Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Конкурс - август 2003
- - Автор gmk (Учредитель) Время 2003-08-31 23:24
Если кого забыл/неправильно обозвал - срочно напишите!
Исходное - - Автор Andrey Azov Время 2003-09-01 15:53
Гм, если учесть, что на странице конкурса переводов написано о 17 участниках, а здесь перечислены 16, то кого-то явно забыли. И я даже знаю кого... ;)
Исходное - Автор gmk (Учредитель) Время 2003-09-01 16:29
на самом деле участников получается 18, т.к. один не указал свой ник. Надеюсь завтра все выложить.
Исходное - - Автор Marta Время 2003-09-08 17:37
Не был бы Андрей Азов in Denmark, попросила бы у него книжку Норы Галь..........
Исходное - - Автор Andrey Azov Время 2003-09-08 18:25
Андрей Азов уже не в Denmark (и слишком ленив, чтобы поменять настройки собственного профиля), но Норы Галь у него все равно нет :( Когда-то давно сам выпрашивал ;)))
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2003-09-09 00:56
http://www.vavilon.ru/noragal/slovo.html
Исходное - - Автор Marta Время 2003-09-09 09:03
спасибо! это нашла :)
хочу бумажный вариант
Исходное - Автор gmk (Учредитель) Время 2003-09-09 13:03
Издательство "Международные отношения", Садовая-Спасская, 20. Прямо у них и можно купить.
Исходное - - Автор Marta Время 2003-09-05 14:52
Ужасно хочется уже увидеть результаты конкурса !
И новый отрывок :)))))))))
Исходное - - Автор Demi Время 2003-09-05 15:19
Поддерживаю! :-)
Исходное - - Автор Marta Время 2003-09-05 15:49
Интересно, а Михаил Александрович Кузьменко нас поддерживает? ;)
Исходное - Автор Demi Время 2003-09-05 16:09
;-)
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2003-09-05 17:25
Переводы находятся на рецензии. Новый отрывок появится до понедельника.
Исходное - - Автор jacob Время 2003-09-06 19:55
Подскажите новичку, господа. Принято ли что-то обсуждать до появления рецензии?
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2003-09-06 22:11
Да, конечно. Удивлен, что до сих пор никто не начал :)
Исходное - - Автор Andrey Azov Время 2003-09-07 07:29
Нету героев. Участвовал бы Стас, срасти бы вовсю уже кипели ;)
Исходное - - Автор jacob Время 2003-09-07 11:24
Вообще-то, новичку не следует открывать рот, пока не высказались «столпы местного общества».
Но поскольку вышеупомянутые молчат, рискну вылезти со своими пятью копейками.

Я выбрал то, что мне особенно понравилось. И кое-как рассортировал по порядку. Если что не так - карайте строго.

Ян



Для женитьбы нужны деньги, а состоянием юного Фредди Фитч-Фитча, собиравшегося
соединить свою судьбу с Аннабель Первис, пока что распоряжался дядюшка,
генерал-майор в отставке, сэр Эйлмер Бестебл \\Андрей Азов

великое чувство позвало его в дорогу \\Q

Великая любовь, подобно могучему потоку, увлекла Фредди в путь, \\Людмила Алексеева
он был почти уверен в провале, но окрыленный любовью, все же отправился \\ Марта
где пребывал старый джентльмен \\Natalia Busorgina
баюкая свою подагрическую ногу\\ Татьяна Лешкевич

— Какое славное, приятное, великолепное утро! \\Андрей Азов
- Доброе-доброе утро и ещё раз утро доброе. \\ Татьяна Лешкевич
Труля-ля, дядя!!! – ... Доброе утро и привет, привет, привет! \\ Марта
- С добрым-предобрым утречком! \\Q

твердо веря в то, лучше улыбаться до тех пор, пока не выставят за дверь \\Любовь Клокова
укажут на дверь. \\Alexandra Chernyshova

Фредди не расслышал последнюю фразу, но слова «еще не хватало» прозвучали вполне отчетливо. \\ Марта

столпов местного общества, кому доктора уже дважды предрекали могилу\\ Maureen

Прибыв в Дройтгейт Спа, сэр Эйлмер был оскорблен в лучших чувствах\\Людмила Алексеева
он рассчитывал упасть в распростертые объятия\\ Марта
будет немедленно введен в круг избранных \\Людмила Коротаева
выяснилось, что единственный его недуг – банальная подагра\\ Марта
что он и его легкая подагра заслуживают лишь прохладного приема со стороны персон значительных и\\Q

истинные страдальцы тут же оттеснили его\\Андрей Азов
изгнали в полусвет \\Евгения Рачкова
ни в одном обществе нет такого расслоения, \\Андрей Азов
как среди болящих\\Q

это было прямо-таки запанибратством и амикошонством\\Q
их отношение к нижестоящим покажется чуть не дружелюбным в сравнении с ледяным презрением какого-нибудь диабетика, \\ Андрей Никифоров
к бедолаге с вросшим ногтем, который лечится у сельского ветеринара\\ Марта

Курортный воздух потрясающим образом разобщает постояльцев, и здешняя аристократия, большие шишки с модными болезнями, держатся особняком и не хотят знаться с мелкой рыбешкой. \\Андрей Азов
сливки общества с мудреными болезнями, которым посвящены статьи в медицинских журналах, предпочитают держаться особняком и не якшаются со всякой мелкой сошкой. \\Любовь Клокова
высший больничный свет, чьи истории болезни увековечиваются в толстых медицинских журналах\\Natalia Busorgina
носители редких диагнозов, описанных в медицинских журналах, \\ Maureen
сливки общества с благородными болезнями, описанными в медицинских журналах\\ Марта

о местах массового скопления больных\\ Андрей Никифоров
собираются больные всех мастей\\ Марта
где больные сбиваются в стаи -\\Natalia Busorgina \\Q

подпортило некогда незлобивый нрав сэра Элмера Бастейбла\\Natalia Busorgina

У меня горе - потерял свою сиделку\\ Андрей Никифоров

- Возможно, некоторые порадовались бы за неё.
- Хотел бы я взглянуть на этих дураков! \\ Марта

… как его..? Черт, вылетело из головы... но эта штука точно не любовь! Я же учил физику! \\ Марта

Любовь прекрасна, поверьте мне... \\Любовь Клокова
Любовь всегда права\\Людмила Алексеева \\ Татьяна Лешкевич\\ Maureen
Поверьте мне на слово. \\Андрей Азов

- И кто эта девица? - строго спросил он. \\ Марта

На этом участке пути он ожидал подводных камней\\Alexandra Chernyshova
старый добрый камень преткновения \\Сергей Рипинский
что здесь-то старый пень и сорвется с крючка\\Людмила Алексеева

работает ассистенткой фокусника.
- Кем?
- Ассистирует фокуснику\\Natalia Busorgina

она была его …соучастницей.
- В каком смысле соучастницей? \\ Марта

Моего единственного племянника захомутала лучезарная чертовка, подавальщица золотых рыбок! \\Владимир Ангелов
- Моего единственного племянника охмурила пустоголовая подавальщица аквариумов. \\Андрей Азов

- Я думаю, "заарканила" - не совсем верное слово, - почтительно поправил Фредди.
- Вернее не бывает. Убирайся!
- Убираюсь. \\ Андрей Никифоров

жестокосердном старом джентльмене, не желающем и слышать о возлюбленной героя. \\ Maureen
обманом добиваясь расположения упрямца\\Alexandra Chernyshova

Послушай, - сказал он Аннабель Первис, которая пришла встречать его на станцию, и Аннабель сказала - Что?
- Послушай меня, - сказал Фредди, - и Аннабель снова спросила - Что?
- Ну, слушай, - сказал Фредди \\Любовь Клокова

- Слушай, - сказал Фредди Аннабель Первис, которая встретила его на вокзале.
- Что?
- Слушай, - повторил Фредди.
И Аннабель тоже повторила:
- Ну что? \\ Марта

Старик был в своем репертуаре\\Alexandra Chernyshova
Старый пень, как всегда, верен себе \\Любовь Клокова
Старая шарманка. \\Екатерина Опрышко

упомянул о дезертировавшей сиделке\\Людмила Алексеева
только что отошла от дел, и\\Alexandra Chernyshova

- Не дал согласия?
- Не дал.
- И денег не дал?
- И денег. \\Людмила Алексеева

- Не дал благословения?
- Не дал.
- А денег?
- И денег. \\ Maureen

будет ухаживать за ним, как родная мать\\ Татьяна Лешкевич
которая будет заботиться о нем, как даже мамочка не заботилась, \\Любовь Клокова

суетись вокруг него\\ Марта
порхай вокруг него\\Q

втираешься к нему в доверие. ... «Доверие втерлась. Приезжай немедленно\\Natalia Busorgina
и пленишь его. ...«Пленила\\Сергей Рипинский
Исходное - - Автор kdm Время 2003-09-07 13:49
Наконец-то нашелся человек, который хвалит, а не ругает! На 99 процентов согласна, что это лучшие фразы. Тогда я не буду их отмечать, а сосредоточусь на критике:) Я уже начала, так что рецензия скоро будет.
Исходное - Автор ssmith Время 2003-09-07 14:28
Мне понравился ход мысли :-))
Исходное - Автор jacob Время 2003-09-07 17:48

> Тогда я не буду их отмечать, а сосредоточусь на критике:)



Боюсь, я таки сделал faux pas... Выходит, критиковать будет КДМ, как и положено - а похвалы урезались до личного мнения одного-из-участников-конкурса? Некультурно получается, как говаривал один матрос-черноморец Валерик...
Исходное - Автор Demi Время 2003-09-08 14:19
Спасибо за taking pains! :-))) Вообще, интересный конкурс! Догоним и перегоним! Пи-хо! ;-))))
Исходное - - Автор Marta Время 2003-09-08 16:19
а у меня просьба к многоуважаемыму эксперту немного меня поучить :)
я принимала участие в конкурсе впервые, и результаты удивили
мне лично перевод одного из победителей - Андрея Азова - совсем не понравился, и в связи с этим возникает 2 предположения: либо моя субъективная точка зрения неадекватна :)), либо существуют неизвестные правила перевода худлитературы ваще и Вудхауза в частности :) мне показалось, что Вудхауза в переводе Андрея осталось мало, зато много, простите, отсебятины
а еще хотелось бы попросить уважаемого эксперта указать на ошибки именно в моем переводе
не зная ошибок, трудно на них учиться :))))))
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2003-09-08 16:36

> существуют неизвестные правила перевода худлитературы ваще и Вудхауза в частности


Поясните, пожалуйста.
Исходное - Автор Demi Время 2003-09-08 16:43
Это ирония, Михаил! ;-))))
Исходное - - Автор Demi Время 2003-09-08 16:42
По поводу отсебятины - это есть. Во мне, наверное, говорит мое пристрастие к "буквализму", но я все время очень боюсь кромсать и перекраивать исходник, стараясь не только сделать его художественным, но и оставить максимально близким к оригиналу и стилистически, и в подборе слов из того или иного слоя, и в построении фраз. Но здесь, судя по всему, приветствуется достаточно вольное обращение с материалом. :-) Учитывая это, я попробую сделать свой следующий перевод. Посмотрим, что из этого получится. А вообще, это же просто игра. И никакого мнения в высшей инстанции быть просто не может. Давайте play humbly with words и получать от этого удовольствие - вот и все :-))))
Исходное - - Автор Demi Время 2003-09-08 16:55
By the by - по поводу "грибка на ногах". Господа, мнения по данному вопросу разделились. Читая переводы, я ясно вижу, что данный оборот трактуется в двух вариантах. 1) У молодого человека, с которым сбежала медсестра "плебейская" болезнь - всего-то навсего грибок на ногах! Что вызывает презрение дядюшки Эйлмера. 2) Молодой человек беден. У него нет и никогда ничегошеньки не было - даже и грибка на ногах - и того не было! Лучше было бы употребить что-то вроде - даже дыры в кармане он и то никогда не имел - но тут речь идет о болезнях и курортах, поэтому все же, наверное, необходимо оставить этот "грибок". Я считаю правильным как раз вторую интерпретацию смысла, что видно из моего перевода. Тогда как у многих, в том числе и у победителей - налицо смысловая ошибка. ИМХО.
Исходное - - Автор jacob Время 2003-09-08 17:16
1) У молодого человека, с которым сбежала медсестра "плебейская" болезнь - всего-то навсего грибок на ногах! Что вызывает презрение дядюшки Эйлмера. 2) Молодой человек беден.

Насколько я понимаю (ммм... в том числе, из концовки - весь рассказ лежит у ssmith’a), интрига во многом завернута именно на смещении ценностей. Важно не то, кто ты такой, богат ли, знатен ли и проч., а чем и насколько ты болен - именно это важно для «местного общества». Поэтому, мне кажется, речь идет не о бедности.
Исходное - Автор Demi Время 2003-09-08 17:21
Ну я же написала - ИМХО :-) Как раз для того, чтобы узнать мнения других участников. Я понимаю, что вы имеете в виду под смещением ценностей и т.д. Но в данной конкретной фразе, мне кажется, смысл не в этом. Еще мнения, господа? :-)
Исходное - - Автор Marta Время 2003-09-08 17:22
Demi, друг! А под каким именем твой перевод?
и еще...
что такое ИМХО? коз ай фил лайк э ступид мазафака :)))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))
Исходное - - Автор Demi Время 2003-09-08 17:28
Екатерина Опрышко - это мое внесетевое имя ;-) А ИМХО - In My Humble Opinion. There. Филайкаклэвамазафака :-)))))))))
Исходное - Автор Marta Время 2003-09-08 17:34
Спасибо :)))))))
Исходное - - Автор jacob Время 2003-09-08 17:18

> мне лично перевод одного из победителей - Андрея Азова - совсем не понравился, и в связи с > этим возникает 2 предположения: либо моя субъективная точка зрения неадекватна :)),


Знаете, мне перевод Азова понравился, пожалуй, больше всего. Но насчет своей субъективной - полностью к Вам присоединяюсь... Что может быть дальше от адекватности, чем собственное субъективное "нравится-не нравится"?
Исходное - - Автор Marta Время 2003-09-08 17:25

> Но насчет своей субъективной - полностью к Вам присоединяюсь...


насчет моей или Вашей?
Исходное - Автор Demi Время 2003-09-08 17:26
Общей :-)
Исходное - Автор jacob Время 2003-09-08 18:49
Нашей всехней...
Исходное - - Автор Marta Время 2003-09-08 17:30
предвзятость :(
Исходное - Автор A.N. Время 2003-09-09 01:22
Вариант перевода, вдохновленный Андреем Азовым.

"Для женитьбы много чего нужно. Не говоря уже о деньгах. Без денег в жизни шагу не ступить. Тем паче - жениться. Дело еще более осложняется, когда твоим состоянием распоряжается милый дядя-опекун... Особенно несговорчивы бывают старики той породы, что лечат свои подагрические конечности на водах. К таковым принадлежал и сэр Эйлмер, приходившийся нашему герою родным дядюшкой.
Поэтому молодой Фредди Фитч-Фитч ехал на курорт не без..." и т. д.
Исходное - - Автор kdm Время 2003-09-09 08:51
* перевод одного из победителей совсем не понравился *
Мне в этот раз перевод ни одного из победителей не понравился. Просто Михаил считает, что должны быть места, а слово председателя – закон.
* либо существуют неизвестные правила перевода худлитературы ваще и Вудхауза в частности *
Наверное, существуют правила перевода художественной литературы, но поскольку я этому делу никогда систематически не училась, то, к сожалению, их не знаю. Но есть определенные представления о том, чем русский язык отличается от английского, и что, соответственно, не надо тащить в перевод. Вы же не станете при переводе с немецкого ставить отрицание в конце предложения, так вот это примерно то же самое. Я в прошлом году попыталась составить такой список – попробую его найти, подправить, и тогда вывешу в форуме. Отдельные правила для Вудхауза – разумеется. В смысле, мы тут уже как-то обсуждали, что для каждого автора надо придумывать отдельный язык.
* но и оставить максимально близким к оригиналу и стилистически, и в подборе слов из того или иного слоя, и в построении фраз. Но здесь, судя по всему, приветствуется достаточно вольное обращение с материалом. :-) *
Приветствуется как раз точность, другой вопрос, что это такое. Скажем, что может точнее передать движение, чем фотография? Ан нет. Лошадь, срисованная с фотографии, выглядит абсолютно неестественно. (Или маршал Жуков перед историческим музеем – он тоже с фотографии). У художников есть приемы, как рисовать движущуюся лошадь, хотя при этом ни одна нога не будет в той же фазе движения, что на самом деле. То же и в переводе. Из-за разной структуры языка, одинаковое построение фразы даст разный эффект: многие конструкции, родные для английского языка, у нас появились как кальки с немецкого в чиновничьем языке. А насчет подбора слов из того или иного слоя – кто бы спорил. Другое дело, что это могут быть не ровно те же слова. Условно говоря, если у автора подлежащее – архаизм, а сказуемое – молодежный сленг, может оказаться, что по-русски стоит сделать наоборот; это куда меньшее преступление, чем употребить в переводе пгв, например, уголовный сленг или очень современное словечко. Кажется, я уже как-то приводила совет одного замечательного переводчика: прочтите абзац, представьте себе картинку и опишите ее по-русски. То есть, если ваш русский текст будет рисовать в воображении ту же картинку, что и английский, значит, ваша цель достигнута. И вот еще: перечисляя, в чем стараетесь быть точным, Вы пропустили ритм, а ведь это тоже очень существенно.
* By the by - по поводу "грибка на ногах" * Мне кажется, речь о том, что в иерархии, основанной на тяжести диагноза, избранник сиделки – последний человек, даже самой пустяковой болезни у него нет. В этом смысле «и ангиной-то никогда не болел» – вполне адекватно.
Исходное - - Автор Demi Время 2003-09-09 10:04
По поводу "грибка" ваше мнение понятно :-) А вот по поводу точности... гм... где в оригинальном тексте говорится, что "старик сидел, опустив в минеральную воду больную ногу"? Цитирую по памяти, не точно, но смысл ясен. И таких вольностей в переводе достаточно. По поводу ритма - я не перечисляла все принципы перевода, которыми руководствуюсь, просто пыталась дать картину того, как это вижу я. Не нужно вставать в глухую оборону :-) Я человек незлобливый, не признающий "истин в последней инстанции", в том числе, и исходящих от меня самой. Я просто обсуждаю, ни на кого не нападая. :-) Мир, дружба, жвачка :-)

ПыСы: по поводу фотографии как раз хорошее рассуждение было в "Уайльде". Что-то вроде... фотография запечатлевает внешнее сходство, а художник - внутреннее. По-моему, очень хорошо сказано.
Исходное - - Автор kdm Время 2003-09-09 11:01
Насчет ноги в минеральной воде – согласна, непонятно, зачем это сочинено. Тут как раз изменилась картинка. Я же не говорю, что перевод Андрея хорош, просто, ИМХО, он больше похож на перевод. То есть, опять-таки ИМХО, отсебятина – криминал, но не такой, как корявые фразы. Насчет глухой обороны – да что Вы, по-моему, у нас приятная светская беседа. Просто спор о буквализме идет, сколько существует конкурс. Вот Ссмит никак не поверит, что на общем фоне я еще отчаянная буквалистка:) Что до остального - это и впрямь игра, и переводить надо так, чтобы результат нравится Вам, а то, что говорю я, принимать либо не принимать, в зависимости от того, согласны Вы с этим или нет. Кстати, почему бы Вам или кому-нибудь еще не опубликовать в форуме собственные рейтинги участников? Интересно было бы сравнить.
Исходное - - Автор Demi Время 2003-09-09 11:27
"I'm a coward" :-) На самом деле, я очень не люблю выступать с инициативами - вот других на что-нибудь нехорошее подбить - это пожалуйста :-))) А потом, я же не говорю, что мне переводы победителей не понравились, на мой взгляд, они в числе лучших. Что я страдаю буквализмом и цепляюсь за текст - это я и сама знаю. Просто я давненько уже не работала с художественной литературой - все больше с технической (за нее платят больше :-) И потом, конечно, переводу, как и вообще любому творению, особенно письменному, надо дать вылежаться и потом к нему вернуться. Просто я поторопилась в этот раз. :-) Первый блин комом, кажется так говорят? ;-))))
Исходное - Автор Pushistik Время 2003-09-10 19:40
Привет!
Все постарались от души, все молодцы! В каждом переводе есть остроумные находки (но и откровенные ляпы тоже). И у каждого, наверняка, самые любимые фразы, о которых душа особенно радовалась, остались незамеченными публикой...
Но вот, кто безусловно достоин восхищения, так это наш бесстрашный арбитр! Это же надо, перечитать семнадцать отрывков и все ОБ ОДНОМ И ТОМ ЖЕ! У меня лично, глаз замылился уже после семи, так что перестала отличать "маму" от "папы".
И не только прочитать, но и высказать очень добрые и дельные замечания. Спасибо!
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Конкурс - август 2003

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill