Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Отрывок November
- - Автор gmk (Учредитель) Время 2003-11-10 20:07
Вот и отрывочек готов.
Исходное - - Автор grim ripper Время 2003-11-11 17:25
Это же "фамильная честь Вустеров", а она переведена. Вдруг люди списывать будут?
Исходное - - Автор Demi Время 2003-11-11 17:59
Ох, правда? :-) А я как папа Карло - уже перевела, притом совершенно самостоятельно :-)))) Ну вот! Дисквалифкация, позор! :-) Давайте свой новый отрывок! ;-)
Исходное - - Автор ssmith Время 2003-11-11 18:35
"...уже..."

- к вопросу о длине отрывка.
Исходное - - Автор Demi Время 2003-11-11 18:39
Не понял... :-)))
Исходное - - Автор ssmith Время 2003-11-11 18:47
Некоторое время назад (недавно) в форуме пыталась дискутироваться тема - "как бы нам отрывки покороче".

Ваше "уже" - для меня весомый довод против сторонников маленьких размеров.
Исходное - Автор Marta Merenberg Время 2003-11-11 18:49
Деми, угу :((( - и я уже умудрилась перевести... Так что же означает сие "уже"? Что будет новый отрывок или все же останется этот?
Исходное - Автор Demi Время 2003-11-11 18:51
А! Теперь понял :-) Это, знаете, такое свечение обстоятельств :-) Во-первых, у меня на работе просветление, во-вторых, мне, действительно, в силу моей неусидчивости, проще работать с короткими формами, ну а в третьих, это ж нежно любимый Берти :-) а на него у меня всегда найдется минутка-другая ;-)
Исходное - Автор Demi Время 2003-11-11 18:55
Да, и, собственно, короткие отрывки переводить не легче, а просто быстрее. Что ж тут удивительного, что "уже"? Я и предыдущий длинный (сентябрьский, по-моему) перевела оч. быстро, можно сказать "уже". Было время, был энтузазизм. Так что это вы зндря.
:-)
Исходное - Автор gmk (Учредитель) Время 2003-11-11 19:10
Ну с размером-то все понятно. Объем переводов в последние разы достиг пяти авторских листов. Столько текста не то что тщательно отрецензировать, прочитать-то сложно.

С другой стороны, я надеюсь в текущем конкурсе на увеличение числа участников, что оставит общий объем неизменным :)
Исходное - Автор vitaly Время 2003-11-11 23:26
Вот если бы цель конкурса была занять избыток свободного времени у одуревших от безделья участников, тогда это был бы весомый довод. Мол, переведем за один день, а дальше что? В лото уже играли, в жмурки - тоже, водка кончилась... А поскольку цель конкурса - попереводить и сравнить, у кого лучше получилось - то совершенно неважно, сколько у людей такой перевод займет. Сделали быстро - и слава Богу, больше будет времени на отделку, пришлют раньше, у Эксперта будет больше времени на вычитывание и писание рецензий...
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2003-11-11 19:01
Причем переведена трижды. ЛУчший вариант даже размещен на сайте.
Можно, конечно, списать, но не понятно, какой в этом для списывающего смысл.
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2003-11-11 19:05
кроме того, мы располагаем всеми опубликованными вариантами, поэтому уличенные в списывании будут заклеймены позором :)
Исходное - - Автор Marta Merenberg Время 2003-11-11 19:08
Demi, "свечение обстоятельств" - это шедевр :))))))) (*убежала записывать в сборник стебных цитат*)
Исходное - Автор vitaly Время 2003-11-11 23:28
Вот вам еще в коллекцию, позавчера нашел опечатку в газете: "обстоятельства становились совершенно удрючающими".
Исходное - Автор Demi Время 2003-11-12 10:28
Это не мой, к сожалению :-) Это шедевр Берти в переводе не помню кого :-)))))))
Исходное - - Автор AK Время 2003-11-11 19:11
Если будут списывать, не победят. Особенно если у Гилинского. Переведено-то переведено, но как? That is the question. Так что если кто уже перевёл, сравните с опубликованным, и если получилось хуже... Schreiben, shrieb, geschrieben! Иначе говоря, пилите, Шура... :-)))
Исходное - - Автор Demi Время 2003-11-12 10:29
А где найти-то? :-)))) Дайте ссылку на сие сокровище :-)
Исходное - - Автор AK Время 2003-11-12 17:15
Лучший перевод - в библиотеке сайта. Рекомендую сравнивать с ним. Перевод Ратниковой/Якутик тоже хороший, но, похоже, есть только в книжке (?). Гилинский хуже.
Исходное - Автор Demi Время 2003-11-12 17:35
Сравнила. :-) по-моему, ничего себе так. :-))) Правда, опять, вполне вероятно, не слишком далеко от текста. Вот место про Наполеона меня смущает практически также как самого Берти. :-) Ну... посмотрим, посмотрим...
Исходное - - Автор AK Время 2003-11-14 19:34
Прочитал Ратникову-Якутик. И с чего это я взял, что перевод хороший?! Мрак...
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2003-11-15 02:16
Просто это не переводчики делали....
Исходное - - Автор Alt Время 2003-11-29 08:11
Почему текст отрывка за ноябрь не назовешь удачным:

То, что текст неоднократно переводился, нарушает, как говорится, чистоту эксперимента. Но главное, текст слишком простой, состоит почти полностью из диалога (что в принципе не есть хорошо), да и диалог-то наполовину состоит из oh yes и о боже. А где фигульки, по которым сразу можно было бы отличить, кто из переводчиков чего стоит (есть там пара загадок и игра слов, но это-то как раз и не в счет)?? Я начинаю думать, что прав был один товарищ, когда говорил, что давайте оставим большие отрывки. Если уж устроители конкурса не могут выбрать такой короткий кусок, чтобы было и смачно, и сложно, и ново. (А потом еще кассетами будут швыряться направо и налево... Хотя не всегда швыряются... :»»»)
Исходное - Автор vitaly Время 2003-11-29 13:50
При чем тут чистота эксперимента? Если бы одним дали отрывок уже переводившийся, а другим - еще не переведенный - чистота эксперимента была бы нарушена. А так все поставлены в равные условия, переписывать с готового все равно дураков нет.
Oh yes и боже! заметны, но не могут составлять существенной части текста, иначе при фиксированном числе знаков (3000) текст оказался бы непомерно длинным.
А где фигульки - видно будет, когда получатся переводы. Кто на чем споткнулся.
Исходное - - Автор AK Время 2003-11-29 15:09
Опыт показывает, что плохой перевод видно прежде всего по таким вот ровным местам без особых "фигулек", и особенно по диалогам со всякими "о боже" - их весьма непросто перевести в естественном разговорном стиле с учётом характеров персонажей. "Смачно" сделать фигульку - это ещё далеко не всё.
Согласен, правда, что из того же "Кодекса чести Вустеров" можно было выбрать отрывки и поинтереснее (и подинамичнее, с действием, и с большим числом персонажей). И такие же короткие. Но и этот мне нравится, тем более, что в опубликованных вариантах он переведён как раз неважно.
Исходное - - Автор Alt Время 2003-11-30 07:55
АК в корень копнул. Снимаю в принципе шляпу.
А насчет чистоты эксп. я имел в виду не равность/неравность условий, а девственность переводческого процесса. А так мы впадаем в филологию: люди смотрят, как у других переведено, и стараются перевести НЕ ТАК, да еще и лучше. А если у кого-то случайно получится ТАК? А если лучший вариант такого-то места уже найден в одном из опубликованных переводов? И вот ты паришься, как бы так завернуть, чтобы и не хуже было и по-другому, эх. (Я-то переводы не смотрел и про себя могу сказать с чистой совестью – что мой перевод чист от этой идиотской рефлексии.) Может, нам вообще ничего не переводить, а заняться сравнением существующих переводов? Вот увидите, когда будем обсуждать конкурс, обсуждение выльется большей частью в разговор о всяких там Якутиках и т. п.
Исходное - - Автор vitaly Время 2003-11-30 14:08
Если мне не изменяет память, в этом конкурсе и прежде переводили уже переведенные отрывки. Однако обсуждение почти не затрагивало существующие переводы. В настоящем случае соль в том, что переводы есть, но неудовлетворительные: Гилинского слишком разухабистый, неточный и вообще малограмотный, Жуковой - точный, но тяжеловесный, ему не хватает воздушности оригинала. Якутика - не видел, но вот людям тоже не нравится. Вот если бы хоть кто-то действительно сказал: как можно переводить этот отрывок после, допустим, Иванова-Сидоровой? Это же классика.
Исходное - - Автор AK Время 2003-11-30 19:27
А кроме того, "попариться" вот так весьма и весьма полезно :-) А если у кого-то что-то и совпадёт, его вряд ли тут же обвинят в плагиате: некоторые вещи ведь прямо просятся. Игра же будет идти, как мне кажется, в основном на общей гладкости и лёгкости (которой нет ни в одном из опубликованных вариантов), ну и, конечно, на красивых находках, которых там тоже, увы, нет.
Исходное - - Автор Alt Время 2003-11-30 20:25
Ну ладно. Кстати, насчет классики. Не знаю, как другие, а мне бы лично весьма и весьма желалось стать тов. Ивановым. Или на худой конец Сидоровой :» Такие вот некоторых обуревают честолюб. стремления :»
Исходное - - Автор AK Время 2003-11-30 20:44
Кстати. Предлагаю, чтобы эксперт оценил не только присланные, но и опубликованные варианты! Чтобы мы видели, какие места заняли бы они в нашем конкурсе. А если мы их победим, то добавить соответствующую ссылочку в библиотеку сайта - в "Кодекс Вустеров" :-))) (последнее уже, разумеется, в порядке бреда).
Исходное - - Автор vitaly Время 2003-11-30 22:55
Ну, зачем такие экстримы. Во первых, опубликованные авторы с нами тягаться не собирались. А то получится, как если бы мы с вами бежали стометровку, вы бы меня обогнали, а потом говорили, что победили не только меня, но и 10 человек других, которые в тот день никуда не бежали, и след. к финишу не пришли.
Во вторых, допустим, что не "мы", а "они" победят - что станем делать? Присуждать победу г-же Жуковой или г-ну Гилинскому? И пошлем профессионалу письмо: поздравляем, вы победили в любительском соревновании на таком-то сайте, среди молодёжи, изучающей английский язык?
В третьих, если победим "мы", получится совсем неудобно. Нашему эксперту, кажется, лично знакомому с одним из переводчиков, придется сравнивать работу победителя (скажем, вашу) с работой этого переводчика, и находить в этой последней недостатки. Не находите ли вы, что переводчик будет обижен: ну, похвалил бы эксперт АК, и довольно. Совершенно излишне было при этом плясать на моих костях, я здесь вовсе ни при чем. - скажет профессионал эксперту при встрече, и будет прав.
Исходное - Автор AK Время 2003-11-30 23:07
Да, вы правы. Но жалко - хотелось бы, чтобы участники могли сравнить свой уровень с тем, что публикуется. Думаю, это многих вдохновило бы. Излишний пиетет так же вреден, как и излишняя самонадеянность.
Однако!!! 34 перевода, и это, видимо, ещё не всё. Пожалуй, вы несколько загнули насчёт АК - в этом конкурсе, да ещё при трёх "костылях", победить будет непросто! :-)))
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2003-12-01 02:06
Пожалуй, оценивать опубликованные варианты эксперту не надо, и так работы хватит - 36 переводов! (это если ничего не пропало). Но, наверное, их можно будет тоже опубликовать. Только у меня в цифре есть только вариант Ю.И.Жуковой, т.е. это будет не сразу.
Исходное - - Автор Sol Время 2003-12-01 08:25
36!!! Ну ничего себе!
Интересно, такой всплеск из-за того, что текст уже переводился, или народ к зиме просыпается...
Исходное - - Автор vitaly Время 2003-12-01 09:23
М.б. из-за того, что текст короткий. Гораздо больше людей имеют время на одну страницу перевода, чем на три.
Исходное - - Автор Sol Время 2003-12-01 11:40
Возможно.
И мне почему-то кажется, что организаторов такое количество участников вряд ли обрадовало, все-таки объем работы и для gmk, и для эксперта удвоился...
Похоже, грядут перемены:
"Условия и сроки проведения конкурса будут определены в ближайшее время"
Исходное - Автор vitaly Время 2003-12-01 11:58
Не думаю, чтобы удвоился. Суммарный объем переводов, видимо, получится тот же, что в прошлый раз (порядка 100-120 тыс. знаков). К тому же это в этом месяце все так ломанулись, на новые условия, а потом снова поотсеются.
Кстати, при таком коротком тексте и таком кол-ве участников, м.б. стоит изменить саму форму рецензии. Не разбирать отдельно каждый перевод, а расписать текст по абзацам, и сказать: это переводили так-то и так-то. Так-то хорошо, а вот так - не стоит, а это вообще глупость. А люди пусть сами находят, что к ним относится. Ведь спотыкаемся чаще всего на одном и том же, и даже одинаково.
Потом, чтобы облегчить эксперту работу, надо нам поактивнее самим обсуждать конкурсные переводы, когда их выложат. Во всяком случае, крупные и заметные ляпы и без помощи эксперта все способны отловить. Чтобы ему уже на этом не останавливаться.
Исходное - - Автор Sol Время 2003-12-02 10:39
Михаил, кажется, потерялся певрый кусочек перевода Елены Григорьевой
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2003-12-02 12:30
Но именно так было в письме...
Исходное - - Автор Sol Время 2003-12-02 18:49
А-а, я на всякий случай - вдруг во время верстки потерялось :)
Исходное - - Автор Eeelena Время 2003-12-02 20:44
Сурово вы со мной...

«Потерявшийся» кусочек:

Гасси помолчал. Я видел, что он собирается с мыслями. Он снял очки, протер их.
– Неделю назад, Берти, – начал он, – в моих делах наступил кризис. Надо мной нависло испытание, одна лишь мысль о котором омрачила ясный горизонт моей жизни. Я узнал, что мне придется произнести речь на свадебном завтраке.
– Да-а, ничего не скажешь.
– Вот именно. Но я, как ни странно, ничего подобного не предвидел, и эта новость обрушилась на меня ошеломляющим ударом. И сказать тебе, почему я пришел в такой неописуемый ужас при мысли о том, что мне надо будет выступить с речью на этом свадебном завтраке? Да потому что там будут присутствовать Родерик Споуд и сэр Уоткин Бассет! Ты хорошо знаком с сэром Уоткином?
– Не очень. Однажды он отстегнул с меня пять фунтов в своем полицейском суде.
– Ну, можешь мне поверить, это твердый орешек, и он решительно не хочет видеть меня своим зятем. Собственно говоря, он бы с удовольствием выдал Мэдлин за Споуда, который, к слову сказать, любит ее чуть ли не с тех пор, как она еще под стол ходила.
– Серьезно? – учтиво откликнулся я, скрывая свое изумление по поводу того, что кто-то еще, кроме самого Гасси, этого дипломированного идиота, может в здравом уме и твердой памяти влюбиться в эту особу.
Исходное - Автор gmk (Учредитель) Время 2003-12-03 00:34
Вот с точностью до хедеров то, что я от Вас получил:

Received: from www3.hotbox.ru (www3.hotbox.ru [80.68.244.6])
        by ns.infomir.ru (8.12.9/8.12.9) with ESMTP id hAUHP8rL000941
        for <info@wodehouse.ru>; Sun, 30 Nov 2003 20:25:11 +0300
Received: by HotBOX.Ru WebMail v2.1 id hAUHQNcq014223 for ;
Date: Sun, 30 Nov 2003 20:26:23 +0300 (MSK)
Message-Id: <200311301726.hAUHQNcq014223@www3.hotbox.ru>
From: Grigorieva Elena <grigorieva@front.ru>
To: info@wodehouse.ru
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset="koi8-r"
Content-Transfer-Encoding: 8bit
X-Mailer: Free WebMail HotBOX.ru
X-Proxy-IP: [195.131.84.202]
X-Originating-IP: [195.131.86.218]
Subject: translation
Status:
X-Mozilla-Status: 8001
X-Mozilla-Status2: 00000000
X-UIDL: 3fb4cd8a00000068

- Да. Но не говоря уже о том, что она хочет выйти за меня, - так он и сам не хочет на
ней жениться. Он, понимаешь ли, считает себя вершителем судеб, и ему кажется, что брак
может помешать его миссии. В Наполеоны метит.

У меня возникло ощущение, что прежде чем двинуться дальше, я должен расставить все
точки над этим Споудом. Я не совсем усек, что он там мелет про вершителя судеб.

- Не понял, что за миссия? Он что, не из простых смертных?

- Ты что, газет не читаешь? Родерик Споуд - основатель и вождь фашистской
организации "Спасители Британии", их еще называют "черные шорты". Суть его идей в том,
чтобы сделаться диктатором. Если только раньше ему не вышибут бутылкой мозги в какой-
нибудь уличной потасовке, в которых он и его последователи любят участвовать.

- Прах меня побери!

Я был потрясен до мозга костей. Если помните, только я взглянул на Споуда, как тут же
сказал себе: Ба! Диктатор! А он, оказывается, диктатор и есть. Более меткого выстрела
не смог бы сделать даже один из тех сыщиков, которым стоит только бросить взгляд на
какого-нибудь прохожего, и они вам мгновенно вычислят, что это Робинсон из Клэпема, до
выхода на пенсию подвизавшийся в сфере производства тарельчатых клапанов, а ныне
страдающий ревматизмом в правой руке.

- Разрази меня гром! Так я и думал! Этот подбородок... глаза... И, если уж на то пошло,
эти его усики. Кстати, когда ты сказал "черные шорты", ты, конечно же, имел в
виду "черные рубашки"?

- Нет. К тому времени, как Споуд основал свою организацию, не было уже никаких рубашек.
Он и его последователи носят черные шорты.

- Шорты в смысле такие короткие, выше колен штанишки?

- Да.

- Боже, какая мерзость!

- Да.

- Голые коленки!

- Вот-вот.

- Ну и ну!

- Да.

Внезапно мне в голову пришла мысль настолько чудовищная, что я чуть не выронил сигарету.

- Значит, старик Бассет носит черные шорты?

- Нет. Он не принадлежит к "Спасителям Британии".

- Тогда как он спутался со Споудом? Я встретил их разгуливающими по Лондону, точно
парочка выпущенных на берег матросов.

- Сэр Уоткин помолвлен с его тетей, миссис Уинтергрин, вдовой полковника Уинтергрина с
Понт-стрит.
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Отрывок November

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill