Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / андрей азов
- - Автор stas Время 2003-07-13 21:46
1. "Он резко повернулся и уперся глазами в двух дородных французов"
" уперся глазами" как-то не идет.

2. "шарик остановился и крупье своим замогильным голосом объявил"
"своим" нужно убрать.

3. "Джордж пододвинулся к крупье, протиснувшись на место двух дюжих французов"
тут какой-то пространственный парадокс из-за неточного перевода. крупье и столик были где-то спереди, а французы сзади. чтобы пододвинуться к крупье, Джоржу не надо отходить назад.

4. "Пуще такого Джорджа ни один обитатель туманного Альбиона не боялся громких сцен."
Настолько замысловато построено, что я ничего не понял. А вы?

5. "Его сердце отчаянно заколотилось. Гнев пронзил его тело от макушки до пят. "
Два "его" лишние.

6. "вручить отвоеванные монеты их законной владелице"
"их" лишнее.

7. "вместо коричневых ботинок сегодня одел поношенные, но просторные теннисные туфли."
"одел"? почему не "набул"?

8. " В лицо ему подул прохладный ночной ветерок"
"ему" лишнее.

9. "А потом казино изрыгнуло его преследователей."
"его" лишнее.

10. "показалось, что их не меньше тысячи. Площадь задрожала от ИХ криков."
второе "их" лишнее.

11. "Одно из немногих преимуществ беглеца, преследуемого толпой, заключается в том..."
"Заключается" - из той же оперы, что "является". Неэстетичный канцеляризм.
Исходное - Автор mikie Время 2003-07-14 12:26
Стас ненавидит местоимения:-)
Исходное - - Автор Andrey Azov Время 2003-07-16 10:25
<<<вместо коричневых ботинок сегодня одел поношенные, но просторные теннисные туфли>>>

Ух, какая грубая ошибка. За такое расстреливают! В смысле не за "набуть" (в доступных мне словарях это слово не зафиксировано), а за "одеть". Одевают, конечно, кого-то, а вот надевают что-то. Вдвойне обидно оттого, что в самом первом моем переводе была та же ошибка, на которую мягко указали. Видимо, не пошла наука впрок. :((((((
Исходное - Автор stas Время 2003-07-16 11:33
it's exactly what i ment
Исходное - - Автор Anary Время 2003-07-24 12:57
Andrey, мои поздравления!! :))

Я не о "обувании ботинок", а о победе в конкурсе :)
Исходное - Автор stas Время 2003-07-24 17:20
!!!!
Исходное - - Автор Andrey Azov Время 2003-07-24 19:54
Вот уж не ожидал!!! После того, как Стас указал мне на ботинки, в голове не переставали крутиться слова КДМ: "человека, который пишет "одеваю галстук", награждать просто непедагогично". Так что я не то что на первое - на третье-то место не рассчитывал. Так, думал, погладят по головке, посочувствуют, да и прогонят восвояси...

А вообще, больше всех повезло, по-моему, Стасу: помимо двух злобных Винни-Пухов ему досталась львиная доля рецензии :)

К КДМ: В защиту благородного рыцаря Круглого стола, нещадно обозванного Annett, Людмилой, Anary и мной, могу только сослаться на лингвострановедческий словарь "Великобритания": там дяденьку величают Галаадом. Правда-правда, не надоумил бы черт туда взглянуть, перевел бы Галахадом ;)
Исходное - - Автор Anary Время 2003-07-24 21:37
А кроме того, в заблуждение вводят:
1. Рыцарь Галаад; Свобода/Перевод Д.Мина. - "Русский вестник", 1880, т. 145, с 400-403
2. Орел; Сэр Галаад/ Перевод А. Милорадовича. - Милорадович А. "Сказки, переводы, стихотворения", 1904, с 95-100
3. Словарь под общим руководством академика Ю.Д. Апресяна и д.ф.н. профессора Э.М. Медниковой. 2002
и другие официальные лица :))
Исходное - - Автор kdm Время 2003-07-24 23:26
Официальными лицами совсем меня засмущали. Я думаю, типа, я одна такая умная, Мэлори читала (каюсь, в русском переводе), а люди проработали тему аж начиная с 1880 года. В таком случае, вопрос о наиболее принятом русском написании остается открытым. Тогда, может, и с берсерк(ер)ом так?
Андрей, если это Вас утешит, говорю я тоже «одень шапку», и еще прежде чем сказать черный или черное кофе надолго задумываюсь :))), просто один раз слышала от редакторши «О чем с ним разговаривать, он пишет «одел пальто»» и с тех пор на письме очень внимательно себя проверяю.
Исходное - Автор Andrey Azov Время 2003-07-24 23:56
Берсеркера, если не ошибаюсь, именно в таком написании, я видел в популярной книжице по славяно-горицкой борьбе, где автор восхвалял ратные подвиги древних росичей, ну и скандинавов как-то туда приплел. Книжица, естественно, подозрительная, редактуре вряд ли шибко подвергалась. Больше на эту тему ничего не могу сказать ;)

А вон при поиске в справочном бюро грамоты.ру (тоже не ахти какой достоверный ресурс) оказалось, что грамотеи употребляют оба термина, причем в данной ими ссылке (опять же сомнительного качества) этих страшил именуют берсеркерами.

См.: http://www.aquarun.ru/psih/extrem/extrem14.html
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2003-07-25 00:39
В словаре английских личных имен Рыбакина - Галахад.
У Н.Л.Трауберг в "свиной саге" Galahad Threepwood тоже Галахад.
Так что, вопрос ясен.
Исходное - Автор ssmith Время 2003-07-25 01:43
А лично мне нравится Гэлэхэд,
(хотя что-то мне подсказывает что наверно это дело писалось бы как "Галахед" :-) ).

В "Галахаде", на мой испорченный вкус, есть что-то толкиеновское :-))
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2003-07-25 21:07
Ну откуда англичанину, автору лингвострановедческого словаря "Великобритания", знать, как по-русски Галахад пишется?! :)
Исходное - Автор Andrey Azov Время 2003-07-25 21:36
Гм... А редакторы на что? Думаете, не направили бы заблуждающегося буржуя на путь истинный? ;)
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / андрей азов

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill