Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Итоги январского конкурса
1 2 Предыдущая Следующая  
- - Автор gmk (Учредитель) Время 2004-02-01 11:54
Переводы опубликованы и направлены на экспертизу. Обсуждать можно тут.
Исходное - - Автор Emma Время 2004-02-01 16:03
Почему виноград был без косточек?...
Исходное - - Автор Sol Время 2004-02-01 18:05
Подозреваю, что его очистили :)
(seeded - очищенный, то есть из него извлекли косточки)
И потом, разве в пироги добавляют виноград с косточками, это же потом не съесть...
Исходное - - Автор Emma Время 2004-02-01 19:20
Хм, не знаю, не знаю...
Ссылаюсь на вот эту цитату
"The best-known seeded grapes are the Tokay and Concord... Although they're not as popular as the seedless varieties, seeded grapes have a much fuller flavor. They also tend to be meatier and juicier."
Исходное - Автор AK Время 2004-02-01 20:01
Есть два значения (если не считать спортивного):

adjective: having or supplied with seeds (Example: "A seeded breadfruit")
adjective: having the seeds extracted (Example: "Seeded raisins")

А что здесь? Похоже, всё-таки первый вариант! "Seeded grapes" - стойкое сочетание.

Look here!!!

http://www.foodreference.com/html/artgrapes.html

The two main types of grapes are the American and European. They both come in seeded and seedless varieties.
...
Seedless grapes are used whole. For seeded grapes, remove seeds by cutting grapes into halves lengthwise and scooping out seeds with the point of a knife.
...
Seedless grapes can be canned whole for use in fruit salads and molded gelatin desserts. If seeded varieties are used, halve and remove seeds before canning.

Короче, это был "seeded" сорт, но, разумеется, с вынутыми косточками.
Интересная штука получается: "с косточками" писать нельзя, а начнёшь объяснять - длинно получится. Я бы написал - просто "виноград"! Гордиев узел надо того, рубить...
Исходное - - Автор AK Время 2004-02-01 19:02
Лишь семь человек из двадцати пяти более-менее успешно одолели "no little trouble". Ведь не бином Ньютона - вполне обычный оборот. А если учесть ещё privations-уединение, аспарагус, сердце со сломанными рёбрами, пирог Амброзии Шифон (интересная, наверное, дама), лё Обед и прочее... В общем, гляжу на всё это "с бодрым неодобрением". Словари же есть, дамы и господа! Но всё-таки приятно, что столько народу поучаствовало, лиха беда начало. И удачные места есть, безусловно. За одно из них кто-то, наверное, и отхватит две кассеты. Но в целом пока слабовато. Пара грамотных переводов есть, но, как сказал в прошлый раз эксперт: "Очевидного первого места - такого, чтобы прочесть, и сказать: "ах!"" - увы, увы...

Пожалуй, стоит отметить тех, кто не побоялся перевести what-whatterа. Лучше всего - "заядлый чтокальщик". Чтокатель и тем более чтокер - хуже.

"- Что?Что?Что?Что?Что? – он ловил ртом воздух, чтобы подкрепить свои «чтокания» эмоциями."
Какая прелесть! Почище мужчины с верблюдом.

И не стоило, по-моему, оставлять "Le Diner". Меню - оно и есть меню.

А может, ещё один джекпот? :-)))
Исходное - - Автор Emma Время 2004-02-01 20:18

> А может, ещё один джекпот? :-)))


Правильно, зачем по частям? Довести до целого, и тогда... :)))
Исходное - - Автор AK Время 2004-02-01 20:29
Есть предложение - начислять баллы, а потом давать главный приз по сумме нескольких конкурсов!
Исходное - - Автор Emma Время 2004-02-01 20:40
С этим скорее к руководству обращаться :))
Вы лучше напишите еще что-нибудь критическое. Это гораздо интереснее, чем о призах :)
Исходное - - Автор AK Время 2004-02-01 23:06
Пожалуйста!

принял три бесподобных коктейля / принимают 100 грамм

ни чуть не усомнившись в своем выборе / ничуть

предаются выпивке. Сэр Грегори предавался еде / хорошо

Меню / хорошо

Торт «Амброзия Шифон» / нет

винограда с косточками / нет

впавшего в ренегатство / не говорят

дерзко запускает зубы / отлично

в начале учтивым / вначале

не может быть побеспокоен / плохо

вмешаться в прения с громоподобным «какого черта / цепляет: как будто прения с кем-то громоподобным

предпочитал сдаться перед превосходящими силами противника / 1) предпочёл 2) сдаться силАМ

He knew when he was licked / надо было перевести, типа "умел проигрывать"

Наглядным историческим примером этому является / "является" - надо избегать

в минуты душевных волнений / душевного волнения

на него нападало хроническое «что-чтоканье / нормально

прищелкнула зубами / девушка сердитая, но не волк же

подкрепить его мозги / укрепить

неправильной рыбой / отлично

в течение десяти лет / десять лет

И не пытайся проделать со мной эти штучки / не очень

церкви Христа / похоже на название секты

Ты сумасшедшая. / сошла с ума

поДчерк / ммм

О, Господи! / там сильнее

Свет ослепительный воссиял над ним, и осознал он / цель понятна, но уж слишком пафосно

винить его, что он слегка расстроен / плохо

Это навскидку, прошу прощения, если что не так
Исходное - - Автор Emma Время 2004-02-01 23:14
Спасибо :)))
Если отбросить совершенно идиотские ошибки (но это будет мне хорошим уроком, невнимательность надо лечить :)), то где-то Вы поддвердили мои сомнения, где-то открыли глаза. Хотя, может, с парой замечаний я все же не соглашусь. :)
Исходное - Автор AK Время 2004-02-01 23:44
Правильно! Я сам никогда не соглашаюсь с замечаниями - это вредно для душевного здоровья. Пускай докажут сначала :-)
Исходное - - Автор Kr Время 2004-02-02 22:36
А покритикуйте и меня. От жюри получил всего два слова. Мало.
Исходное - - Автор AK Время 2004-02-10 01:52
Прошу прощения, уезжал и форума не видел. Если это ещё актуально, напишите, покритикую. Или уже в следующем туре?
Исходное - - Автор Kr Время 2004-02-10 02:09
Что Вы, что Вы! Не нужно просить прощения :) Да, все еще актуально, очень хочу. К следующему туру еще не приступал. Я все понимаю, но ожидал большей отдачи. Так что, врежьте мне как следует. (Ник Kr...vo)
Исходное - - Автор Kr Время 2004-02-22 00:13
:( Мда-а-а...
Не светит, похоже. Ну что ж, февральский кусок придется пропустить.
Исходное - Автор AK Время 2004-02-22 01:21
Прошу пардону, всё щас будет - болел, без интернета сидел :-(((
Исходное - - Автор AK Время 2004-02-22 03:31
Не все замечания равноценны, возможно, где-то и вкусовщина.
Я просто пишу всё, что зацепило.

В дверь позвонили, когда сэр Грегори Парслоу сел обедать.
just sat down – «как только сел»

ему не терпелось приступить к еде
bright anticipation – сильнее

не так, как обычно, а без разбору, почти всё подряд
ordered it specially – заказал особо
taking no little trouble
«no little», а не «no taking» – он очень старался

становятся пьяницами. Сэр Грегори пристрастился к еде
take to drink. Sir Gregory was taking to food
– здесь важно передать эти два «take»

Торт «Амброзия» это то
Торт «Амброзия» – это то

винограда без косточек
seeded grapes
что косточки вынимают, и так понятно,
здесь имеется в виду сорт (было в форуме)

Ренегат баронет
баронет-ренегат

которого невеста сажала на диету и который
два раза который – некрасиво

официально признать сбросившим
тяжело, лучше бы придаточным

в процессе выдавливания
in the act of squeezing
точно, но не по-русски

какая-то возня
там был шум, «возня» наводит на мысль о драке

объясняющий – вежливо сначала, затем, когда спор стал
более жарким, громко и недружелюбно, – что…
тяжело

дверь распахнулась, в комнату ворвалась Моди, а за ней следом плёлся Бинстед.
door flew open and Maudie burst in, with Binstead fluttering in her wake
Лучше разбить

уступил в этой неравной борьбе
«этой» – лишнее

вышел прочь, предоставляя
washing his hands – стоило перевести

таращил глаза, а копченый лосось остывал на вилке
, а – плохо

Прибытие нежданного гостя
when an unexpected guest arrives
лучше «когда» или уж «появление»

является, естественно, случай
является – плохо
of course – естественно – плохо

разделил с ним трапезу
take pot luck
«чем бог послал» - точнее

Это подтолкнуло Макбета к действиям
It gave Macbeth a start – типа вздрогнул

Что? Что? Что? Что? Что?
Двух-трёх достаточно, четыре – много

confirmed what-whatter
хроническим что-чтокером
хроническим – не очень, лучше законченным или убеждённым

вы можете смотреть
скорее «ты», тем более “Tubby”
Tubby – стоило оставить, хотя бы даже не переводя

захлопал глазами
blinked.
Хлопал – можно, ЗАхлопал – плохо,
уж тогда «заморгал».

do something to fortify a brain which was feeling as if a charge of trinitrotoluol had been touched off under it
сделать что-нибудь для укрепления мозга, в котором словно взорвался заряд тринитротолуола
слишком буквально, поэтому не по-русски, стоило разбить
«для укрепления» – не очень
«сделать» - не очень

Fish, he had heard or read somewhere
Рыба, слышал или читал он где-то,
Тоже буквально и поэтому не по-русски

fork-full
полную вилку – плохо
бывает только полная ложка

все-ещё проносились вихри
всё ещё
«проносились вихри» – не очень

smoked salmon was not the right sort
копченый лосось – не тот сорт
не то время

Без всяких преамбул она перешла к сути дела
она перешла к сути дела без всяких преамбул

'Leaving me waiting at the church like that
Оставив ждать у церкви подобным образом
Снова подстрочник
«оставив» – плохо

Once more Sir Gregory had to fight down a suspicion
Снова сэр Грегори должен был побороть подозрение
Аналогично

говорили придти и пожениться
брр

Maudie laughed a hard, bitter laugh
Моди рассмеялась жёстким, горьким смехом
Опять подстрочник

Нечто подобное
Чего-то подобного

вооружившись до зубов неопровержимым доказательством
или просто «вооружившись до зубов», или
«вооружившись неопровержимыми доказательствами», но
никак не всё вместе

I ever ran into you
когда-нибудь с вами встречусь
скорее «столкнусь»

Сэр Грегори издал вопль
Сильновато

Вы обознались
Cockeyed
Не то

Вот это здесь
подстрочник
'That thing there
или «вот это»,
или «Вот здесь»

Lord love a duck!
Боже правый!
У автора сильнее

with a cold, mocking callousness which
с холодной, насмешливой бессердечностью, которая
подстрочник, не говорят так

теперь, то, что случилось, было
now that what had
выбрасывать одно из «что» – не выход из положения

He was not a man of great sensibility,
Он не был человеком большой чувствительности
Подстрочник

ударило, что вы уже не появитесь
struck me that you weren't going to show up
подстрочник, не по-русски

and jumped on it
стал на нём прыгать
плоховато

мужчина просит девушку встретиться со своей половиной
брр, SF какой-то,
«половина» – это когда уже поженились, а кроме того,
«со своей» – получается, что с ЕГО половиной
у церкви Св. Спасителя, выйти за него замуж и так далее

у церкви Св. Спасителя, выйти за него замуж и так далее
за Спасителя? И так далее? Ай-яй-яй…
всё из-за слишком длинного предложения

как я сказал, я прыгал на цилиндре
два раза «я» – не очень

я смог сдать второй билет. Я неплохо
опять то же самое

good time in Paris, I remember
неплохо провёл время в Париже, вспоминаю
подстрочник, так не говорят

галантно сказал сэр Грегори.
Лучше «добавил».
Исходное - - Автор Kr Время 2004-02-24 14:33
Большое спасибо! Есть над чем подумать.
Круто! Ни одного хорошего слова. Диагноз ясен. Пойду вешаться.
Исходное - - Автор AK Время 2004-02-24 18:36
Вы же сами просили покруче :-))) Да ладно, я же сказал - то, что зацепило. А что не зацепило - значит, хорошо - зачем зря форум забивать. Ещё пара конкурсов - и будете на высоте. У меня сначала ещё больше подстрочника было. Это не ошибка - просто отсутствие опыта. Успехов!
Исходное - - Автор Kr Время 2004-02-24 21:27
Да я ничего, не в обиде. Очень полезный разбор.
Хотя доброе слово и кошке приятно. :)
С Табби лопухнулся, впредь буду внимателен, но все же, думаю, они не стали бы тыкать друг другу: оба жестоко обиделись, 10 лет не виделись и все такое :). А?
Исходное - Автор AK Время 2004-02-25 20:22
Мне кажется, тут надо всё остальное читать. Тонкая вещь это ты-вы. Смотря после чего не виделись...
Исходное - - Автор Emma Время 2004-02-24 18:48
Какой Вы быстрый, однако - вешаться... ;))
Не надо так сразу сдаваться. Вы почитайте что-нибудь о переводах. Где-то в форуме были советы KDM, ту же Нору Галь в инете можно найти..
(Это я Вам как инвалид инвалиду ;) )
Исходное - - Автор Kr Время 2004-02-24 21:20
Вернулся :) Спасибо за сочувствие!
Не поверите, читал и Н. Галь, и Чуковского, и кучу учебников и пособий (и даже конспектировал). :)
Исходное - - Автор Emma Время 2004-02-25 09:09
Верю ;)) Теперь надо попробовать это на практике применить.
Еще хорошо вслух прочитать написанное, особенно через какое-то время. Или отловить кого-то и заставить все это выслушать. (Мое любимое - "...поймав нежданно за полу, душу трагедией в углу" ;)
Если человек останется жив, значит, не все так плохо ;))
Исходное - - Автор Snork Время 2004-02-25 16:01
"Если человек останется жив, значит, не все так плохо ;))"

Эмма! Может, лучше все-таки сначала на животных?;)
Исходное - Автор Emma Время 2004-02-25 17:40
Снорк, человеку, по крайней мере, не придет в голову съесть мой опус. А лечить расстройство желудка после такой литературы... ;))
Кстати, мне кажется, люди более выносливы. Откопала тут свою студенческую работу и перечитала. Что удивительно - преподаватель не только выжил, но и до смысла продрался сквозь несуществующие падежи. Так что... ;)))
Исходное - - Автор Nekto Время 2004-02-26 12:46
Уважаемый AK,

Не могли бы Вы, если найдется время, покритиковать и мой перевод?
За исключением, конечно смысловых ошибок, за которые мне и так уже давно стыдно – результат спешки и невнимательности. Меня больше интересуют стилистические погрешности. Возможно, есть и что-то не совсем плохое. Дело в том, что иногда именно то, что тебе самому кажется удачной находкой, другими воспринимается, как безобразие.
Спасибо.
Исходное - - Автор AK Время 2004-02-26 21:58
Постараюсь
Исходное - - Автор Sol Время 2004-02-27 08:09
О, если речь пойдет о стиле, не могли бы Вы взглянуть и на перевод за ником "S"?
(никак не получается поймать вудхаузовскую интонацию, стиль "плывет" :( )
Исходное - - Автор AK Время 2004-02-29 06:36
Мне удобнее отмечать цветом в вордовских файлах. Давайте так: пишите мне на jo_cocker@mail.ru, а я отвечу.
Тем более, что скоро будут результаты следующего конкурса - зачем форум забивать.
Плохое буду отмечать красным, так себе - синим, хорошее - никак, а совсем хорошее - зелёным. ОК?
Исходное - - Автор Sol Время 2004-02-29 11:22
ОК :)

ЗЫ Скажите, не вы мне сегодня утром прислали письмо с темой Translation с приложенным на вид текстовым файлом с названием S? Просто файл не открывается, да и подписи нет...
Исходное - - Автор AK Время 2004-02-29 17:50
Я. Сейчас зазипую и перешлю.
Nekto тоже готов, пишите.
Исходное - Автор Sol Время 2004-02-29 18:22
Спасибо! :)
Исходное - - Автор Emma Время 2004-02-27 13:31
Уважаемый АК!
И можно еще узнать Ваше мнение - тоже к вопросу о находках и корявостях - вот об этом месте "a top hat which I had had pressed or blocked or whatever they call it". Я так понимаю, его перевели все. Мне же в голову ничего не приходило, кроме как поиграть словами "чурбан - болван", но в любом случае получалось громоздо и... словом, я это вообще выкинула ;)
А как Вы думаете, возможен изящный перевод этой фразы?
Исходное - Автор AK Время 2004-02-29 06:40
"носил его отгладить, или оболванить, или как там это у них называется, а вдобавок ещё и пивом..."
Что-нибудь в этом роде, если хочется обыграть, но, вообще-то, в оригинале юмора здесь особого нет.
Можно просто - "носил к болванщику". blocked - он и есть blocked.
Исходное - - Автор Elsinore Время 2004-02-04 18:18
Я на форуме впервые, и могу не знать - до чего уже договорились, а до чего - нет, - но кажется мне, что перевод только живее становится, если фразы на других языках - французском, испанском, латыни той же, остаются непереведенными. Это я насчет Le Dine, хотя сознаюсь, что "печенье" все-таки сама и перевела. И еще у меня вопрос - что за разговор по поводу перевода названия рыбы?
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2004-02-04 18:21

> остаются непереведенными


Даже в сноске? Вроде, у нас так не принято...
Кстати, в оригинальных книжках ПГВ так и есть. Но подразумевается, что те читатели и так все и францзский, и латынь знают.
Исходное - Автор Elsinore Время 2004-02-07 17:28
В сноске иногда можно перевести - если фраза какая-нибудь, но le Diner - это же международное слово, употребляется везде - обычная кулинарно-кухонная терминология. Думаю, что и наши читатели и французский и латынь знают, по крайней мере в том объеме, в котором этого требует чтение художественного текста, оригинал которого написан не на французском и т.д.
      А сноски, если честно, я очень люблю - они иногда бывают гораздо интереснее того, что на этой странице происходит в тексте ;-) (Не у ПГВ), Сноски - как маленький справочник/учебник/энциклопедия в большом художественном тексте
Исходное - Автор ssmith Время 2004-02-04 18:26
Собственно Вудхауз даже сносок не делал. :)

Но тут перевод иногда бывает не для печати а так сказать для внутреннегоиспользования
- чем больше ссылок тем интересней :)
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2004-02-01 20:59
Итоги подведены. Поздравляем победителей.
Исходное - - Автор AK Время 2004-02-01 21:52
Поздравляю! Только не надо менять правила на ходу. Джекпот - это джекпот. Остаться должен только один. Даёшь голосование!!! Я - за кошку. Она с "little trouble" справилась. Профессиональный переводчик не должен ошибаться в таких местах.
Исходное - Автор gmk (Учредитель) Время 2004-02-01 22:54
Вот только не надо публично обсуждать действия администрации. Решение оглашено - и всё.
Исходное - - Автор dozer_cat Время 2004-02-02 19:45
Спасибо! Если кошка - это dozer_cat, то это не кошка. Это бульдозер. И не она, а он. :)))
Исходное - - Автор AK Время 2004-02-02 21:29
А cat - от caterpillar? Надо же... Дремлющий кот - тоже неплохо! :-)))
Исходное - - Автор Anna Время 2004-02-04 14:44
Здравствуйте! Спасибо за рецензию. Досадно, что не довела текст до ума ( take no little trouble, всякие стилистические несоответствия...) :-( И еще: мне показалось, что фамилия Salt - говорящая (расставшись с Глорией Солт, герой вознаграждает себя за былые лишения). Вот почему я перевела ее фамилию как "Пост", а дальше написала "разговеться". Согласна - смело. Может быть, даже слишком:-) Но так и не поняла, насколько оправданно?

Кубышка
Исходное - - Автор kdm Время 2004-02-04 17:54
Мне показалось, что неоправданно. Впрочем, не знаю, не читала книги целиком. Даже если бы фамилия была говорящая, большой вопрос, стоит ли ее переводить. Кажется, Нора Галь написала где-то, что перевела бы Бекки Шарп как Бекки Востр - при всем величайшем к ней уважении сомневаюсь, чтобы стоило это делать. Скажем, еще не видела человека, которому бы нравились Сумкинсы-Торбинсы. А вообще интересно - переводили ли переводчики Вудахуза фамилии (не прозвища)?
Исходное - - Автор ssmith Время 2004-02-04 18:11
Из всего Толкиена запомниалсь только фамилия Колоброд.

:)))
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2004-02-04 18:24
А я у Толкина вообще ничего не читал. Совсем.
Что же теперь делать? ;)
Исходное - Автор ssmith Время 2004-02-04 18:27
Перед сном кому-нибудь читать...
:)
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Итоги январского конкурса
1 2 Предыдущая Следующая  

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill