Все то же правило - переводы отсутствуют (по крайней мере, с английского; французское выражение, я думаю, честнее как раз перевести). В комментировании реалий некоторую трудность представляет то, что у "Love Among the Chickens" двойное датирование: 1906-м годом и 1920-м. Но, судя по авторскому предисловию, при переписывании он затронул в основном цены, не похоже, чтобы поменял еще и нравы. Впрочем, возражения (а равным образом и дополнения) приветствуются.
_Waterloo Station_
One of London's main train stations, for trains to and from the south, south-east and south-west of England. [Oxford Guide to British and American Culture. Oxford University Press, 2001. P.570] Лондонские железные дороги - вообще крайне любопытная тема. За четыре героических десятилетия (с 1836 по 1876) конкурирующие железнодорожные компании провели десять (!) совершенно раздельных и самостоятельных рельсовых путей из Лондона, на все стороны света, и каждый, понятно, со своим вокзалом. Поэтому описанное место действия надо представлять себе не просто как участок лондонского района Ламбет, рядом с мостом Ватерлоо (чуть не написала "мост вздохов"), а как часть очень своеобразной архитектурной системы. Raised on handsome brick viaducts above the floodplain or sunk into cuttings through the rolling uplands, the converging railways form one of the most distinctive topographic features of south London. [Encyclopaedia Britannica]
_Combe Regis_
A town in Mr. Wodehouse's idyllic world, Dorsetshire part of it. Хотя есть Letcombe Regis, Melcombe Regis, Lyme Regis и прочие. Это добавление означает какую-нибудь связь с королевской особой. Последнее по времени, кажется, было даровано Bognor Regis (West Sussex). Regis commemorates George V's convalescence there in 1929. [Britannica, what else?] Кстати, Combe читается как [ku:m], а Regis [ri:d...is]. Ох, дайте мне жалобную книгу - не имею возможности вписать символ. В общем, тот же звук, что в "bridge". Справьтесь хоть у Джонса. [Daniel Jones. Everyman's English Pronouncing Dictionary. (11th edition, 1958)]
_golf-clubs_
Я не хочу никого обижать, но я своими глазами видела в переводе из Вудхауза: "...я взял на себя смелость ударить мистера Сипперлея по голове ракеткой для гольфа." [Вудхаус П.Г. Без пяти минут миллионер: Юмористические рассказы. М.: Русская книга, 1995. (Всемирная б-ка юмора) С.236] Переводчик не указан - и не удивительно.
_Jeremy Garnet_
"Garnet, Jeremy, o.s. of late Henry Garnet, vicar of Much Middlefold, Salop; author. Publications: 'The Outsider,' 'The Manoeuvres of Arthur.' Hobbies: Cricket, football, swimming, golf. Clubs: Arts." [Who's Who; editor: P.G.Wodehouse] ;))
Notes: o.s. = only son; Salop = Shrewsbury School (как будто специально, чтобы запутать, "Salop" - это еще и сокращение на письме графства Шропшир, но в Who's Who непременно присутствовало упоминание, где человек учился, особенно если в public school или имел университетское образование).
_we get the carriage to ourselves_
Ввиду особенностей английских поездов (см. ниже) здесь carriage = compartment. Что бы там ни говорили словари (особливо современные), было бы очень нерентабельно возить в поезде по два человека на вагон, да еще учитывая, что паровой тяги не хватало на большое число вагонов.
_I entered the compartment_
Характерным признаком английского поезда (еще долгое время после того, как железные дороги во всем мире перешли на коридорную систему вагонов) было то, что в каждом купе была отдельная наружная дверь, и все. Таким образом, войти в купе можно было только с перрона, ну и поменять купе - только на остановке. Пассажиры сидели на скамьях/диванах по стенкам лицом друг к другу, нормальное число мест = 8. Я бы привела хорошую иллюстрацию (правда, из 19 века), но не умею. Впрочем, в нашем фильме про Шерлока Холмса показан как раз такой поезд (в той серии, где они скрываются от проф. Мориарти).
_brogue_
a dialectal, especially Irish, mode of pronunciation; an Irish accent in the pronunciation of English. Этимология неизвестна, так что не стоит пытаться привязывать к brogue = a kind of rough shoe (тоже поначалу ирландская реалия). Типичные приметы brogue-произношения: [oi] вместо [ai] и [ei] вместо [i:]. A joke: A traveller in an Irish hotel - "Can you tell me how many mails a day are there in this hotel?" Hall-porter - "That Oi can. Three, sir: breakfast, dinner and tay."
_sauve qui peut_
Французское выражение; собственно, их даже два, и то, которое в тексте, как-то сложно вписывается в грамматику. По логике, там должно быть существительное, но существительное sauve-qui-peut (беспорядочное бегство, паника) пишется через черточки, а когда без черточек - это восклицание sauve qui peut! (спасайся, кто может!).
_grey alpaca dress_
In Webster "alpaca" = a fabric manufactured from the wool of the alpaca (domesticated mammal, genus _Lama_); imitation of such fabric. В Брэдфорде и окрестностях (Йоркшир), среди прочей шерстяной продукции делали и довольно тонкую ткань с добавлением вот этой самой шерсти. Материал был очень полезный, исключительно ноский, но непритязательный. Его носили, например, клерки в конторах, чтобы хорошую одежду не возить об столы. "Bookkeepers... had exchanged their regular jackets for black alpaca coats" (Clarence Day, "Life with Father"). Дама в поезде, похоже, тоже донашивает свое платье с тех времен, что она была постройнее.
_aniseed_
The seed of the anise (_Pimpinella anisum_). Анис обыкновенный - однолетнее травянистое растение родом из восточной части Средиземноморья. Специей являются маленькие, твердые серо-бурые ароматные двусемянки, отличающиеся приятным сладковатым вкусом. Анис - типичная пряность сладких блюд, пирогов и конфет. Добавляют его и в повидло, и в маринованные огурцы. Используют анис и в фармацевтике против кашля, добавляя его в специальные пастилки, и в производстве ликеров, наиболее известен из которых анисовый. [Специи и пряности. Прага: Изд-во Артия, 1986. С.152] Вещество, придающее аромат - анетол (пара-метоксипропенилбензол, п-СН3ОС6Н4СН=СНСН3).
_hair curlers_
Curler - a device on which hair is wound for curling. Осторожнее, пожалуйста! Более привычные для нас "устройства", бигуди, в 1906 г. _не существовали_. Нужда в полых металлических трубочках, пусть с покрытием, появилась только когда начали экспериментировать с химической завивкой (попытки с 1909 г., и в 1925 г. увенчались успехом усилия Карла Неслера), т.е. когда пришлось сушить локоны одновременно снаружи и изнутри, что паром, что электричеством. И то они применялись в парикмахерской, а не в домашних условиях. Завивка же как таковая широко использовалась. С 1900 г. были модны струящиеся локоны ("ондулянсион"), с 1909 г. - прически типа "конус" - завитые волосы располагались широкими волнами. [Терешкович Т.А. Словарь моды. Минск: Хэлтон, 1999. С.252] Была горячая завивка - щипцами (curling-tongs / irons) - и холодная укладка. Волосы сохли снаружи, долго, поэтому было важно, чтобы с таким "средством для укладки" можно было и спать. "Addison's "Spectator" in olden times directed its powerful raillery against ladies appearing at the breakfast table with their hair _en papillotes_, and it has been of no avail." Это могла быть не только бумага, но и ткань, в общем, нечто мягкое. У Хорнби есть еще curling pins = clips (used cold) for curling the hair. И хотя временной период у него не обозначен, всякие виды зажимов, даже непростых, вроде английских булавок или патентованных скрепок, тогда были. Выбор ваш!
_wodyer_
(Прошлый раз мне сделали замечание, что я зря считаю лишним комментарий подобных стяжений. Исправляюсь.) Это мальчик нечетко произнес "what do you" (want to sit on my bag for). Следует ли мне также напомнить, что what for = why?
_"In his hand he bore a brand
Which none but he might smoke"_
Видоизмененная цитата из поэмы “Horatius” by Thomas Babbington, Lord Macaulay.
“But hark! The cry is Astur: And lo! The ranks divide;/
And the great Lord of Luna comes with his stately stride./
Upon his ample shoulders clangs loud the four-fold shield,/
And in his hand he shakes the brand which none but he can wield.”
(Это очень поучительная история о том, как три гражданина Римской республики удержали на мосту целую армию).
Только я понятия не имею, есть ли русский перевод.
For a lagniappe, еще одна мелочь: откуда, собственно, выбор сюжета. Представьте себе: Edwardian England, country gentry... Hector Hugh Munro (Saki) sums up, "There are two subjects of conversation in the country: Servants, and Can fowls be made to pay?" ("Reginald", 1904).
Позволю себе высказать мнение, что совершенно неспортивно вот так раскрывать подводные камни отрывка до того, как опубликованы изыскания каждого отдельного участника...
Автор gmk (Учредитель)
Время 2004-03-12 12:42
Во-во, я этого и боялся...
Народу осталось только расставить запятые ;)
Я присоединяюсь к Анари.
Все же некоторые комментарии излишне. Инет-то, по крайней мере, у всех под рукой, и, проявив минимум изобретательности, ответ найти можно. Было бы желание. Ну, а если его нет, то стоит ли вообще браться за перевод?..
Хотя то, что "около", очень познавательно. ;)
Не согласен. Знание реалий необходимо, но это лишь малая часть проблемы, стоящей перед переводчиком. Тем более, на том уровне, на котором переводит подавляющее большинство участников. Такие разборы реалий очень полезны: они позволяют сосредоточиться на главном - на русском языке. Главная ошибка почти у всех и почти всегда - сплошной подстрочник вместо настоящего перевода. Не о реалиях пока надо думать. Так что я - за.
Автор Emma
Время 2004-03-12 17:50
Не согласная я! ;)
Русский язык и "что же это может означать?!" - две разные проблемы.
В данном случае объяснять Combe Regis, sauve qui peut, wodyer я бы не стала.
Хотя бы из вредности ;)
Потому как не детский сад, прошу прощения за резкость.
Присоединяюсь к АК. Именно сосредоточиться на русском языке, а не на реалиях. У меня, например, времени не хватит, чтобы полазить-поискать, и вовсе не знание реалий, в любом случае, определяет уровень перевода. Так что спасибо комментатору.
комментатору, кстати, очень замечательному (это по прочтении). А для передачи хотя бы смысла в мартовском отрывке, имхо, знание реалий не столь уж и важно (не то, что Броуди в февральском), так что бескорыстный труд комментатора носит характер скорее просветительский - для некоторых невежественных участников :)))
и потом... Emma, Anary, ну ни за что не поверю, что за неделю после опубликования отрывка вы не нашли в словаре (сильно сомневаюсь, что в словаре, скорее в голове) русских эквивалентов для aniseed и sauve qui pei? Тут дело в том, ради чего, собственно, все это? Вы хотите победить? Попробуйте победить незаслуженно (по мнению некоторых участников) – вот где реальное sauve qui peu (без черточек), мало не покажется : ))) Каждый же бьется на самом деле только с собой любимым, с собственным косноязычием. А если комментатор кому-то что-то подсказал – ну и слава Богу. Вы думаете, что кому-нибудь удастся обмануть себя, уважаемую КДМ, и всех тех, кто будет это читать и сравнивать с собственным творением, если при корявом русском он ввернет что-нибудь из подсказанного deicu?
Maureen, я не против таких комментарий вообще, я "за" всеми руками.
Кстати, в прошлый раз объяснение к Броуди, которые Вы упоминаете, было дано вполне корректно (на мой взгляд). То есть Deicu описала, что за этим стоит, а уж как переводить - воля ваша была.
Но разжевывание до таких подробностей не вызовет ли сомнения в чьей-то победе? Вернее, так - не возникнет ли у Вас ощущения, что она не вся ваша? ;))
ИМХО, это не спортивно.
Так что я предлагаю не лениться, все на танцы! ;))
Автор maureen
Время 2004-03-13 11:13
А что нам с вами мешает так, для чистоты эксперимента не читать коммментарии – проявите характер – откройте страничку, и тут же закройте. Мне это напоминает моего старого друга, который (давно это было) из принципа не смотрел Trainspotting (хотя кассета была), пока не прочитал Уэлша в оригинале – со всеми шотландскими заморочками. А в нашем случае - хотя это и будет спортивно, но жалко не почитать такой занятный комментарий.
>Но разжевывание до таких подробностей не вызовет ли сомнения в чьей-то победе?
Ни в коей мере. Корявый перевод не может победить, даже если в нём реалии переданы лучше, чем у других. Просто потому, что он корявый.
Кроме того, надо учесть, что не у всех есть возможность долго бродить по сети в поисках этих самых реалий. И опять-таки, главное - это язык, грамотность, стиль. В нашем случае - это трижды главное. Не детский сад, говорите? Простите меня тоже за резкость, но я не был бы в этом так уверен. У нас здесь все уровни - от детского сада и выше. И все в одном классе - как было в средневековой школе. И раз уж конкурс общий, то тем, кто только начинает переводить, имеет прямой смысл давать вот такую фору. Кстати, а не пора ли устроить отдельный конкурс именно на знание произведений Вудхауза и реалий, как на английском сайте? Нечто в этом роде ведь и здесь уже было. А стихийное обсуждение отрывка на форуме было всегда - с самого начала работы конкурса. "Давить" его всё равно бесполезно. А кто хочет сам, без подсказки - так кто же мешает? Как говорил мой знакомый, "отличная вещь телевизор: раз - и выключил".
Алексей, побойтесь бога - "давить" ;)))
Вы меня определенно с кем-то путаете.
Я только высказала свою точку зрения. А она такова - учения лучше проводить в условиях, приближенных к боевым. Я так думаю, что переводчикам приходится иногда полазить в поисках информации.
Но это мое личное, скромное мнение, кстати, очень даже новичка ;))
А обсуждение... - обсуждения-то как раз и нет.
Про инет - меня охватывает порой чувство зависти к нынешним студентам, когда попадается в сети то, ради чего приходилось в свое время часами шататься по библиотекам (но это не о конкурсе даже, это так, вздохи о былом...)
Потому и нет обсуждения, что все уж очень какие-то скромные. Ну и зря. Все мы тут в той или иной степени новички. Чем больше разговоров на форуме, тем выше уровень переводов. Какой смысл соревноваться в том, кто меньше напорет идиотских ошибок? Да и эксперту интереснее начислять баллы за интересные находки, чем просто выбирать наименее неграмотный перевод. А от глупых ляпсусов как раз и нужно избавляться в ходе общего обсуждения. Вон на "Веке перевода" у Витковского - варианты висят на форуме до последнего и люди имеют право их исправлять и исправлять, вплоть до дедлайна. И неинтересно от этого вовсе не становится, скорее наоборот, хотя это стихи, а там есть масса дополнительных сложностей. Получается не просто конкурс, а КОНКУРС-СЕМИНАР. И это хорошо весьма. Не за призы бьёмся, люди! Хотя без призов тоже нельзя. Но это не главное. Я бы, например, нисколько не постеснялся бы спросить, как лучше перевести то или иное выражение, или вывесить свой вариант для оценки. И не стал бы жмотиться, если бы мог кому-то подсказать. Переводы в конце всё равно не будут одинаковыми - поверьте. А расти мы будем куда быстрее - в разы быстрее!
Да все это правильно, но у нас получается не семинар, а лекторий какой-то. Увы.
Вот кто бы набрался смелости и спросил про непонятные места ;)
> у нас получается не семинар, а лекторий какой-то. Увы. Вот кто бы набрался смелости и спросил про непонятные места ;)
Хмм... Emma, Вы меня раскусили; но вы вообще проницательный человек, судя по отдельным Вашим репликам. Именно _это_ и стало моей затаенной мыслью после того, как я с полгода старательно читала сообщения на форуме, а также переводы. Рискуя повышением давления у многоуважаемого gmk, повторюсь: обсуждение должно предшествовать работе над переводом. АК прав, как никто: отнюдь не знание реалий определяет качество перевода. Хотя и оно тоже нужно - говорю как отчаявшийся читатель многих опубликованных (особенно в наше время - эх, раньше и вода мокрее была) переводов. Меня поначалу тоже беспокоило, что чужая подготовительная работа расхолодит переводчиков, но я много лет читаю лекции и знаю: есть люди, для которых лекция - предел познания, за который они ни самостоятельно, ни под нажимом (на экзамене, например) ни за что не выйдут. Есть другие люди, которые на примере лектора учатся, как надо выделять принципы в предмете - а иногда и подводные камни в нем же; они потом станут это делать самостоятельно. Комментарий имел целью показать переводчикам (новичкам, конечно, прежде всего), как важно критически читать текст.
Могу согласиться: очень трудно выбрать, что именно разъяснить, а что лучше оставить без комментариев. Но вот - в феврале я попробовала наиболее очевидные вещи (на мой, конечно же, только на мой) взгляд опустить, и опыт показал, что сказать о них (стяжениях) открытым текстом было бы полезнее. Впрочем, опыт же показал, что есть (есть!) люди, которые комментарии принципиально не читают - и это тоже хорошо.
Я не обладатель истины в последней инстанции. Давайте все вместе выработаем правила, и будем им педантично подчиняться. Вплоть до того, что консенсус будет против всяких комментариев вообще. От чего, боюсь, лучше не станет.
Deicu, я просто считаю, что подсказка в лоб не дает наилучший результат.
Как с тем же стяжением - можно, наверно, указать было, что это именно ЭТО. Но полностью расшифровывать? Не знаю... Конечно, сейчас мне скажут, что у всех разный уровень в языке. Кстати, я знаю его намного хуже многих здесь присутствующих, но это не повод ратовать за адаптированного Вудхауза.
А против ляпов, боюсь, лекции мало помогут, пока золотым правилом не станет - не уверен, не пиши. Не выдумывай, а проверь. И снова сошлюсь на инет.
(Замечу, что я тоже не Билл Гейтс, инет у меня не бесплатный)
Но что меня в целом радует - на форуме появилась хоть какая-то дискуссия ;)))
>Как с тем же стяжением - можно, наверно, указать было, что это именно ЭТО. Но полностью расшифровывать? Не знаю...
И я бы предпочла четкий свод правил: вот так можно комментировать, а вот так нельзя. Однако, отдавая себе отчет, что никто его не блюдечке не поднесет - ни мне, ни благодарным / раздраженным потребителям, пытаюсь его эмпирически сформировать. В феврале был недолет, в марте, выходит, - перелет.
> пока золотым правилом не станет - не уверен, не пиши.
Хорошее правило. Но на собственном опыте могу сказать, что эту золотую неуверенность надо специально взращивать. И много лекций (или много самостоятельных занятий) пройдет, пока человек не обнаружит про себя, как мало знает. Сократ даже пришел к выводу, что не знает ничего. :)
>Не выдумывай, а проверь. И снова сошлюсь на инет.
Emma, Вы или не набрались еще опыта, или прямо лукавите. В мартовском комментарии 14 пунктов, из них ровно один из сети. Это цитата. И то - "заявленную" цитату найти можно, а аллюзию, как было в февральском отрывке с Лонгфелло - ни за что. Давайте спросим у Anary, как она ее опознала / нашла, переиграв меня вчистую. Я на 100% уверена, что ответ будет "из головы". В сети довольно много и словарей, среди них есть богатые, но по каким критериям вы опознаете то самое правильное значение? Как искать исторические мелочи - ведь тут либо знать Zeitgeist, либо нет. Жаль, что инет у Вас не бесплатный (как и у меня), а то я бы предложила методический эксперимент: повторить уже готовый комментарий.
>Но что меня в целом радует - на форуме появилась хоть какая-то дискуссия ;)))
Мхм. И хоть это еще не дискуссия по содержанию переводимого текста, но хоть какое-то начало. ;)
Deicu, причем здесь Лонгфелло???
Или мы просто друг друга не понимаем.
Я выше написала про те места, комментарии по которым я считаю излишними. Слишком подробными.
И вроде бы объяснила почему. Все, аргументы у меня иссякли ;)))
Автор Vicky
Время 2004-03-15 14:26
Мне тоже кажется, что некоторые комментарии излишни.. А, вот, некоторые совсем нет... Мне парочка помогла (например, сокращение "Wodyer" - я не могла понять, что бы это значило..) Спасибо!
Emma, если я, не желая того, Вас обидела, я прошу прощения. Уверяю Вас, это не входит в мой метод ведения дискуссии. Если мы друг друга не поняли, подозреваю, что это моя вина: я слишком конкретно мыслю. По конкретному вопросу позвольте мне оправдаться. Мне хочется правил, на которые можно опереться, если уж вообще делать комментарии. Вы сочли излишними комментарий к Combe Regis, sauve qui peut и wodyer. ("И вроде бы объяснила почему".) Цитирую Ваше объяснение: "хотя бы из вредности". *вздох педанта, жаждущего правил* Но, по простой логике, переводчик с _английского_ языка имеет право получить перевод с _французского_. Стяжения, моя бы воля, я б не трогала вообще, но kdm в обсуждении итогов конкурса прямо обратилась ко мне с упреком, что зря я не сделала этого в февральском отрывке (вот и Vicky сочла полезным). А в Combe Regis что Вас царапнуло: происхождение "Regis" или произношение? Не хочу жаловаться, но я двигаюсь наугад, выбирая, как сделать лучше для всех, и, наверное, туповата в улавливании намеков. Эх, мне бы прямым текстом!.. :)) Что до воспоминания о Лонгфелло, меня просто гложет, что я не опознала аллюзию. А тут Ваше (разумное в общем, но непрактичное в частностях) предложение использовать инет... Словом, извините, вышла за рамки продуктивного обсуждения. :)
Deicu, по-моему, я сама где-то слишком эмоционально отреагировала, увлеклась, в результате получилось то, что получилось ;)
Каюсь, это моя слабость.
Возвращаясь все-таки к тому, с чего начали.
Почему я восстала против тех трех пунктов ;)
В моем представлении дилетанта (если вру, просьба поправить) хороший переводчик должен знать русский, английский (или язык, с которого переводит), в идеале еще и то, что в гольф ракетками не играют. Говорить о том, что мы прежде всего боремся со своим косноязычием, то бишь русским, а другое может подождать - может быть, это и правильно, но у меня вызывает недоумение - почему нельзя одновременно?
ОК, возможно, до ракеток мы еще не доросли. Но мне кажется, что _произношение_ Cоmbe Regis и тщательная расшифровка wodyer касаются уже знания английского языка, причем уровня словаря. То же самое sauve qui peut. Думаю, то, что, если переводчик переводит с английского, не означает автоматически, что любая фраза на ином языке должна ставить его в тупик. Ну, должен он попытаться понять, что это за язык, перевести сам или найти иные пути это сделать. И я бы еще смирилась, если бы фразы этой в словаре не было. ;)
Знание же того, что Вудхауз ссылался именно на Лонгфелло - это же замечательно, но на перевод никак не влияет.
Еще вопрос какой - стоит подсказывать или нет?
Действительно, пара подсказок вряд ли плохую работу превратят в лучшую, то есть на результаты конкурса (хотя, надеюсь, большинство со мной согласится, не это главное) это не повлияет. Зато эксперт, продираясь сквозь наш корявый русский, не будет рыдать над каким-нибудь Великим Скоттом. Но, наверно, не это даже главное.
Меня прежде всего интересует - что они дадут "нам, юным переводчикам" ;)? Возможно, Вы правы, для кого-то материал уже готовый даст пищу для размышления и научит самостоятельной работе. Мне же казалось, что лучший метод - дать возможность человеку самому потыкаться, пару раз споткнуться. Самому. Это-то я и подразумевала под вредностью ;)
PS Но ради воцарения всеобщего мира и согласия готова признать свою методу слишком радикальной ;))
А не лучше ли будет, если между неудачным "тыком" и сделанным из него выводом пройдёт на месяц (!), а, скажем, час или день - до ответа на форуме? И потом, информацию, полученную с форума, кто-то наверняка и проверить захочет. Сам. А в следующий раз попробует и найти её первым...
А сразу бросать в воду - утонет или выплывет - это как для кого. Мне - не очень... Так можно оттолкнуть талантливых людей, у которых пока нет опыта, и они просто не знают, с какого конца взяться за дело.
Автор Emma
Время 2004-03-16 17:53
Любезный АК, не подначивайте меня ;)
А то вместо того, чтобы заниматься переводом, я буду писать тут ответы на тему "как это делать". Я прекрасно поняла Вашу точку зрения, поверьте. ;)
Предлагаю для начала самому смелому вывесить вариант перевода (не обязательно последний) здесь и сейчас - пусть народ критикует. Даже не весь отрывок, а, скажем, самые трудные места. И не надо бояться, что это помешает переводить, потому что, мол, писать надо иначе, а то подумают, что списал и т.д. Мы же не школьники на контрольной, в конце концов. Перевести можно тысячей разных способов, и переводы всё равно не будут одинаковыми, а вот от глупых ошибок кто-то, даст Бог, избавится, и пользы будет выше головы. А что касается чисто спортивных соображений, то ведь все, так или иначе, окажутся в равном положении...
Комментарий не может быть излишним! Ещё раз рекомендую обратить внимание на сайт "Век перевода" - как там, к примеру, идёт разбор оды Тейта (форум, раздел "Конкурсы - Американская поэзия"). Копий уже сломано будь здоров сколько, а переводов пока почти нет. Но зато в конце будут присланы не корявые и глупые переложения, а настоящие стихи. Мне кажется, что Вудхауз такого подхода заслуживает не в меньшей степени. Наша задача - сделать переводы, достойные этого замечательного писателя и одновременно чему-то научиться. А писать каждый в свою тетрадочку, старательно прикрывая её рукой, чтобы сосед не подсмотрел, и месяц за месяцем повторять одни и те же ошибки - фи, дамы и господа... Зачем тогда вообще тратить время? Неужели ради приза? Так он никуда не уйдёт, зато победителю НЕ БУДЕТ СТЫДНО показать, за что он получен!
Ещё раз повторяю: давайте соревноваться не в том, кто меньше напорет идиотских ошибок в реалиях, а в том, кто сделает лучше на уровне языка и стиля. Кроме всего прочего, это даст возможность самому начинающему поспорить с самым продвинутым. На равных.
Как к этому отнесется начальство?
(да и вообще все благоразумно молчат ;))
Насколько я понимаю, правила не запрещают обсуждение отрывка и вариантов его перевода на форуме. А с какой стати? Оцениваются последние варианты, присланные как конкурсные. Если люди хотят обменяться мнениями, помочь друг другу исправить элементарные ошибки, а потом сесть, сделать всё окончательно, уже каждый сам по себе, и послать - почему бы и нет?
Попробовать, конечно, было бы интересно (при условии, что не выведут под белы ручки ;)). Обсуждение среди самих участников, на мой взгляд, может больше пользы принести (а ведь здесь мы прежде всего учимся, не так ли? как русскому, так и английскому)
Только просмотрела я форум. Раньше, если не было обсуждения до результатов, то хоть после. А сейчас вообще даже этого нет...
Так уж прямо и выведут... :-) Все же понимают, что такое обсуждение только на пользу конкурсу.
The austerity of Waterloo Station was lightened on the following morning at ten minutes to eleven, when I arrived to catch the train to Combe Regis, by several gleams of sunshine and a great deal of bustle and activity on the various platforms.
Можно начать с первой фразы. Вопрос следующий: получится её внятно перевести одним предложением или надо разбивать? И если разбивать, то каким образом и почему? Какие тут могут быть варианты? Если есть мнения - выкладывайте.
Автор Emma
Время 2004-03-15 21:15
Разбивать или не разбивать - дело, наверно, вкуса, хотя две отдельные фразы кажутся более законченными, что ли. Лишних вопросов не вызывают. ;)
Но даже если и не разбивать, одну запятую в русском варианте все же лучше перенести в другое место. ;)
Примерно так? ;)
На мой взгляд для одной фразы тут слишком много фактов, выбрасывать которые жалко, да и неправильно с точки зрения точности перевода.
По логике разгрузить предложение можно, указав место назначения там, где покупается билет.
Ну и можно убрать тот факт, что он приехал на вокзал, чтобы сесть на поезд :) (Поскольку намерения героя и так разъясняются уже во втором предложении)
Получается что-нибудь вроде:
На следующее утро я ровно без десяти одинадцать прибыл на вокзал Ватерлоо, строгий вид которого оживлялся робкими солнечными лучами и снующими по платформам людьми.
Собственно за перевод я еще не бралась, но сейчас просмотрела первый абзац, и у меня сложилось впечатление, что если переводить как можно ближе к оригиналу, то стиль получается телеграфный…
> и снующими по платформам людьми
ИМХО, но _снующие_ люди скорее раздражают или удручают, а не оживляют.
Может быть. Как бы предложение перевели вы?
Автор Emma
Время 2004-03-16 18:08
Я оставила пока как есть - суматоха, оживление (activity), но вот "на платформах" - как-то не то. Я их вообще выкинула ;)
А вообще - да, далее очень телеграфный стиль, особенно предложение с носильщиком. Надо подумать, как это можно переделать.
...on the following morning at ten minutes to eleven [, when] I arrived to catch the train to Combe Regis...
The austerity of Waterloo Station was lightened ... by several gleams of sunshine and a great deal of bustle and activity on the various platforms.
На мой взгляд, это предложение прямо-таки просит себя разделить. Но не исключаю, что кто-то сумеет найти изящный способ дать его целиком (возможно, что-то при этом и выбросив). Только стоит ли мучиться? Разве что переделать всё целиком, чтобы избежать "телеграфности" - но это как уж выйдет... Может, кто-нибудь попробует? Только вот авторский стиль неплохо бы сохранить. Впрочем, что под ним понимать в данном конкретном абзаце - ещё вопрос.
Тут есть и более тонкий момент: "gleams of sunshine" и "bustle and activity" - и то, и другое "ightened". В принципе, русское "оживлять" годится и для того, и для другого, но будет ли это красиво всё вместе? Меня почему-то царапает. Кто как думает? Филологи, ау!
Автор Sol
Время 2004-03-16 17:53
>Может, кто-нибудь попробует?
Может, вы? ;)
Мне кажется, что разбивать можно... Я, вот, пыталась одно предложение перевести.. ну чувствую: никак не связываются у меня две части.. Решила, что всё-таки разобью его... чувствую, что для меня так вернее будет...
А вы как думаете?
Автор AK
Время 2004-03-16 18:23
Так вернее и проще. Но возникает вопрос: почему не разбил предложение сам автор? Случайно? Вряд ли. Чтобы избежать "телеграфного" стиля? Возможно. А если это звучит лучше по-английски - опять же вопрос к филологам - почему? - то и в самом деле стоит попробовать сохранить всё целиком. А как конкретно - это уже сильно зависит от ответа на вопрос "почему". Стало быть, ждём мнения специалистов.
> Можно начать с первой фразы.
То есть с первого *предложения*? Почему бы не брать не синтаксическую единицу, а смысловую, то бишь абзац? По-моему, для адекватного перевода это не только допустимо, но и просто необходимо. Иначе переводчик ограничевается ненужными рамками. Может, я хочу из двух предложений сделать два, толко сначала разбить первое пополам, а потом склеить вторую половину со вторым предложением? Это я без оглядки на конкурсный текст говорю. Более крупные, чем абзац, единицы для этого редко требуются, хотя и такое бывает: например, описания внешности в английский тестах обычно оказываются в самых невообразимых местах. Поэтому, имхо, лучше браться сразу за абзац.
А идея обсуждать в форуме правильная, поддерживаю всеми конечностями. Исключительно полезно.
То, что раньше было больше обсуждения, так это правда – но, может быть, здесь причины объективные – участники были острее, переводы талантливее. :) Тут бывало такое, что некоторые до сих пор во сне вздрагивают : ))) Эмма, это жизнь – сегодня застой, а завтра кто-то выиграет с таким переводом, что все ахнут, причем не факт, что от восхищения. Кто-то здесь уже писал о том, что форум оживает после конкурса, как саванна после дождливого сезона, а потом опять засыхает – очень точный образ. Это я в том смысле, что может не стоит делать искусственных движений, оно само образуется :)?
И Вам не кажется, что первую фразу про вокзал Ватерлоо можно обсудить и после опубликования вариантов? – дайте же возможность хоть запятые самим расставить! А вот, например, та самая видоизмененная цитата из комментария deicu (можно еще вспомнить Хола Кейна и «Вечный город» - вот где deicu не хватало!) - очень вовремя и по делу, а между тем, сильно это вам помогло в переводе заключительной части отрывка? Вот, кстати, и критерий дозволенного в обсуждении, причем его не нужно специально формулировать. Но разбирать по фразам до результатов – может не стоит? Имхо.
> И Вам не кажется, что первую фразу про вокзал Ватерлоо можно обсудить и после опубликования вариантов? – дайте же возможность хоть запятые самим расставить!
Хм... А что Вам мешает проявить характер в свою очередь и не читать это? Откройте и закройте. ;)
И может, Вы мне объясните наконец популярно, почему нельзя подсказывать здесь и можно там?
> Это я в том смысле, что может не стоит делать искусственных движений, оно само образуется :)?
Да нет... Это скорее было желание несколько реабилитироваться.
А то мне тут сколько всего приписали ;) Начиная с наивности (Deicu, гораздо наивнее с моей стороны было бы послать людей в Ленинку, не говоря уже о библиотеке Конгресса или британского музея. Тут я скорее реалист ;)) до желания победить любой ценой и патологической жадности.
А лишь хотела сказать что-то вроде - дайте же возможность нам самим найти подводные камни и попытаться их обойти...
Эмма, проявить характер – это не про меня, я точно не удержусь : ))) Сегодня все извиняются (день какой-то такой, что ли), надеюсь, и Вы меня извините - и в мыслях не было приписывать Вам жадность и прочие патологии : ) А объяснять популярно, чем подсказка отличается от комментария? – так то подсказка, а это даже не подсказка, а прямое вредительство : ))) Если Вы еще не успели подумать над первой фразой сами - все, Вам это больше не удастся, в голове прочно засели «снующие люди» - и оно Вам надо? Впрочем, кому-то может быть и надо, а недовольные торжественно обещают заткнуться до 31 марта (это я про себя, во избежание недоразумений) : )))
Автор Emma
Время 2004-03-17 12:47
Maureen, извините и меня, что имела глупость на Вас обидеться ;)
По поводу обсуждения до результатов - если мне говорят, что коллективное обсуждение (или что уж там получится) принесет больше пользы, стоит попробовать хотя бы ради того, чтобы у нас не был спор на голом темпераменте.
Засядет или нет чужая фраза в голове - не знаю, все может быть ;) Но если мне она категорически не нравится, скорее всего вряд ли. Хотя может ничего другого в голову не придет.
Вредительство это или нет - по этому поводу лучше обратиться к главному идеологу, АК. Я лучше помолчу ;)
Автор AK
Время 2004-03-17 20:44
По большому счёту, как раз сейчас и настало время думать над первой фразой. Что засело в голове - так это хорошо: умение освобождаться от того, что засело, и искать свежие варианты так же необходимо переводчику, как и знание реалий. А если бы обсуждения не было, то многие вообще не стали бы над ней думать - на первый взгляд, фраза проще пареной репы. Впрочем, многие и так не станут, но хотя бы некоторые...
Автор gmk (Учредитель)
Время 2004-03-15 17:59
Любое обсуждение, которое не повлияет на результат - приветствуется.
Желательно, чтобы участвующие в обсуждении (АК, например) тоже в конкурсе участвовали.
Окончательное решение очтавляю за Экспертом и Спонсором.
> Любое обсуждение, которое не повлияет на результат - приветствуется.
ЛЮБОЕ обсуждение так или иначе влияет на результаты. И влияет, безусловно, положительно. При этом все находятся в равном положении, имея возможность читать форум и улучшать за счёт этого свои переводы. Уверен, что "спортивная" сторона конкурса нисколько не пострадает, Эксперту читать переводы будет гораздо приятнее, а Спонсор получит дополнительное удовлетворение, осознавая, что вручает приз за действительно достойный перевод, а не просто "лучшее из худшего".
И тем, кто уже немного "набил руку", кстати, в этом случае будет куда интереснее участвовать в конкурсе - реальная конкуренция появится.
Автор gmk (Учредитель)
Время 2004-03-15 20:56
"повлияет" следует читать - "исказит"
Что Вы под этим подразумеваете? За какие рамки, по-вашему, не следует выходить обсуждению?
Автор gmk (Учредитель)
Время 2004-03-16 13:53
Это мы сможем понять только после того как попробуем. Т.е. будем обсуждать сразу, а потом посмотрим, что из этого получилось.
Кстати, только что пришел первый перевод от участницы с псевдонимом "Леди Е".