Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Июльская рецензия
- - Автор Doublin Время 2003-08-10 11:57
**Раз уж Михаил так любит давать спортивные отрывки, предлагаю обсудить такой вот вопрос: что делать со спортивной терминологией из совсем незнакомых нам игр? Раскапывать дико звучащие термины и набивать ими текст, или все-таки выворачиваться?

Если переводить Pothunters, то придется либо писать приложение с объяснением правил, либо словарь, либо в самом начале давать все термины со сносками. Там очень много всего о крикете, регби и спорте вообще. Выворачиваться не получится.

**Вот например: Анари и Андрей Азов вообще-то правильно перевели football как регби (футбол был бы soccer), тем более, что scrum бывает именно в регби. Однако "потасовка на футболе" или "хорошая футбольная потасовка", имхо, гораздо выразительнее, чем "регбийные баталии" или просто "игра в регби".

scrum - скорее не потасовка, а что там регбисты устраивают на поле, когда все друг в друга упираются и пихаются при борьбе за мяч? Потасовка на футболе - скорее ихз области хулиганства фанатов - м.б. не стоит это в Вудхауза вставлять, а?

**У Анари Браун "попал под один из его драйвов" - верю, что терминологически это правильно, но куда менее понятно, чем "получил по башке битой". С другой стороны, у некоторых в этой фразе вообще непонятно, что за игра и чем бедолаге засветили - тоже нехорошо. Исключая такие общие соображения, я, по причине полной некомпетентности, не берусь судить, правильно или неправильно переведена крикетная терминология.

Ситуация такая: Бабингтон перед тем как начать игру решил "приноровиться к полю" (get his eye in) и стал сильно бить, особенно не заботясь, куда полетит мяч (slam about). Мяч прилетел в голову Брауна. (драйв, хотя и не очень привычное слово, в наших спортивных газетах встречается).

По терминологии:

Leg break: Not an injury but merely a ball spun so that, upon hitting the pitch, moves from leg position to off to a right handed batsman by a right handed bowler.

A Long Hop: No athletics required, but refers to a ball pitched (i.e. hitting the pitch) so short that the batsman has ample time to judge where to hit the ball.

Half volley: 1. Striking a dropping ball at the moment it hits ground. 2. To kick the ball the instant after it touches the ground. 3. Kicking the ball on the short hop.

**И еще, кто разобрался, объясните, был Скотт из одиннадцатого "А" или из крикетной команды?

У каждого юного британца есть мечта, а точнее - две: First Eleven и First Fifteen - сборные по крикету и регби, соответственно. Скотт играл в сборной по крикету.

**Да, еще одно. Трое участников считают, что поэта зовут Вергилий, остальные - что Виргилий. Я склонна солидаризоваться с меньшинством, хуже того, полагаю, что это - единственное правильное написание, да боюсь, меня снова засыплют ссылками на официальные источники.

Засыплют :)
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2003-08-10 14:30
Наверное, надо будет сделать словарик, как, например, в Хорнблауэре.

scrum - это "схватка", чисто регбийный термин.

А разве это не только американцы называют футбол соккером?

Плам в Далидже был и в First XI, и в First XV.

В_е_ргилий, конечно, никак иначе. Публий Вергилий Марон, см. любую энциклопедию.
Исходное - Автор Andrey Azov Время 2003-08-10 15:01
<<<В_е_ргилий, конечно, никак иначе. Публий Вергилий Марон, см. любую энциклопедию.>>>

По этому поводу замечательно написали в Большой советской энциклопедии: "Вергилий (в позднейшем неправильном написании — Виргилий) Марон Публий (Publius Vergilius Maro)"...

А англичане, выходит, неверно слово под себя подстроили: из Vergilius'a сделали Virgil'a...
Исходное - - Автор kdm Время 2003-08-10 17:05
Лингвостранноведческий словарь "Великобритания": soccer разг. футбол (то же, что association football, т.е футбол по правилам Национальной ассоциации футболистов Британии), от as[soc]iation. Так что, наверное, не только американцы. Во всяком случае у пгв, где мне попадалось, football – это регби.
Исходное - Автор gmk (Учредитель) Время 2003-08-10 18:50
Ну да, учитывая, что он сам регбист...
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2003-08-11 21:01
Что же все таки за ginger-beer подавали в школьном шопе? Понятно, что это не пиво, а что?
Исходное - - Автор stas Время 2003-08-11 21:37
я всегда перевожу имбирная шипучка. он безалкогольный, на имбире и газированный. я не пил ни разу. найду - попробую, поделюсь впечатлениями.
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2003-08-11 22:38
Интересно, продается ли такой у нас в Мск, и как он может называться?
Исходное - Автор vitaly Время 2003-08-11 23:05
Schweppes Ginger Ale или любой другой ginger ale
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Июльская рецензия

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill