Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Реалии в январском отрывке
- - Автор deicu Время 2004-02-05 08:34
Предыстория: в начале января предложила я открыть уголок комментатора при конкурсе переводов и скомпоновала примерный образчик (см. ниже). Метод: комментируются реалии, если, обсуждая, подбираемся к перевыражению слов и сочетаний на русском языке – что ж, переходим на английский. Это чтобы не лишать переводчиков их законных мук слова. Мне было сказано: пожалуйста, но после опубликования переводов. А я продолжаю считать, что комментирование полезно и приятно как раз ДО выполнения перевода, а ПОСЛЕ – приобретает ненужный оттенок тыканья пальцем в ошибки. Да и вообще, уже неинтересно, поезд ушел. Читая приведенный комментарий, вообразите, каким он мог бы стать замечательным, если бы переводчики и сочувствующие обсудили, поспорили, дополнили. Спорить, впрочем, можно продолжать. Надеюсь, у благосклонного читателя найдется время высказаться по вопросам: а) нужен ли уголок комментатора вообще, б) до или после опубликования переводов, в) с какими ограничениями.

Комментарий к январскому отрывку

_He had three excellent coctails._
По мнению многих [The Constance Spry Cookery Book. - London: Pan Books, Ltd, 1972] серьезные кулинары не особенно привечают коктейли и рассматривают их как препятствие на пути настоящего понимания хорошей кухни. Некоторые коктейли, те, что покрепче, обжигают вкусовые сосочки языка, не самый лучший способ начинать обед. Mr Murbles remarked, "I fear, my dear young people, I am old-fashioned enough not to have adopted the modern practice of cocktail-drinking." - "Quite right, too", said Wimsey emphatically. "Ruins the palate and spoils the digestion. Not an English custom - rank sacrilege in this old Inn. Came from America - result, prohibition. That's what happens to people who don't understand how to drink." [Dorothy L. Sayers. Clouds of Witness. - New English Library, 1984. P.165] Берти Вустер и его друзья, молодежь, конечно, в питье коктейлей и вообще в питье наравне с "веком джаза". Но почему сэр Грегори? Намек на отсутствие настоящих аристократических корней?

_meal of the sort that sticks to the ribs_
Надо полагать, в том же смысле слова, что употреблял лорд Байрон. "He said everything he swallowed was instantly converted to tallow and deposited on his ribs". [Robert Hendrickson. Book of Literary Anecdotes. - Wodsworth Editions, 1997. - P.39]

_and brings beads of perspiration to the forehead_
Предположительно, еда с большим содержанием приправ, а значит, вызывающая аппетит. Пряность/острота блюд дает субъективное ощущение жжения, которое даже измеряется в градусах - не кельвинах, понятно, а в сковилах. [К сожалению, не могу привести печатного источника; это из британского документального ТВ сериала о мерах и весах.]

_he intended to make up for past privations_
Я думаю! У Молоховец суп-пюре из свежих грибов - на мясном бульоне, грибы тушатся в масле, да еще с ложкой муки, да плюс два желтка и полстакана сливок. Калорий!.. [Подарок молодым хозяйкам или средство к уменьшению расходов в домашнем хозяйстве. Составила Елена Молоховец. М.: АО "Прибой", 1993. - С.62]

_Le Diner_
Меню, в которое сэр Грегори вложил душу, составлено по всем правилам, и обед может считаться парадным. Правила следования блюд следующие:
1. Hors-d'oevre froid - Закуска холодная
2. Potage - Суп
3. Hors-d'oevre chaud - Закуска горячая
4. Poisson - Рыба
5. Grosse pièce - Основное блюдо
6. Entrée chaude - Промежуточное блюдо горячее
7. Entrée froide - Промежуточное блюдо холодное
8. Sorbet - Сорбе (фруктовое пюре в вине)
9. Rôti, salade - Жаркое, салат
10. Legumes - Овощи
11. Entrement chaud - Легкое блюдо перед десертом, горячее
12. Entrement froid - Легкое блюдо перед десертом, холодное
13. Fromage - Сыр
14. Fruits - Фрукты
15. Dessert - Десерт
[Heinz Neumann, Adolf Scharfe. Gekonnt serviert. Berlin: Verlag Die Wirtschaft, 1983. - S.35]
Определенные модификации здесь сводятся к тому, что за супом идет рыбное блюдо - и действительно, в более современном варианте зафиксировано: 3 и/или 4. Пропущены 6-9. Я думаю, что Mashed Potatoes, Buttered Beets and Buttered Beans - это одна перемена: овощи (10), а перечислены отдельно, потому что так поданы. Дэниел Бурстин [Бурстин Д. Американцы: Демократический опыт. - М.: Прогресс / Литера, 1993. - С.424] ехидно описывает, как молодые американки, желая произвести впечатление на своих кавалеров, просили, чтобы овощи им были поданы "во французском стиле", что означало каждый овощ на отдельном блюде, потому что их смесь на одной тарелке портила им аппетит. Утонченность, сударь! Только в правильном меню были бы прописаны еще и вина.

Несколько слов о блюдах, и только неочевидные вещи. Это ведь для англичан гуляш - экзотика, а у нас так привычен, что ассоциируется с общепитом.

_Buttered Beets/Beans_
Здесь, кажется, я сама себя запутала. "Buttered toast" - хлеб поджаривается (первоначально на открытом пламени, с помощью toast fork, теперь - в тостере), и на него кладется кусочек холодного масла, которое медленно тает и обволакивает его. Но вот овощи... "Sauced vegetables" - просто сваренные в воде овощи, залитые сверху соусом (sauce, в отличие от topping, которым овощи посыпаются - как зеленью, крутым яйцом или орехами). Есть рецепт такого butter-sauce: плавится 1/4 чашки масла или маргарина, в него вмешивается 1 столовая ложка нарезанного пастернака и 1 столовая ложка лимонного сока, потом выливается на артишоки. Есть, если хотите, рецепт на "Buttered Carrots": Scrub and scrape carrots, cut them into strips. Put them in a saucepan and add water to a depth of 1 inch. When the carrots are tender and only a small amount of water remains, add the butter or substitute and seasonings. Continue to cook slowly until almost all of the remaining water has evaporated. Serve the vegetables and surrounding liquid hot." Но и свекла, и бобы требуют весьма продолжительной тепловой обработки. Не исключено, что в данном случае это синоним "butter-baked": на сырые овощи кладутся кусочки масла, добавляется немного воды, все это плотно закрывается - и в духовку. [Better Homes and Gardens New Cook Book. Bantam Books, 1987. P.772-779]

_Asparagus with mayonnaise_
Ущипните тех, кто напишет "спаржа под майонезом". Отварную спаржу макают в соус, можно просто в масло. "Use the fork to reduce the tender part to manageable lengths to be dipped in the sauce. Do not chew up and then discard, however delicately, the tougher ends." [Amy Vanderbilt. Everyday Etiquette. - Bantam Books, 1957. P.21]

_Ambrosia Chiffon Pie_
Приготовление этой "Амброзии" описано в тексте, хотя представления не имею, как точно передать наименование этого блюда. У Молоховец есть "воздушный пирог", но это то же суфле, а в суфле нет желатина, оно запекается. Исходя из технологии - это зефир с наполнителем. Сливочный торт?.. В традиционной английской кухне нет тортов, а если надо такое изделие назвать, употребляют французское gâteau. Крем? Крем на бисквите? (Позднейшее примечание: думаю, технически наиболее правильно будет парфе (parfait), да вот - так и мороженое можно назвать...)

_Petits Fours_
Прямой перевод французских слов: "маленькие печенья", а означает такой десерт ассорти пирожных на один укус: creme puffs, chocolate eclairs, raspberry squares, mini lemon tarts, etc.

_shredded coconut_
Т.е. натертый на терке с довольно крупными отверстиями, миллиметров по 5 (в отличие от finely shredded - отверстия миллиметра по 1-2 и grated - это когда вокруг отверстий острые колючки). [Better Homes and Gardens New Cook Book. Bantam Books, 1987. P.862-864 (photos)]

_orange gelatin_
Лишь бы не "апельсиновый"; желатин - это гидролизованный белок (коллаген), упрощенно говоря, сильно разваренные в щелочи рога и копыта. Так цвет или запах? Зависит от времени действия. То, что Вудхаус написал "Pigs Have Wings" в 1952 году, еще ничего не значит. К 50-м годам, кажется, уже был flavored gelatin, технология, разработанная для Jell-O, но не в период между войнами. А вот цвет - хоть в 19 веке. У Молоховец упоминается красный желатин [с. 24].

_formally cast off his shackles_
"The shackles of an old love straightened him,
His honour rooted in dishonour stood,
And faith unfaithful kept him falsely true."
Alfred, Lord Tennyson. "Idylls of the King", "Lancelot and Elaine" (1859).

_he had unfastened the lower buttons of his waistcoat_
Характерно, что не ремень на брюках. Я не Берти Вустер и не смогу так профессионально описать "What The Well-Dressed Man Is Wearing", но ситуация такая: (следует занудная краткая историческая справка). Когда от коротких штанов (culottes) еще только перешли к длинным панталонам, вообще не использовали ни ремней, ни подтяжек. Они держались на "лишней" верхней пуговице; верх брюк был на добрые 10-12 см выше линии талии, а живот охватывали три широкие перекрывающиеся складки, соединенные пуговицами; брюки должны были сидеть тесно (представьте себе м-ра Пиквика на иллюстрациях Физа). Где-то около 1845-1850 верх брюк стал на 2-5 см выше линии талии, образовался пояс, а три складки заменила одна центральная на 3-5 пуговицах (надеюсь, я достаточно деликатно выразилась?). И хоть мужской силуэт от этого стал стройнее - в результате возникла необходимость как-то удерживать на месте брюки, ставшие шире в талии, ведь они уже не складывались. Появились подтяжки (и на поясе брюк стали предусматривать для них пуговки). В последней четверти 19 века в Америке появился уже и ремень, но считался принадлежностью исключительно рабочей одежды, "waist overalls" - это то, что мы сейчас называем джинсами. В одежде джентльмена введение слишком заметных глазу ремней задержала еще и мода на распашные визитки (cutaway), а также история с жилетом Эдуарда VII. (Тот тоже любил поесть, а жилеты его времени кроились с прямыми полами. Эдуард расстегнул нижнюю пуговицу на жилете, что было замечено, после чего изобретательные портные стали кроить жилеты со скошенными краями. Насколько мне известно, эту пуговицу не "застегнули" и по сей день. [Ривош Я.Н. Время и вещи. - М.: Искусство, 1990.]) Подтяжки же под жилетом не видны. Так что можно с приемлемой точностью считать: while morning coats were worn, the well-dressed man was wearing braces/suspenders.

_the occasion when the ghost of Banquo dropped in_
William Shakespeare, "Macbeth", Act III, Scene IV.

_it gave Macbeth a start_
Конечно, такой резкий переход от "Now, good digestion wait on appetite" к "Thou canst not say I did it. Never shake / Thy gory locks at me". Думаю, Вудхаус хотел, чтобы его (конечно, знающие "Макбета") читатели вспомнили эту высокую риторику и сравнили с реакцией сэра Грегори.

_having given her teeth a little click_
Да простит меня миссис Стаббз, этот "клик" вызывает у меня подозрение. "With the suction plate, and more reliable spring mechanisms and better equipped workshops, false teeth and bridges for the masses became an affordable 'cheap luxury'; so much so that in the early twentieth century among the self-improving working classes, it was common as a dowry for a young bride to have all her teeth pulled so that she might go to the altar with a perfect (if artificial) dazzling smile". [John Sutherland. Who Betrays Elizabeth Bennet? Further Puzzles in Classic Fiction. - Oxford University Press, 1999. P.85]

_a charge of trinitrotoluol_
Устаревшее название, еще немецкое. В современной, приведенной в порядок, систематической номенклатуре - trinitrotoluene (если совсем точно - 2,4,6-trinitrotoluene или 2-methyl-1,3,5-trinitrobenzene, но я замечала, что цифры в названиях почему-то вызывают дрожь у неспециалистов). Известен также под техническими названиями TNT, Triton, Trotyl, Trilite, Trinol, and Tritolo.

_touched off under it_
В очищенном виде тринитротолуол довольно стабилен, в отличие, скажем, от нитроглицерина, он практически не реагирует на трение, удар или сотрясение. Это означает, что его следует взрывать с помощью детонатора. Детонатор - это специальное устройство, обуславливающее кратковременное выделение сравнительно небольшой (но концентрированной) энергии для "запуска" взрывного материала. Бывают химические, механические, электрические. В данном случае, похоже, был замкнут контакт.

_she got down to the _res_ without preamble_
"In medias res ... Auditorem rapit"
Гораций в "Ars poetica" ("Науке поэзии") 147-149 хвалит Гомера за то, что он прямо вводит читателей в суть дела, "в середину вещей (res)". [Словарь латинских крылатых слов / под ред. Я.М.Боровского. - М.: Русский язык, 1982. С.361-362.]

_St.Saviour's, Pimlico_
Не могу выявить, реальная церковь или выдуманная. В Лондоне, конечно, есть несколько церквей St.Saviour's в разных районах; хотя бы в Shoreditch и Southwark (now Southwark Cathedral). It is in Brewer that Pimlico is the district of Westminster between Knightsbridge and the Thames and St.James Park and Chelsea; the origin of the name is unknown. Самое существенное здесь, впрочем, что это адрес в районе явно не аристократическом, хотя и вблизи него. Ссылаюсь на [Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. М.: Изд-во МГУ, 1991. С.100-101], и там же приведена многозначительная цитата из Вудхауза (без указания произведения): "The buildings had become dingier, the aspect of perambulating cats more sinister and blackguardly. He had in fact reached the district, which, in spite of the inhabitants' efforts to get it called Lower Belgravia, is still known as Pimlico".

_June the seventh_
"Easter and June are still thought of as the high peaks of the year for 'traditional' weddings" [Ann Monsarrat. "And the Bride wore...". Coronet Books, 1975. P. 172]. К главе автор приводит эпиграф из Огдена Нэша, которым я просто обязана поделиться:
June means weddings in everyone's lexicon,
Weddings in Swedish, weddings in Mexican.
Breezes play Mendelssohn, treeses play Youmans,
Birds wed birds, and humans wed humans.
All year long the gentlemen woo,
But the ladies dream of a June 'I do.'
Ladies grow loony, and gentlemen loonier;
This year's June is next year's Junior.
(Ogden Nash: _Here Usually Comes The Bride_)

_Thomas Hardy_
Гарди (Харди), Томас (1840-1928). Поэт и романист. Действительно ли его тема "unfortunate misunderstandings", сказать не могу - у меня никак не получается его читать. Во всяком случае, у него есть сборник рассказов "Life's Little Ironies" (1894).

_In a top hat_
Like 'white tie', this is a designation of a full rig, in this case: 'morning suit': a top hat, a tie, a black or a grey tail coat, waist-coat, striped trousers and black shoes. Ann Monsarrat again: "Until a few years ago, the bridegroom's clothes had deeper significance: they were taken as a measure of the class he was born into, had succeeded to, or was aiming at, and to some extent that remains true. If a man who is still only aiming decides to wear a morning suit, he can walk a stormy path to the altar, with every other male involved in the affair challenging aggressively: 'Just let anyone try to dress me up in a monkey suit, that's all!' At the top of the scale, the situation used to be exactly reversed: for the first half of the century, a bridegroom who did not wear a morning suit (or a uniform) met with icy politeness, condescending civility, or searching questions as to his antecedents." [P.215]

_pressed or blocked or whatever they call it_
"Blocked", but "press" hovers near. "Non-hand blocked hats are shaped on a press. The hat body is placed over an aluminum mold the same shape the hat will be. Using pressure, heat, and a little moisture, the press causes the hat to conform to the shape of the mold. After a couple of minutes, the hat is removed from the mold. With hand-blocked hats the hat body is placed over a hand-carved wooden form, called a block, then thoroughly steamed. The blocker "sculpts" the hat to fit the block. This can take a couple of hours, compared to a couple of minutes. The hat is then allowed to dry completely on the block. There are still many steps remaining, but that will give you some idea of the differences in the processes." [куда-то потеряла ссылку на сайт в Интернете, уж простите]

_rubbed with stout to make it glossy_
Здесь я сломалась. Что-что нанести на бедный цилиндр? Я слышала, что можно бархат и плюш (наверное, и фетр) чистить уксусом, но чтоб такое...

THE END
Исходное - Автор ssmith Время 2004-02-05 08:58
Мощно!

О предложении - как это должно выглядеть технически?

Вы можете открыть отдельнубю тему - вот уже и "уголок комментатора".

Я думаю, всем будет интересно и полезно.

ps: собственно Вы ее и открыли. :)
Или как Вы это видите?
Исходное - - Автор Emma Время 2004-02-05 12:13
Любопытно, но все же, на мой взгляд, это лучше делать после :))
Могу добавить свои комментарии к Вашим ;)

> _meal of the sort that sticks to the ribs_


Baby! Sticks to Your Ribs "One of the more exciting and pleasant feelings I've had recently was then the baby "dropped." ...What I did (and do) feel is an overwhelming, intoxicating ABILITY TO BREATHE..." (цитата из какой-то статьи)

> _Buttered Beets/Beans_


Buttered beans
2 bacon rashers, rind removed and chopped
40g flaked almonds
600g green beans, tailed
40g butter, melted
Cook bacon in a frying pan over medium-high heat for 3-4 minutes or until it starts to brown and crisp. Add almonds and cook until almonds are golden. Place beans in the top of a steamer, cover and steam over boiling water until tender. Toss beans with bacon mixture and melted butter and season to taste.

Buttered beets
3 cans (15.25 ounces each) red beet slices
1 tablespoon butter (or to taste)
Salt and pepper to taste
Drain most of the juice from the beets. Heat in microwave on high for 3 minutes or on stovetop. When hot, add butter, salt and pepper. Enjoy.

> _Ambrosia Chiffon Pie_


Стоит ли это переводить? Парфе, Суфле? Есть куча рецептов, которые так и называются - чиффон пай, амброзия пай.

> _she got down to the _res_ without preamble_


Наверно, не стоит копать так глубоко, но res означает также судебное дело, процесс :)

> _rubbed with stout to make it glossy_


А это, скорее всего, совет из разряда "чтобы не скользить на льду, привяжите к ногам терки" :)
Исходное - - Автор deicu Время 2004-02-06 15:10
Замечательные добавления!

>Стоит ли это переводить? Парфе, Суфле? Есть куча рецептов, которые так и называются - чиффон пай, амброзия пай.


То есть вы считаете транкрипцию лучшим способом перевода? Здесь можно поспорить.

>Наверно, не стоит копать так глубоко, но res означает также судебное дело, процесс :)


Хмм... Все же у этого слова более широкий диапазон: res publica - общее (общественное) дело, res nullius - ничья вещь (которая принадлежит первому, кто ухватил). Вы, должно быть, имеете в виду res judicata.

>А это, скорее всего, совет из разряда "чтобы не скользить на льду, привяжите к ногам терки" :)


LOL!
Исходное - Автор Emma Время 2004-02-06 16:05

> То есть вы считаете транкрипцию лучшим способом перевода? Здесь можно поспорить.


Нет, не считаю. Хотя иногда лучше не переводить. ИМХО. Что касается этого конкретного случая - сложно сказать, что лучше.

> Хмм... Все же у этого слова более широкий диапазон:


В отечественном классическом латинском словаре у этого слова - штук двадцать значений. А то, что я привела, по-моему, очень хорошо подходит для данного случая ;). Вот, кстати, Вам еще одна тема - латинизмы в английском языке, насколько они распространены и так далее ;)
Исходное - Автор Alevitov Время 2004-02-05 17:12
Браво,

Блестящая идея, deicu!
Добавляю комментарий:

Sole - скорее всего, таки камбала (калкан) [Solea Solea] она как раз водится в Северном море - похожа на черноморского калкана (Turbot), но поменьше. Не морской язык.
См. :
http://web.ukonline.co.uk/aquarium/pages/sole.html
http://rybafish.4t.com/ryby_nasih_prilavkov.html
Исходное - - Автор aper Время 2004-02-07 13:30

> _rubbed with stout to make it glossy_


А это, скорее всего, совет из разряда "чтобы не скользить на льду, привяжите к ногам терки"

- Где-то мне встречалось упоминание о том, что некоторые франты, чтобы придать цилиндру особый блеск, натирали его крепким пивом - портером или стаутом. То есть, кажется, чтобы обычный цилиндр выглядел, как шелковый. К сожалению, не могу указать источник (Голсуорси, Во -?), но сам факт помню хорошо.
Вообще-то я у вас случайно, как говорится, просто погулять вышел, но попалось много интересного. Спасибо.
Исходное - Автор Emma Время 2004-02-07 14:35
Может, это и правда было действенное средство. Тогда вопрос - не будет ли джентльмен после такой процедуры благоухать мм... специфически?
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Реалии в январском отрывке

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill