Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Реалии в февральском отрывке
- - Автор deicu Время 2004-02-11 12:47
Перевод слов и словосочетаний я не привожу, чтобы не дразнить устроителей конкурса, и, конечно, я не собираюсь обижать переводчиков очевидным комментарием типа литературного написания всяких просторечных "wotcha" или "commere"; как и раньше, намерена сосредоточиться на реалиях. Читатели благоволят дополнять, а при желании оспаривать.

Комментарии к февральскому отрывку

_the North River_
Часть реки Гудзон, от Нью-Йорка до Олбани (столицы штата Нью-Йорк), 143 мили (230 км) от Battery (Upper New York Bay) на север вверх по течению. Когда Henry Hudson в 1609 году открыл этот водный путь, он, понятно, еще не знал всю длину реки, справедливо названной в его честь, но и после, когда все, что можно, было исследовано, и даже прорыли каналы (New York State Barge Canal routes) к Великим озерам, нижнее течение Гудзона еще долго так называли. Например, когда Роберт Фултон запустил тот самый первый пароход для перевозки пассажиров и легких грузов между Нью-Йорком и Олбани (три круга за две недели), он его назвал "North River Steamboat of Clermont" (потом сократили до "Клермонт"). Олбани - это порт ввоза (port of entry), там перегружают товары с океанских судов на баржи, идущие по вышеупомянутым каналам к Великим озерам [компиляция из Encyclopaedia Britannica].
Так что герои садились на лайнер не в морском порту New York Harbor, а где-то возле Олбани. Именно поэтому кругом так много tugs = tugboats = towboats (передвигать баржи) и - см. текст отрывка ниже - лайнер уходит down the river. Слабовато я знаю русские атласы; там как, выделяется отдельное название? В географических названиях никогда порядка нет. Вот тут же рядом с Гудзоном (да-да, North River) есть Ист-Ривер (East River), не переводится, и правильно, потому что это вовсе не река, а узкий пролив. А есть залив (Северного моря) Восточная Шельда. И куда бедному переводчику податься?

_scows, skiffs, launches, tugs and other vessels_
Чрезвычайно разные плавсредства, в целом создающие картину оживленного порта, где чего только не увидишь:
Scow = a large flat-bottomed boat with broad square ends used chiefly for transporting bulk material (as ore, sand, or refuse), or used as a ferryboat.
Skiff = any small, light boat that can be rowed or sailed easily ("Three men in a boat" плыли как раз в такой лодке).
Launch = a kind of motorboat, long, low and usually open (см. описание характерной вендетты skiff vs. steam-launch у того же Джерома).
Tug (tugboat) = a small, strongly built, steam- or diesel-powered boat, designed for pulling or pushing other craft, ocean-going vessels or barges, in harbors or inland waterways.

_Derby hat_
Это американское название bowler hat (что есть в любом приличном словаре), a stiff felt hat with rounded crown and narrow brim. Интересно другое, а именно, откуда оно взялось.
A Norfolk landowner William Coke found his tall riding hat frequently swept off by over-hanging branches, so he asked (c. 1850) a famous hatter of the period, Mr. Beaulieu (hence bowler) to design him a lower-crowned hat. [The Wordsworth Dictionary of Phrase and Fable. Wordsworth Reference, 1993. P.144] Лошадники обрадовались и стали носить такие шляпы среди своих, а значит, и на скачках. Derby Stakes - это знаменитые английские скачки, и это слово, собственно, стало практически нарицательным для скачек (по-русски тоже: дерби), во всяком случае, в Америке есть Kentucky Derby. И вот вам - Derby hat.
Это уже потом данный головной убор стал ассоциироваться с Сити. И с Дживсом тоже!

_do a Brodie_
Brodie, Steve. He jumped off Brooklyn Bridge, 23 July 1886. Known as "the man who wouldn't take a dare", he made this leap to win a bet of $200. [The Wordsworth Dictionary of Phrase and Fable. Wordsworth Reference, 1993. P.154] Жаль, не написано, чем это для него кончилось. Жители Нью-Йорка, во всяком случае, получили живописный фразеологизм.

_for the love of Pete_
Любопытный вариант выражения "for the love of Mike - an expression of exasperation or surprise. (Originally an Irishism)" [Dictionary of Idioms. Wordsworth Reference, 1993. P.213], которого и ждешь в первую очередь. (Вспомнила шутку: The doorman of a hotel in Rome proudly boasted to an American guest that he spoke both English and American. To the remark that it was the same language, he replied, "Not at all. If an Englishman should come up now, I should talk like this: 'Oh, I say, what extraordinarily shocking weather we're having!' But when you came up I was just getting ready to say: 'For the love o'Mike! Some day, ain't it?'")
Произошло оно от for the love of God, но поминание всуе - слишком сильная божба, в 19 веке аналогичная four-letter words. Поэтому англичане, "выражаясь", пошли по пути замены God на gosh, golly, gee, etc., а католикам-ирландцам было привычнее подставлять святых. Вообще-то покровитель Ирландии - Патрик, но, я подозреваю, он не такой авторитетный святой, как Михаил, архистратиг небесных сил. Думаю, что употребление Pete привычно в соответствующей профессиональной области, и замечательно уместно в описываемой ситуации. Св. Петр - патрон рыбаков, поскольку сам был рыбаком. Далее, есть история о том, как он поймал рыбу с денежкой во рту. И даже сложилась характеристика: St.Peter's fingers = thief's fingers; it is said that a thief has a fish-hook on every finger [The Wordsworth Dictionary of Phrase and Fable. Wordsworth Reference, 1993. P.824].

_quarantine_
Official quarantine station for New York state was at Governors Island (Upper New York Bay) - небольшой островок близехонько к о.Манхэттен. Впрочем, трудно сказать, в первой половине 20 века вдоль р. Гудзон (на берегах и островах) была такая неразбериха интенсивно используемых причалов для всяческих целей, что весь район назывался в народе Hell's Kitchen.

_inquired the nymph_
Поскольку их было много разных, интересно было бы конкретизировать, имелась ли в виду наяда (речная), нереида (морская), океанида? А то и ореада (горная) или дриада (древесная)? Даже жалко, что это всего лишь синоним для girl, но такой, что сочетается с "викторианским" coyly.

_fifty berries_
Вот и Джордж Ф. Бэббит (Sinclair Lewis, "Babbitt" (1922) - почти одновременно с "Three Men and a Maid" (1921)) употреблял тот же жаргон. "...a fellow that on nothing but a poem or so every day and just writing a few advertisements pulls down fifteen thousand berries a year!" (Ch. VIII.I)

Для затравки хватит. Пойду размышлять о том, что автор подразумевал под "a famous precedent".
Исходное - Автор Emma Время 2004-02-26 22:40
To do a brodie - To fail spectacularly. Named for New Yorker Steve Brodie, who, in 1886, claimed to be the first person to survive trying to commit suicide by jumping off the Brooklyn Bridge. Also used to mean suicide by jumping.
(из "Vaudeville Slang")
Исходное - - Автор Anary Время 2004-03-01 22:40
У-у-у... хоть бы кто в конкурсе на Лонгфелло ссылку дал...

It was the schooner Hesperus,
That sailed the wintry sea;
And the skipper had taken his little daughter,
To bear him company.
  
Исходное - - Автор Emma Время 2004-03-02 11:27
А сюжетом рассказа это как-то перекликается? Или это просто цитата, сама по себе?
Исходное - Автор Nekto Время 2004-03-06 14:50
Даже не это самое главное, а то, какие, оказывается начитанные бывают у них шкиперы...
Исходное - Автор deicu Время 2004-03-03 09:49
Замечательно! А я решила почему-то, что это ссылка на ситуацию "из жизни" (precedent), построила довольно приличную гипотезу вокруг Корнелиуса Вандербильта - и в голову мне не пришло, что ссылка-то литературная. Что ж, один ум хорошо...
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Реалии в февральском отрывке

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill