Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Ноябрь - рецензия
- - Автор gmk (Учредитель) Время 2003-12-03 00:59
Физически не могу сейчас разместить рецензию, куда надо, поэтому помещаю тут.

kdm:

Очевидного первого места - такого, чтобы прочесть, и сказать: "ах!" я тут не
увидела. Наверное, это оттого, что отрывок и впрямь был очень простой.
Нормальные грамотные переводы: Вася Пупкин, Богдан Кривоус, Стас Никонов,
Виталий, Сол, Каажамба. Может, кассету, как джек-пот, оставить на следующий
раз, а отрывок дать позаковырестей?

Еще несколько переводов чуть-чуть не дотягивают, но, в целом, скорее
нормальные, но много, увы, совсем плачевных. К вопросу, считать ли смену
пола у Берти ошибкой - я думаю, считать, хоть это и не ясно из текста.
Начиная переводить что-то, пусть даже страничку, естественно выяснить, что
это и откуда, в данном случае и трудиться бы особенно не пришлось -
достаточно было прочесть пару топиков на сайте. Считать ли ошибкой время -
лень проверять, видно ли это там грамматически. Ну, и раз эта ошибка у всех,
не будем ее считать за ошибку.

Спасибо Виталию за разбор смысловых ошибок. Заодно позаимствую и форму:
разбор фраз без указания авторов.

"Выбор слов явно требовал немалого напряжения его извилин" - Гасси получился
каким-то кретином, из оригинала это никак не следует.
"Гасси немного помолчал, видно, приводил мысли в порядок. Потом он снял очки
и принялся протирать стекла." - ИМХО, можно было "Гасси немного помолчал,
видно, приводил мысли в порядок, потом снял очки и принялся протирать
стекла".
"Я прямо-таки видел, как он выстраивает факты и заставляет маршировать как
на параде" - в оригинале стоит достаточно простое сочетание "выстраивать
мысли", не стоило превращать его в развернутую метафору.
"Гасси на некоторое время застыл в молчании. Видно собирался с мыслями.
Потом снял и протер очки" или "Какое-то время Гасси молчал, собираясь с
мыслями. Снял очки, протер их." Понятно желание не писать фраз вроде (беру
наугад) "Некоторое время Гасси стоял молча. Явно, он собирался с мыслями. Он
снял очки и начал их протирать", но рубленные предложения без подлежащих не
для Вудхауза. Гораздо больше в его стиле такой вариант "Гасси на мгновенье
замер, собираясь с мыслями. Потом он снял очки, натер их до блеска и начал".
Или вот, лучшие, на мой взгляд, варианты: " Гусси помолчал, как видно,
собираясь с мыслями. Он снял очки и протёр стёкла. " и "Гасси помолчал,
пытаясь привести мысли в порядок, протер очки и начал: "

"новость совершенно прибила меня" - убила?
"я угодил в такой переплет" - замечательное слово переплет, куда лучше
всяких кризисов, не говоря уже о таких невероятных астрономических явлениях
как "мои дела достигли апогея. Мне такое светило, что тень грозила затмить
солнце на моем горизонте." или "Я был лицом к лицу с тяжелым испытанием,
явная картина которого, очернила горизонт" или просто неудачными фразами
вроде "Мне предстояло суровое ИСПЫТАНИЕ, сама мысль о котором омрачала мое
СУЩЕСТВОВАНИЕ" (не хорошо ставить рядом два таких слова). То же замечание к
"Оказалось, что мне предстоит ИСПЫТАНИЕ, одно УПОМИНАНИЕ о котором вгоняло
меня в дрожь." и " На мою долю выпадет ИСПЫТАНИЕ настолько тяжкое, что
малейшее ВОСПОМИНАНИЕ о нём, рисует ужасные картинки в моём ВООБРАЖЕНИИ".
Куда лучше, "поджилки трясутся"
снежный ком не сваливается, а растет.
известие никак не может разразиться.
А вот еще дивная смысловая ошибка, которую Виталий, кажется, пропустил: "Я
вдруг осознал, что мне придется просить руки моей возлюбленной на утреннем
приеме.
- Обычное дело, вообще-то."
"меня ОБУЕВАЛ ужас"?????

"- Не слишком. Он однажды оштрафовал меня на пять фунтов." простенько и со
вкусом. Непонятно, зачем многие нагородили тут фразу на две строки.

Про твердый (крепкий) орешек Виталий уже написал, но все равно еще раз
отмечу. Предлагаю записать эту идиому в ложные друзья переводчика. Но и
"серьезный дядя" мне не понравился. "С ним трудно иметь дело", "с ним
невозможно найти общий язык" - верно по смыслу, но довольно бледно. А вот
"тверд, как кремень" или просто "кремень" - это уже вполне. "не подарок",
"тот еще осел", "старикан тот еще фрукт" и "старый зануда" - тоже ничего.
"не горит желанием со мной породниться" - хорошо.

"картинно осведомился я" - картинно можно что-то сделать, а не сказать.
"Я крайне удивился, что кто-то еще по доброй воле способен любить ЭТУ
девицу, кроме ЭТОГО дипломированного осла, но вежливо умолчал об ЭТОМ." хотя
дипломированный осел - хорошо.
Вот еще два варианта этой фразы. Из сравнения видно, как надо, и как не надо
переводить: 1) "я был поражен, но мастерски скрыл свое удивление: неужто
нашелся еще один полоумый, способный любить эту девицу?" 2) "я сказал,
вежливо скрывая свое удивление тому, что кто-то, только если полный болван,
каковым он, правда, и являлся, мог сознательно любить эту девчонку" Правда,
в варианте 1. потеряно "может _добровольно_ влюбиться в эту девицу" Вообще
"влюбиться" правильнее по смыслу, чем "любить", но не хорошо, что рифмуется
с "девицу".

Перст Указующий - очень далеко по смыслу. Судьбоносная личность - хорошо.
Теоретически, наверное, судьбоносным может быть только событие, но во всяком
случае, сочетание звучит с нужным комическим пафосом.
"что за фрукт этот Избранник Судьбы" - хорошо.
"Мессией" - неудачно, далеко не всякий диктатор считает себя мессией.
Человек Судьбы - чересчур буквально, нет впечатления штампа. Человек Поприща
мне тоже не понравился. Человек Долга - из другой оперы. А вот еще удачный
вариант - "верит в свое великое предназначение".

"судьбоносное предназначение может полететь коту под хвост" - вроде бы
стилистический разнобой в стиле ПГВ, а неудачно.
"расставить все точки над этим Споудом" так же невозможно, как "потрясти до
мозга костей" Не хорошо и "эта новость оглушила меня словно пыльный мешок,
свалившийся невесть откуда". Кажется, это называется split idiom.

"черноштанишечники" - неплохой вариант, лучше, чем просто "Черные Шорты"
(или кошмарные черно-шортики), "черноштанники" чуть похуже.
"Кстати, когда ты сказал "шорты", ты, конечно, не имел в виду "шорты"? " -
мне тоже понравилось.
"черношортенцы" -остроумный вариант. Но вот "Черную Сотню" в Англии
представить никак невозможно. Можно было оставить "черношортенцы", а дальше
вопрос вроде "как-как ты их назвал?". И уж если менять игру слов
кардинально, то от некоторых фраз иногда надо отказываться совсем, т.е.
после черной сотни "черные рубашки были уже заняты" - ни к селу, ни к
городу. Кстати, несмотря на некоторую странность сочетания "рубашки заняты",
она понятнее, чем "рубашек не осталось". А лучше всего "все цвета рубашек
уже застолбили".
"Шорты - это такие короткие штаны:" - вопрос звучал бы уместно в устах
столетней деревенской леди, но никак не в устах Берти. Куда более
правдоподобно: "То есть - как футболисты?"
"известной в народе, как Черные Подштанники: Кстати сказать, ты классно
пошутил насчет "Черных Подштанников". - вполне остроумный вариант.
"шорты" - "шарфы" - не получается. "В портках?" - неподходящее слово в устах
Берти, да и потом, ясно, что не без порток.
"* В английском языке слова shorts- шорты и shirts- рубашки имеют сходное
произношение.(прим. пер.)" - а вот такие сноски, ИМХО, допустимы только в
рассказе о подлинных исторических событиях, когда никак не выкрутишься и
точность важнее красоты. Лучше совсем отказаться от игры слов и что-то
сочинить. Мне понравилось, например, "Но почему черные шорты - разве среди
диктаторов не в моде черные рубашки?"

"Ты что, с газетами не на "ты" - вообще неудачная фраза, а тут еще два "ты"

" заехали по пьяни бутылём промеж глаз, и с тех пор он хромает на голову" -
это не просто неверно по смыслу, но еще и абсолютно выпадает по стилю.
"И если только Споуду не пробьют голову в одной из потасовок, которыми
обычно заканчиваются уличные митинги его партии, он мнит себя будущим
Диктатором." - жалко, что пропала бутылка, да и несогласование если: мнит. И
еще: по-русски диктатор должен быть с маленькой буквы. Пустяк, конечно, но
очень раздражают эти большие буквы в переводах.
А ведь вполне переводимая фраза. Скажем: "Его основная идея стать
диктатором. Если не пришибут бутылкой по голове во время очередной
потасовки." или "Цель его жизни - сделаться диктатором, если, конечно, ему
не расшибут башку в очередной уличной потасовке. Они то и дело во что-нибудь
ввязываются". Особенно видно, как это хорошо, если сравнить с большинством
других вариантов (беру один на выбор, но они все похожи): "Их основная
цель - провозгласить Споуда диктатором, если, конечно, до этого ему не
заедут по голове бутылкой во время одного из тех дебошей, которые он и его
последователи регулярно устраивают" - это фраза явно из газеты, а не из
разговора двух приятелей.
"если, конечно, он не получит бутылкой по голове в какой-нибудь драке, а он
и его ребята не отказывают себе в таком удовольствии" - в удовольствии
получить бутылкой?
"Все, о чем мечтает Спод - это стать Диктатором. Но вряд ли эта мечта
сбудется: "Спасители Британии" так часто устраивают попойки, что наверняка
во время одной из них приспешники Спода разнесут ему башку." - мне кажется,
тут не стоило уходить так далеко. Можно подумать, что Гасси заботит, станет
ли Спод диктатором и он всерьез обсуждает эту перспективу.

"Моя интуиция меня не подвела". ясно, что его, а не чужая. "Интуиция меня:"
"Меня удивила точность моей проницательности" эту фразу надо запомнить и,
если надо будет в переводе изобразить полного кретина, ее использовать. Для
сравнения удачный вариант "Ну и чутье у меня!"
"Это все равно КАК если бы я, КАК и положено"

"производитель вентильскрутных метермолётов с петрольпетами" - заменить
тарельчатые клапаны на что-то более забавное, вроде "шатунных кривошипов"
конечно, можно, но вот так сочинять, ИМХО, нет.
"немедленно делают вывод с помощью дедукции: фабрикант тарельчатых клапанов
в отставке по фамилии Робинсон, страдает ревматизмом, живет в Клэпхеме" -
отличная фраза. Только, наверное, не в отставке (он же не военный), а на
пенсии, или отошедший от дел, или еще как. Или вот еще удачный вариант: " А
оказалось, и впрямь диктатор. Я почувствовал себя великим сыщиком - из тех,
которые, посмотрев на типа, шагающего по улице, выводят дедуктивным методом,
что он бывший производитель трубчатых клапанов, ныне на пенсии, зовут
Робинзон, страдает ревматизмом руки и проживает в Клэпеме."
"с ревматизмом в правой руке" "страдает от ревматизма в левой руке" - вполне
законное уточнение.
"звать его Робинсон" - неоправданное просторечие.
"этот парень, идущий по улице, вышедший в отставку фабрикант" - представьте
себе идущего по улице пожилого фабриканта - неужели Вы назовете его парнем?
сильно портит парень и удачное в целом " кто, посмотрев на парня,
проходящего по улице, заключают, что тот это удалившийся от дел
производитель тарельчатых клапанов, по имени Робинзон, страдающий
ревматизмом руки и живущий в Клапгаме."

"Так и ходят с небритыми коленками?" Это юмор? В таком случае, не смешно.
Гораздо лучше "Так и ходят без штанов, сверкая голыми коленками? - Так и
ходят. "
"И длиной выше колен" - тут явно лишняя длина.
"Это ведь совершенно непристойно: Святый боже!" - это тоже из лексикона
столетней леди. а вот "Разрази меня гром, ну и ну!", "Прах меня побери" -
мог бы ругаться покойный супруг этой леди, полковник в отставке, страдающий
подагрой левой ноги. "Срамотища какая" - уместно звучало бы в устах ее
кухарки. "Но это же вульгарно" - могла бы сказать, наверное, компаньонка.

"у меня чуть челюсть не грохнулась до колен" - помимо того, что тут
смысловая ошибка, это юмор совсем из другой книги.
"При следующей МЫСЛИ я чуть не выронил сигарету изо рта, настолько эта МЫСЛЬ
была отвратительна." - и вот, для контраста, простой и лаконичный перевод
этой же фразы: "Меня посетила мысль столь отталкивающая, что я чуть не
выронил папиросу." или "Мне в голову вдруг пришла мысль, до того гадкая, что
я чуть не выронил сигарету." Вообще слово "гадкая" тут подходит лучше всего.

"Тут огромной отталкивающей силы видение ударило мне в голову так, что я
чуть не выронил изо рта папиросу." - уж больно это видение получилось
материальное и осязаемое, прямо ужастик какой-то.
"чуть не подавился окурком" - душераздирающее зрелище.
"Мне пришла в голову такая отвратительная мысль, что у меня перехватило
дыхание" - ну да, если Берти девушка, то она, наверное, не курит.

"Я тут встретил их, рыскаюЩих по Лондону, как парочка матросов, вырвавШихся
на берег после долгого плавания." - Вы часто употребляете причастия в устной
речи? Ведь можно было и так: "Я видел, как они шатались по Лондону" или " Я
их как-то встретил; шли по Лондону, словно два морячка в увольнительной."
парочка-неразлейвода - неудачно.

помолвлен на его тетушке - с его тетушкой.
Исходное - Автор vitaly Время 2003-12-03 01:21
Вот, между прочим, прекрасный аргумент в пользу коротких текстов. Несмотря на резко возросшее количество участников, рецензия появилась на 2й день, а не через неделю. Что явно говорит о том, что 36 коротких текстов обозревать проще, чем 8 длинных.
Исходное - Автор ssmith Время 2003-12-03 01:21
"Очевидного первого места - такого, чтобы прочесть, и сказать: "ах!" я тут не
увидела."

- всё! - кина не будет!
:))))
Исходное - - Автор ssmith Время 2003-12-03 01:23
"Может, кассету, как джек-пот, оставить на следующий
раз, а отрывок дать позаковырестей?"

Отличная идея!!

Итак, призовой фонд увеличивается до двух кассет!
Исходное - - Автор Alt Время 2003-12-03 02:22
[удалено]
Исходное - Автор Demi Время 2003-12-03 10:47
В видеомагнитофон? :-)
Исходное - Автор gmk (Учредитель) Время 2003-12-03 14:12
Указываю Вам на недопустимость подобного тона.
Сделайте соответствующие выводы или мы с Вами простимся.
Исходное - - Автор vitaly Время 2003-12-03 11:37
Вопрос к эксперту:
А как Вы толкуете предложение про Наполеона? А то мы здесь спорим, а выражение действительно редкое и нетривиальное.
Исходное - Автор Demi Время 2003-12-03 11:43
Да, кстати, интересно :-)
Исходное - - Автор kdm Время 2003-12-03 17:14
Увы, не знаю такого выражения. По смыслу варианты «метит в» и «намерен превзойти» представляются более правдоподобным. Наверное, женитьба все-таки ни при чем. Наполеону ведь женитьба не помешала, а когда помешала, он развелся, если я ничего не путаю.
Исходное - - Автор vitaly Время 2003-12-03 17:33
А ведь и правда.
Исходное - - Автор Demi Время 2003-12-03 17:34
:-) Ну, а я, все-таки, останусь при своем мнении :-)
Исходное - Автор vitaly Время 2003-12-03 19:30
Demi - см. мой пост Taking a Line Through. Вы правы.
Исходное - Автор maureen Время 2003-12-03 23:30
Да, у кого-то Берти хоть молоденькая некурящая девушка, а вот у меня так столетняя леди :)
Я-то вовсе не имела в виду, что Берти так невинен, как вышеупомянутая леди, чтобы всерьез интересоваться тем, что же это за деталь такая - шорты? Длинная фраза про шорты должна была передать притворное удивление, Берти не верится - неужто все так запущено, это в самом деле так глупо,они действительно это носят? Видимо, перевелось действительно неловко
Исходное - - Автор AK Время 2003-12-04 19:04

>Вася Пупкин, Богдан Кривоус (АК), Стас Никонов, Виталий, Сол, Кааджамба


Надо же! Я был уверен, что рецензия появится не раньше, чем через несколько дней. Зашёл случайно - и вот она! Вот вам преимущество коротких отрывков - их гораздо легче сравнивать, несмотря на большое число участников и соответствующий общий объём. Другое дело - качество отрывка, который, конечно же, должен был быть посложнее. А то и в самом деле становится трудно выбирать "лучшее из хорошего" (совсем другие критерии вступают в силу: тонкости стиля, верность передачи характеров, например, а не просто меньшее количество очевидных "ляпов"). Впрочем, должен поздравить Васю Пупкина: не случайно же его имя пришло в голову эксперта первым, раз уж победители расположены не по алфавиту и не в порядке следования переводов! Подсознание - оно что-нибудь да значит... :-)))

>Очевидного первого места - такого, чтобы прочесть, и сказать: "ах!" я тут не


увидела.

Я тоже. Но когда сильных участников будет больше (а в случае коротких отрывков это неизбежно), подобная ситуация будет повторяться вновь и вновь. "Джекпот" в этом случае грозит вырасти до невообразимых размеров. А очевидное "ах" бывает очень редко и сильно зависит от качества отрывка. Мне кажется, здесь есть над чем подумать.

>а отрывок дать позаковырестей?


Обязательно! Но только такой же короткий, а то многие не смогут им заняться чисто физически и потеряют заслуженные шансы на суммарный приз - это было бы несправедливо. Кстати, а что - результаты этого тура совсем не будут учитываться? Хотя как их можно учесть, распределения мест ведь нет?! Ну ладно, будем считать это бесплатной разминкой.

>много, увы, совсем плачевных.


Прежде всего потому, что многие не сочли нужным посмотреть сначала опубликованные переводы и споткнулись буквально на ровном месте - вон какой длинный список смысловых(!) ошибок! Советую всем будущим участникам хотя бы иногда бывать на форуме.
Исходное - - Автор ssmith Время 2003-12-04 19:19
"Другое дело - качество отрывка, который, конечно же, должен был быть посложнее."
- рассказываю как это иногда бывает.

Видишь хороший кусок с приколными моментами и тут же через пару страниц не менее интересный абзац.
Давать его на следующий месяц, (а фактчески это одна и та же сцена)? Резать "ровный кусок", чтобы сшить что-нибудь позаковыристее?

Отсюда и длинна...
Исходное - Автор vitaly Время 2003-12-04 19:51
Может, действительно резать ровные абзацы? Все-таки 3000 знаков - вполне достаточный объем, КМК.
Исходное - - Автор ssmith Время 2003-12-04 19:20
"Но только такой же короткий, а то многие не смогут им заняться чисто физически и потеряют заслуженные шансы на суммарный приз"

- Я не халявщик, я партнер?
;)

Имхо, с первого раза в десятку может попасть даже плохой стрелок, дайте каждому побольше патронов - тогда посмотрим....
;)
Исходное - - Автор ssmith Время 2003-12-04 19:27
Их, как говорится, еще заработать надо.

А то, если человек не работает, то непонятно, почему нт времени на переводы, если работает, то непонятно почему нет бабок на сериал.
:)))
Исходное - - Автор AK Время 2003-12-04 20:50
Зачем покупать, если можно выиграть? :-))) Интересней опять же.

Сразу - в десятку? В переводе? Да никогда в жизни! С первых строк всегда всё видно. Списьфиссськое у нас искусство...
Исходное - - Автор ssmith Время 2003-12-04 20:52
Ни фига!
(пардон)

Даже очень глупый и недалекий человек иногда может сказать очень красивую и умную речь,
(вспоминается особенно удавшийся мне перевод одного рассказа - успех, который я так и не сог потом повторить, но сейчас не об этом :) ).

Есть стааеры, спринтеры и марафонцы.
А убеждать что по старту можно увидеть финиш - извините, не поверю.
Исходное - Автор AK Время 2003-12-04 21:01
Как ни странно, большинство тренеров так и считает.
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Ноябрь - рецензия

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill