Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Итоги январского конкурса
1 2 Предыдущая Следующая  
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2004-02-04 18:19

> переводили ли переводчики Вудахуза фамилии


Да. И переводили, и даже совсем изменяли. Сейчас по памяти не скажу, но дома, сверившись с книжками, скажу.
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2004-02-05 13:15
Вот, например, в романе "Билл завоеватель" мисс Prudence Stryker стала Лилией Бум. :)
Исходное - Автор kdm Время 2004-02-05 16:58
Touche!
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2004-02-04 18:23
А! Вот вспомнил: на эту тему читайте статью:
http://wodehouse.ru/stilton.htm

> еще не видела человека, которому бы нравились Сумкинсы-Торбинсы


Наверное, это снобы :)
Исходное - - Автор maureen Время 2004-02-04 22:13
А можно наивный вопрос? (вот и КДМ в форуме появилась) - я когда-то давно читала Перелетные свиньи в переводе Трауберг (чего уж классичнее - от Клайва Льиюса, читанного в глубоком детстве, до того же ПГВ). А сегодня черт дернул посмотреть, как там переведен январский отрывок, и вот сижу в задумчивости - куда делись коктейли, принятые сэром Грегори, дух Банко, заскочивший к Макбету именно перекусить, половина – ну не половина, четверть меню, рассуждение о мнимом женском коварстве, второй билет, который сэр Грегори сдал и т.д. - притом (если не знать, что в оригинале) это вроде бы и не нужно, и вообще, имхо, здорово переведено, то есть читается легко и живо. Понятно, что иногда отказаться от чего-то лучше, чем выразиться коряво или тяжеловесно, но как же жалко бывает этого чего-то!!! К тому же, наверное, коряво и тяжеловесно – это не про Трауберг, и здесь что-то другое? Или это так принято при переводе романов (в смысле крупных форм) - не грузить читателя лишними деталями ради сохранения чего-то – чего?

А по поводу перевода фамилий - крохотное количество хороших примеров при замечательном разнообразии дурных говорит о том, что не стоит этого делать. В принципе.

А нечитавшим Толкина – зря - врага надо знать в лицо : ))))
Исходное - Автор ssmith Время 2004-02-04 22:39
Толкиен - не враг.
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2004-02-04 23:34
см. последний абзац
http://wodehouse.ru/intnt2.htm
Исходное - Автор maureen Время 2004-02-05 00:16
Спасибо. Прочла. И не только последний. Еще раз восхитилась.
И... отправилась читать в оригинале.
Исходное - - Автор ssmith Время 2004-02-06 12:14
Приз, (две видеокассеты на английском), вручен Дмитрию Беляеву.

В ближайшее время второй приз будет отправлен Татьяне Кольченко.
Исходное - Автор ssmith Время 2004-02-06 12:18
"Кассет у нас две, и я решила присудить одну dozer_cat и одну Татьяне."

:))))

Каждый получит по две.
:)
Исходное - Автор ssmith Время 2004-02-15 17:30
Приз Кальченко Тане - отправлен.
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Итоги январского конкурса
1 2 Предыдущая Следующая  

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill