А можно наивный вопрос? (вот и КДМ в форуме появилась) - я когда-то давно читала Перелетные свиньи в переводе Трауберг (чего уж классичнее - от Клайва Льиюса, читанного в глубоком детстве, до того же ПГВ). А сегодня черт дернул посмотреть, как там переведен январский отрывок, и вот сижу в задумчивости - куда делись коктейли, принятые сэром Грегори, дух Банко, заскочивший к Макбету именно перекусить, половина – ну не половина, четверть меню, рассуждение о мнимом женском коварстве, второй билет, который сэр Грегори сдал и т.д. - притом (если не знать, что в оригинале) это вроде бы и не нужно, и вообще, имхо, здорово переведено, то есть читается легко и живо. Понятно, что иногда отказаться от чего-то лучше, чем выразиться коряво или тяжеловесно, но как же жалко бывает этого чего-то!!! К тому же, наверное, коряво и тяжеловесно – это не про Трауберг, и здесь что-то другое? Или это так принято при переводе романов (в смысле крупных форм) - не грузить читателя лишними деталями ради сохранения чего-то – чего?
А по поводу перевода фамилий - крохотное количество хороших примеров при замечательном разнообразии дурных говорит о том, что не стоит этого делать. В принципе.
А нечитавшим Толкина – зря - врага надо знать в лицо : ))))