Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Тур 113, обсуждение переводов
1 2 3 Предыдущая Следующая  
- - Автор gmk (Учредитель) Время 2013-01-01 03:18
.
Исходное - - Автор IrinaG Время 2013-01-02 02:02
Дорогие друзья! Всех с Новым годом! Здоровья, счастья и творческих успехов. Жду список финалистов от Николая, Amateur и Ejinkи.
Исходное - Автор ejinka Время 2013-01-03 00:48
В этот раз ситуация намного лучше, чем в предыдущем туре. :) Моя восьмерка:
Nikolai
Borita
Amateur
barb
venefica
dozer_cat
Lieutenant
Pitt_Crawley
Исходное - Автор Nikolai Время 2013-01-03 05:51
У меня список почти такой же:

Borita
Amateur
barb
venefica
dozer_cat
Lieutenant
Исходное - - Автор IrinaG Время 2013-01-05 00:01
Начинаю "прорабатывать" финалистов. Думаю, Amateur представит нам похожий список. Поэтому не буду ждать ее сообщения. Посмотрите, никого не забыла?
Nikolai
Borita
Amateur
barb
venefica
dozer_cat
Lieutenant
Pitt_Crawley
ejinka


Николай и Ejinka, пожалуйста, распределите отстальных участников между собой. В своем анализе постараюсь обобщить все сказанное на форуме. Николай, отвечая на Ваш вопрос: глагол "разочаровать" в моем переводе одного из предложений Вас не зря разочаровал. Я сама заметила эту неточность уже в Новом году. Исправлять было поздно!
Исходное - - Автор ejinka Время 2013-01-05 01:12
Ирина, вы меня по ошибке включили в список, хотя в этом конкурсе я не участвовала.
Думаю, Amateur к нам подтянется и мы распределим остальных.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2013-01-05 04:18
Но хотелось бы услышать от нее что-то вроде:  "Ребяты, не падайте духом, я уже в путю"   :)
Исходное - - Автор ejinka Время 2013-01-05 11:45
Праздники все-таки, товарищи. Давайте, Николай, пока составим список - сколько там на брата выходит.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2013-01-05 14:03
Получается, вроде, так:

1. bookworm
2. Rulevoy
3. Suji
1. Igor_SE
2. little_susan

Никого не забыл?

По традиции у Вас - 1-е номера, у меня - 2-е. Если Amаteur на связь не выйдет, то Suji может огрести кирпичей с двух сторон  :)  Не возражаете?
Исходное - Автор ejinka Время 2013-01-05 20:49
Заметано.
Исходное - Автор ejinka Время 2013-01-08 01:20
bookworm
Видно, что переводчик старался, во всяком случае, внятно выразил свои мысли на русском языке. Но часто слишком буквально и сухо. Возможно, вы привыкли иметь дело с текстами иного рода, требующими сжатости и сухости (иногда и сама этим грешу), но в литературе нужно делать язык максимально богатым. Есть и несколько смысловых ошибок.
Псмит переименован в Смита - ведь Вудауз не зря его так назвал, хоть по-русски и не очень звучит.
сказал мистер Кутс с краткостью грубоватого человека, который не имел таких преимуществ как изысканный дом и хорошее воспитание. Вроде все правильно (кроме запятой перед как), но как-то малохудожественно, видно, что калька. Краткость грубоватого человека звучит, по меньшей мере, странно.
Мистер Кутс, весьма довольный приобретением - доволен похвалой
Не очень приятное занятие  - снова смысловая ошибка. Без фокусов
Я был бы последним человеком, - сказал Смит с готовностью, - если бы стал вас оправдывать. - Вам не показалось, что в этом месте диалог теряет смысл? Сложное предложение, но разобраться можно.
товарищ Кутс имеет корыстную жилку - Сложное место - эта жилка. Получается, вы наделили качеством жилку, а не Кутса.
Только попробуйте осмеять мои стихи и вы увидите, что я предприму все методы, чтобы защитить их. - Зачем же смягчать, да еще и такой деловой лексикой? (вы не юридическими переводами занимаетесь?) :)
Они и слова сказать не могут без того, чтобы не начать нести чепуху. Небольшое изменение, а смысл уже потерян.
Тишина, в которую этот упрёк погрузил мистера Кутса, дал Смиту возможность - Тишина - дала. Но по форме весь абзац - сплошной канцелярит.
вы двоё женаты? Думаю, ё - просто описка. Двое можно спокойно убрать. А еще лучше - перефразировать.
Должны будете, если мы так и останемся здесь бездельничать. Надо бы перефразировать, а то смысл ускользает.
Разве такие обычаи должны соблюдать друзья Обычаи сюда никак не лепятся.
Мой револьвер вы найдёте вон там, на каминной полке. Англичане постоянно что-то "находят", но не обязательно переводить в лоб.
Подробно на каждом предложении останавливаться не буду. Грубых ошибок вроде нет, но язык слишком канцелярский. Старайтесь его разнообразить, перефразируйте неловкий английский синтаксис, и все получится.
Исходное - - Автор ejinka Время 2013-01-09 01:14
Igor SE
Вы творчески подошли к переводу, он легко читается, диалоги очень живые, но есть длинноты и корявые словосочетания. Мне кажется, с каждым разом ваши переводы все лучше, вы на верном пути.
Грубовато-отрывистый голос выдавал в нем человека, который не знал, что такое хорошее воспитание и уют большого, благоустроенного дома. Длинновато, но неплохо.
оружие Кутс одолжил у мисс Пиви Одолжить - дать в долг, а не взять.
Поверх длинного, черного платья с серебряным отливом, плечи женщины украшал платок цвета «Роз де Бюри»*. Здесь смущает несколько моментов: поверх платья украшал плечи - или украшал, или уж поверх платья был наброшен; женщина - как-то простецки получилось.
Ее одухотворенное лицо отражало мягкий свет в комнатный полумрак. Если убрать "в комнатный полумрак", хорошо, а так какое-то лицо-рефлектор получается.
уверенным тоном похвалила дама, бросившись к столу Наложение действий друг на друга - что было раньше?
а обращаясь к своей пассии, добавил: - Это товарищ Кутс, ты о нем слышала неоднократно. Пассия грубовато, да и обращение на ты тоже.
Пребывая в полном недоумении, Ив не могла оторвать глаз от довольной тем, как прошли предварительные мероприятия, поэтессы, которая, тем временем, с праздным любопытством принялась смотреть по сторонам. Предварительные мероприятия - что бы это значило?
Вы что-то сказали? Слишком вежливо для грабительницы. А вот следующее высказывание Псмита очень в стиле, понравилось.
Неужели? – ответила мисс Пиви со слабым интересом к выше сказанному. Вышесказанному вместе. Но основная претензия - гораздо длиннее, чем у автора и чем можно сказать по-русски.
Знаю, вы имеете отношение к поэзии.
- Ну поэтесса, и что из того!
Поменялась интонация. Она ведь не оправдывается, а утверждает.
товарищ по работе Слишком по-советски звучит.
Псмит не забывал и тот факт Все эти факты можно спокойно убирать.
Так не будем совать нос не в свои дела! Она Кутсу советует.
я полностью разделяю вашу критику товарища Кутса по поводу предложенного им недавно плана действий Отличная фраза для партсобрания, но здесь можно и полегче выразиться.
Заметьте, оскорбление исходило не от меня, а от вас; и если б не дамы, я бы морду-то вам точно начистил! Диссонанс между двумя половинами преложений, первая часть слишком вежливая.
Вот побудите здесь еще немного, и у вас появится такой шанс. Маловразумительно. Побудете.
Возвращаясь к более приятной теме, просто назовите адрес. А вот здесь пропала витиеватость, которая была в оригинале. Похоже на допрос.
Надеюсь, вы не подумаете ничего плохого, если еще до того, как нам, увы, придется с вами опять расстаться, мы с супругой проверим, все ли на месте.  Слишком длинно для "You must not be offended if, just before you say good-bye, we count the spoons". К чему лишние слова? А куда же подевались ложечки?:)
Исходное - - Автор Igor_SE Время 2013-01-09 12:34
Спасибо за оптимистичный тон в отношении моих переводов!
А насчет ложек, я просто нагуглил count the spoons, и получил английскую идиому: " to count one's spoons". . . . means " to make sure that the guests have stolen nothing". Ну и перевел, как там написано, ничего не придумывая: не стал рисковать.
Исходное - Автор Nikolai Время 2013-01-09 19:29
Век живи - век учись. Мне как-то не пришло в голову гуглить. Но все равно, столовое серебро - обычный воровской трофей. Так что и дословно перевести можно.
Исходное - Автор ejinka Время 2013-01-09 21:09
Я тоже не знала. Хотя с ложечками колоритнее получается.
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2013-01-09 21:33
Я бы, наверное, ложечки приплел (идиома идиомой, но соблазнительно... "ложечка нашлась... но осадочек остался"). Впрочем, с годами я мудрею и, возможно, оставил бы лишь "столовое серебро" (а вот это - святое).
Исходное - - Автор Amateur Время 2013-01-09 14:04
Всех с прошедшими. Прошу прощения, на праздники оказалась вне зоны действия интернета:( Мне как опоздавшей тихонько стоять в стороне или работа и для меня найдется?:)
Исходное - - Автор ejinka Время 2013-01-09 15:20
Для вас как раз номер 3 остался на разбор :)
Исходное - Автор Amateur Время 2013-01-10 01:26
По переводу Suji
Общее замечание: полно дословно переведенных предложений, которые делают текст мало- и совсем нечитабельным.

Кутье – озадачил. Мистер, Мисс  – не нужно с большой буквы.
«грязного и невоспитанного» - звучит грязно.

В огороде бузина, а в Киеве дядька:
«Он осторожно шагнул вперёд, следуя за своим револьвером, чью изящность и миниатюрность можно было сравнить с домом благородной леди»
«Не так много вам, быть может, однако ни чуточки не меньше наилучших пожеланий…»


Большие проблемы с согласованием в предложениях:
«в платье…с серебристым оттенком, увенчанного шалью…» - В платье (каком?) увенчанном (из школьного учебника «Русский язык»).
«Молчание, в которое этот упрёк погрузил Мистера Кутье, дал Псмиту …» – Автору перевода задание на дом: найти и исправить ошибку.
Недоверчивость у вас в крови, господин Кутье, - со вздохом произнёс Псмит, - которую мне, признаться, не особо приятно ощущать.» – Такое впечатление, что Псмиту кровушку неприятно ощущать. Прям антивампир какой-то:)

«а её лицо … слегка озарялось пленительным светом». – жутковатый такой проблесковый маячок

Неточный или неправильный перевод:
Мистер Кутье, видимо, довольный подарком, не придал этому значения
Они же первыми эту вещичку прикарманили, чего им, в таком случае, не удастся скрыть.
«…один прыжок мог бы помочь ему установить хотя бы небольшую дистанцию между ним и Мистером Кутье…»

Неудачный подбор слов при переводе (призрак автоматического переводчика бродит поблизости?):
«по-прежнему с некой строгостью наблюдал»
«Мисс Пиви!» - крикнула Ева
«Молчание, в которое этот упрёк погрузил…»
«- Говори! – закричал Мистер Кутье…»
«- Только в том случае, если будешь слоняться поблизости…»
«…свадебный подарок в следующем сезоне. И, возможно, в то время, когда я тоже женюсь…»
- Неужели? – сказала Мисс Пиви, хотя ответ её мало интересовал.
- А я и есть поэтесса, - остроумно подметила она.

Кошмарный дворовый жаргон:
отозвалась эта самая леди.
в этом плане всегда были чисты, словно Белоснежка.
а то ты махаешь ею, как будто это букет какой-то или типа того.

Оксюморон:
«господин Кутье немного одержим жадностью»

Повеселило:
«…Он шагнул в сторону поэтессы с протянутой рукой.
- Я тоже думаю скоро пожениться.
- Не опускай руки, - сказал Мистер Кутье.»

«…мы с вами проверим все ценности в доме, а то вдруг.» – Во-первых, не «мы с вами», а «мы с женой». Во-вторых,  «все ценности» замучаешься проверять. И в-третьих, «… а то вдруг» - какая зловещая недосказанность:)
Кроме того, последний абзац – рекордсмен по «выканью».
Исходное - - Автор IrinaG Время 2013-01-14 13:53
Вот и я. Не прошло и года!
В этом туре мы переводили отрывок из романа "Положитесь на Псмита". На мой взгляд, в этом кусочке органично сплелись два литературных жанра - проза и драма. С одной стороны, авторское повествование, изысканные и остроумные комментарии рассказчика, с другой - комедия положений с живым, искрометным диалогом, каждая реплика которого практически сопровождается ремаркой (observed... crisply, said (responded) agreebly, said...but faintly interested, retorted hotly etc). А там, где ремарки нет - она действительно напрашивается (обсуждавшийся здесь эпизод, когда Псмит, глядя в монокль на Кутса, обращается к Пиви). Наша задача - сохранить целостность отрывка, при этом адекватно передать и речь персонажей, и рассказ автора с учетом их индивидуального стиля. Как и прежде, отмечу на карте нашего отрывка "горячие точки".

‘Hands up!’ said Mr Cootes with the uncouth curtness of one who has not had the advantages of a refined home and a nice upbringing. - загвоздка, мне кажется, здесь в "one who has not had", главное, не поддаться влиянию английского синтаксиса и избежать калек
... her spiritual face glowing softly in the subdued light. - как убедительно передать игру света и тени, чтобы комедия не превратилась в готический роман ужасов
who, satisfied with the manner in which the preliminaries had been conducted, - политический термин. Вудхаус, как мы успели заметить, любит их использовать даже в поэзии; но, по-моему, театральные термины в переводе смотрятся неплохо
Lady Constance’s emotional friend - "emontional friend" - здесь характеризует мисс Пиви безотносительно к леди Констанции. Думаю, "экзальтированная" вполне подходящий эпитет.
... Comrade Cootes had — shall I say an acquisitive streak in him - я бы не стала использовать слово "жилка", по-моему, оно обладает положительной коннотацией. Хотя мне  могут возразить, что сочетание со словом "жилка" будет звучать ироничнее. Но лично я бы выбрала слово понейтральнее, например, "склонность"

An opportunity of which he was glad, for, while he had nothing of definitely vital import to say, he was optimist enough to feel that his only hope of recovering the necklace was to keep the conversation going on the chance of something turning up. - сложное по синтаксису предложение, надо было с ним изящно расправиться

At present, that small but effective revolver - effective revolver - просто "эффективный" или даже "эффектный" недостаточно

‘Say!’ cried Mr Cootes, coming to life again, - здесь, мне кажется, должно быть смешно, нужно было передать комизм положения Кутса
There is a suspicious vein in your nature - опять что-то связанное с жилкой

‘shut your trap!’ - необходимо было передать колорит этой фразы, но так, чтобы не выйти за рамки...

are you two married?’ - "женаты", как мы выяснили, звучит двусмысленно. Мне кажется, здесь дело в грамматическом числе: надо было использовать множественное - "супруги", "супружеская пара", "муж и жена", тогда и пояснений никаких не нужно

Am I addressing Mrs Cootes?’ ‘You will be if you stick around a while.’ - необходим плавный переход
Вопрос о формальном-неформальном обращении - непоследовательность в обращении мисс Пиви к Псмиту на ты-Вы - непростительная ошибка или естественный выбор переводчика? Мне кажется, "путаница" с «ты-Вы» не будет ошибкой, наоборот, даже придаст живость нашему отрывку

Теперь работы финалистов. Практически все переводы заслуживают высшей оценки. Большинство моих комментариев – высказывание личного мнения по поводу того или иного выбора переводчика. Такие тонкости и нюансы обсуждать и объяснять иногда очень трудно. Надеюсь, что меня поймут.

Nikolai

Хороший слог, удалось передать комизм оригинала. Вот, что бы я отметила:

- Руки вверх! - произнес мистер Кутс с грубоватой лаконичностью того, кто не может похвастаться благородным происхождением и хорошим воспитанием. - мне кажется, "того, кто" делает предложение слегка громоздким
поверх накинута пелерина того нежно-розового оттенка, что носит имя маркизы де Помпадур*. - усложнили предложение, опять возникло ТОГО
И даже в тусклом свете видно было, как зарделось ее одухотворенное лицо. - хорошо
В мгновение ока она очутилась у стола, а колье - в ее руках. - динамично
Довольная ходом переговоров, та из чистого любопытства принялась оглядывать комнату. - "ход переговоров" удачно

После всего, что случилось в этот вечер, девушку ждало самое сильное потрясение - увидеть в роли гангстерши экзальтированную подругу леди Констанс. - хорошо
- Хэлло? - весело отозвалась та. - я лично не хотела использовать "хэлло", но, по-моему, действительно веселенько так получилось
- Мне кажется, мисс Холлидэй пытается выразить, - пришел на помощь Псмит, - как нелегко ей освоиться с новым положением дел. Я, признаться, также в некотором недоумении. У товарища Кутса - не в обиду ему будет сказано - я давно подозревал стяжательскую жилку. Но вы всегда казались мне натурой цельной, с белоснежно-чистой душой. - хорошо, о "жилке" я уже говорила выше, но, возможно, в употребении этого слова криминала и нет
- Все, Эд, ловить тут больше нечего. Линяем. - колоритно
Как они могут настучать, не растрезвонив всем и каждому, что сами сперли цацку? - "цацка" мне не очень нравится
После такой отповеди мистер Кутс умолк, и Псмит получил желанную возможность снова взять слово. Желанную, хоть говорить, по сути, было не о чем. Однако он не терял надежду вернуть колье и поддерживал беседу, уповая на то, что случай сам придет ему на помощь. - неплохо, хотя "снова-слово" рифмуется, и, по-моему, "желанную" как-то повисло
Маленький, но смертоносный револьвер... - "смертоносный" звучит в этом тексте немного зловеще
... Псмит принялся заговаривать зубы. - возможно, это мое мнение, но как-то неуклюже здесь смотрится "заговаривать зубы". Да, Псмит именно этим и занимается, все верно, но выражение это разговорное, характерное для устной речи, а здесь оно часть авторского повествования
... позвольте заметить, вы совершенно справедливо разнесли последнее предложение товарища Кутса. Этот человек, бесспорно, осел. - "разнесли" выбивается из высокого стиля Псмита, хотя, фраза его и завершается не слишком изящным "ass", но здесь, скорее, важен эффект неожиданности
- Эй! - крикнул мистер Кутс, внезапно пробуждаясь к жизни, - а повежливей нельзя? Не будь здесь дам, ты бы мне сейчас ответил. - понравилось "пробуждаясь к жизни", смешно!

- Эд, - безапелляционным тоном оборвала его мисс Пиви, - пасть закрой! - мне кажется, с "пастью" грубовато получается...
Мистер Кутс был вновь укрощен. - хорошо
... Вы женаты? - это уже обсуждалось
Он двинулся было с протянутой рукой к поэтессе. - "с протянутой рукой" вызывает ассоциации с просьбой о подаянии
- Эй! Руки, руки, - предостерег его мистер Кутс. - хорошо

Borita
Достойный перевод, замечаний немного.

- Руки вверх! - с грубым лаконизмом человека, не отягощенного благородным происхождением и отменным воспитанием, гаркнул мистер Кутс. - неплохо
... длинное серебристо-черное платье, нежно-розовый палантин, в приглушенном свете одухотворенное лицо излучает мягкое сияние.  - не очень нравится "лицо излучает мягкое сияние"
... неожиданное выступление задушевной приятельницы леди Констанс в роли преступницы оказалось самым ошеломляющим.  – Мисс Пиви! - "задушевный" не совсем верная характеристика
... стяжательская жилка, но вы… вы всегда казались мне образцом духовности, причем духовности чистейшей и незапятнанной! - о "жилке" я говорила
- А я и есть поэтесса! – с жаром парировала дама. – Только попробуйте сострить что-нибудь про мои стихи – тут же по башке кирпичом схлопочете! Ладно, Эд, нечего здесь торчать. Пошли. - ярко!
... что они сами же эту цацку и стащили! - о "цацке" тоже уже сказала
И Псмит, избрав тактику бдительного выжидания, вновь принялся разглагольствовать. - "разглагольствовать" мне нравится
- Чего-о-о?! – взревел вышедший из ступора мистер Кутс. – Поговори у меня! Если бы не дамы, я бы тебе такого болвана врезал!!! - "ступор", вроде бы, верно, но как-то выбивается из стиля, по-моему
- Заткнись, Эд! – властно приструнила его мисс Пиви. - "приструнила" - хорошо
... вы что, женаты? - обсуждалось
- А ну подними руки вверх! – ожил мистер Кутс. -"ожил" - хорошо!

Venefica

Хороший перевод, обращу внимание на некоторые нюансы

- Руки вверх! - произнёс мистер Кутс отрывисто, как человек, не обремененный благородным происхождением и хорошим воспитанием. – неплохо, правда, «необремененный», на мой взгляд, обременяет это предложение. Еще раз отмечу, что это на мой, субъективный, взгляд
Вдохновенное лицо мисс Пиви мерцало в приглушенном свете. - глагол "мерцать", по-моему, не совсем удачный, так как в нем есть сема "колебаться", "неровный (свет)", по-моему эта сема в нашем случае лишняя
Ошеломленная Ева не отрываясь смотрела на поэтессу. Та, довольная развитием событий, с любопытством разглядывала комнату. - хорошо, но дальше опять употреблено слово "события"
... Ночь выдалась богатой на события, но появление сентиментальной компаньонки леди Констанции в роли преступницы потрясло ее сильнее прочего. - если бы не повтор слова "события", то было бы очень хорошо!
- Я полагаю, мисс Хэллидей хочет сказать, - вмешался Псмит, - что ей нелегко принять текущее положение дел. Признаться, и я тоже несколько растерян. Я знал, разумеется, что товарищ Кутс… скажем так, не лишен склонности к стяжательству, но вы мне всегда казались созданием невинным, как белоснежная лилия. - гладко!
- Так я и есть поэтесса, - огрызнулась мисс Пиви. - Только попробуй смеяться над моими стихами, я тебе башку размозжу в момент. Эд, хватит нам здесь торчать, пора сматываться. - колоритно!
- Нужно связать этих пташек. Иначе они настучат на нас, прежде чем мы успеем смыться. - хорошо
- Эд, - промолвила мисс Пиви с презрением, которое ее коллега столь часто возбуждал в ней, - .... Им бы пришлось рассказать, что вначале они сами стащили брюлики. - вместо "возбуждать презрение" я бы сказала "вызывать презрение", "брюлики" - слишком сниженно для этого текста
После сей отповеди Кутс погрузился в молчание. Псмит, в надежде на счастливый случай, был рад продолжить свою речь,  хотя сказать по существу было, в общем, нечего. Единственный шанс вернуть ожерелье - тянуть время, продолжая беседу, пока не представится возможность для действий. - неплохо!
Пока что небольшой, но вполне эффективный револьвер... - "эффективный", как я сказала ранее, не очень удачный вариант
- Ты! – крикнул мистер Кутс, вновь проявивший признаки жизни... - понравилось "вновь проявивший признаки жизни", смешно!
- Эд, - спокойно и властно произнесла мисс Пиви, - заткни свою пасть! - "пасть" слегка пугает
- Прошу прощения, - сказал он, - возможно, это нескромный вопрос, но все же -  вы супруги? - хорошо
- Держи-ка руки поднятыми, - слегка неуклюже, по-моему, лучше "Руки-то подними!"
И однажды, когда и я буду женат, возможно, вы с товарищем Кутсом захотите навестить нас с женой и заглянете к нам в гости, в наш небольшой уютный дом. - "женат" "с женой" - повтор

dozer_cat

Выверенный стиль, изящно, легко и грамотно.

- Руки верх! – рявкнул мистер Кутс, обнаруживая недостаток утонченного воспитания, получаемого обычно в приличном доме. - понравилось, но слегка смущают рядом деепричастный и причастый обороты
Он с опаской приблизился, выставив перед собой револьвер – изящную вещицу, которая уместнее смотрелась бы в руке светской дамы. И действительно, мистер Кутс одолжил его у мисс Пиви, которая как раз в этот момент вошла, присоединившись к мизансцене. - вполне вписывается в драматургию отрывка
На ней было черное с серебром вечернее платье; головка укутана в газовый шарф бледно-розового цвета; одухотворенное лицо, казалось, сияло в неярком освещении. - какой удачный ход с "казалось"! И все вопросы снимаются.
- Да-да? – благодушно отозвалась та. - "благодушно" хорошее обстоятельство
- Эд, - начала мисс Пиви, не скрывая раздражения, которое столь часто вызывал у нее коллега, - запомни, наконец, что у тебя на плечах голова, а не кочан капусты. И поаккуратнее с пушкой! Размахался тут, словно букетом! Как они, по-твоему, начнут чирикать? Да они слова не скажут, иначе им придется признаться, что они первые слямзили побрякушку. - здорово!
Псмит воспользовался молчанием, в которое справедливая отповедь погрузила мистера Кутса, чтобы продолжить свои речи. Он был рад открывшейся возможности – хотя сказать ему было особенно нечего, он от всей души надеялся на лучшее, понимая, что единственный шанс вернуть колье – продолжать разговор в надежде на какую-нибудь неожиданность. - углядела повтор "надеялся" "надежда"
В настоящий момент небольшой, но надежный револьвер... "надежный", по-моему,  хорошо
- Эд, - негромко скомандовала мисс Пиви, - закрой варежку! - мне тоже хотелось использовать «варежку», так она сюда и просится, но я не решилась и промолчала в тряпочку
- Прошу меня извинить, - сказал он, - но вы – надеюсь мой вопрос не будет сочтен бестактным – вы семейная пара? – удачное решение, снимающее двусмысленнсть

Lieutenant

Очень хороший перевод, экспрессивный, читается легко.

Замечание по товарищу Кутсу: «товарищ» пишется с прописной буквы
- Руки вверх! – скомандовал мистер Кутс с бесцеремонностью человека, далёкого от безупречного воспитания и правил хорошего  тона, принятых в приличных домах. Её одухотворённое лицо чуть заметно румянилось в полумраке. - хорошо!
Остолбенев от изумления, Ева смотрела на поэтессу, которая, похоже, осталась довольна прелиминарием ** и теперь с любопытством озиралась вокруг. - а можно было бы без ссылки?
- Мисс Пиви! – воскликнула Ева. – Из всех приключений нынешней, богатой сюрпризами, ночи самое поразительное – это явление экспансивной приятельницы  леди Констанции в роли налётчицы… - "экспансивный" - возможно, "налетчица" - довольно конкретно для criminal, хотя и, простите за каламбур, не криминал!
- Эд! – сказала мисс Пиви с привычным сарказмом, который её напарник то и дело в ней вызывал, - ты бы хоть иногда вспоминал, что у тебя на плечах голова, а не тыква. И поаккуратнее с пушкой. Размахиваешь ей, точно букетом… Как они могут поднять шум? Стоит им только разинуть рот, как сразу же выяснится, что они первыми стибрили ожерелье. - хорошо!
Молчание, в которое погрузился Товарищ Кутс после отповеди, дало возможность Псмиту возобновить беседу, чем он сейчас же воспользовался.  Природный его оптимизм подсказывал: единственный шанс вернуть ожерелье – не прекращать разговор, болтая неважно о чём в расчёте на какой-нибудь неожиданный оборот. - хорошо!
- Прошу извинить, если мой вопрос покажется вам нетактичным. Вы ведь супруги? - верно!
Имею ли я честь разговаривать с миссис Кутс?
- Если потерпишь немного, то будешь иметь. - первая часть ответа мисс Пиви ("Если потерпишь немного") мне нравится, но далее меня смущает составное будущее

- Лапы не опускай! – окликнул его мистер Кутс. - грубовато, но в меру

А там, глядишь, через некоторое время, когда я и сам женюсь, вы с Товарищем Кутсом надумаете сделать визит в наше уютное гнёздышко. - "сделать визит" - я что-то засомневалась, заглянула в словарь, сочетание, вроде, верное, но мне больше по душе "нанести визит".
Вам гарантируется простой, но душевный приём.  - "гарантируется", по-моему, стиль нарушается

Pitt_Crawley

Хорошая работа, но есть претензии: довольно много стилистических неточностей.

– Руки вверх! – сказал мистер Кутс с неучтивой резкостью человека, которому не повезло получить хорошее воспитание в интеллигентной семье. - "интеллигентная семья" как-то по-советски звучит, на мой взгляд
Он осторожно приблизился, выставив впереди себя револьвер. - "приблизился" - по-моему, здесь просится дополнение, к чему/кому?
– Молодца, Эдди, – отрывисто произнесла мисс Пиви. - "молодца" - слишком разговорно
– Я бы ни в коем разе не стал выступать за что-либо подобное, – сказал Псмит приятным тоном. - "ни в коем разе" разговорно-сниженное

Ева в изумлении следила за поэтессой, которая, удовлетворившись пока что достигнутыми результатами, начала, ради праздного любопытства, осматриваться по сторонам. - "удовлетворившись" не нравится
Из всех происшествий этого богатого происшествиями - повтор "происшествие"
– Га? – приятным голосом отозвалась та. – «Гуси-гуси...»?
... товарищ Кутс – человек, скажем так, с экспроприаторской складкой, но вас я всегда полагал состоящей полностью из одной только души, и притом белоснежно-чистой. - "экспроприаторский" - неплохо, но употребоение слова "складка" в данном значении мне неизвестно, может быть "склад характера" или "складка на теле"
– Я воображал, что вы поэтесса. - "воображал" - лучше "думал", "полагал"
Попробуй только съязвить что-нибудь про мои стихи. - "съязвить" хорошо
Моментально получишь кирпичом по башке! Ладно, Эд, нечего нам тут больше вошкаться. Пошли! - "вошкаться" просторечно
И с волыной осторожней давай!  - "волына"-  по-моему, слишком по-блатному, нужно что-то понейтральнее
Машешь ей, как букетом или я не знаю чем. - "или я не знаю чем" можно опустить
Этой возможности он был рад, ибо, хотя ничего однозначно существенного сказать он не мог, он со свойственным ему оптимизмом рассчитывал, что, для того чтобы вернуть ожерелье, остаётся лишь поддерживать разговор, пока не представится какая-нибудь счастливая возможность. - слегка запутанно, во-первых, из-за нагромождения союзов "что", "для того чтобы", во-вторых, из-за мудреного словосочетания "однозначно существенное"
Несмотря на его дружелюбный тон, он ни на минуту не упускал из виду, что одним прыжком мог бы преодолеть расстояние, отделявшее его от мистера Кутса. В настоящий момент любого рода прыжки, даже самые короткие, были исключены из-за этого маленького, но внушающего уважение револьвера, - было бы очень хорошо, если бы  револьвер не был "внушающим уважение", какую-то другую характеристику надо подобрать
– Прошу меня простить, – сказал он, – но, если это не грубый вопрос, вы – муж и жена? - немножко неуклюже смотрится "если это не грубый вопрос", с мужем и женой - верное решение
– Тысяча поздравлений товарищу Кутсу. Вам, возможно, далеко не столько же, но добрых пожеланий – ни на одно не меньше. - хорошо
– Вашей натуре свойственна подозрительность, – вздохнул Псмит. – Мне досадно это видеть. Боритесь с нею. – хорошо
Он вновь обратился к мисс Пиви. – Возвращаясь к более приятной теме: вы ведь дадите мне знать, куда слать посеребрённое блюдо для рыбы, не так ли? - "слать" -  лучше "посылать" или "послать"

Amateur

Интересный перевод, много удачных находок и решений.

- Руки вверх! – грубо потребовал Кутс, явив этим полное отсутствие достоинств, которые дают культурное окружение и подобающее воспитание. - удачно
... одетая к ужину в черное с серебром, в накидке чудесного розового цвета, блистательная и таинственная. - неплохое решение!
- Мисс Пиви! – воскликнула Ева. Появление близкой подруги Леди Констанции в роли преступницы затмило для нее все события этой бурной ночи. – «близкая подруга» - не совсем верный перевод
... что она не ожидала столь бурного развития событий. – повтор «бурный»
...Товарищ  Кутс и раньше проявлял, так сказать, легкую склонность к стяжательству, но уж вы-то…Вас я всегда считал невинной голубкой. - хорошо
– Только скажите плохо про мои стихи – сразу огрею кирпичом. Давай, Эд, не тяни. Нам пора. – хорошо
После нагоняя Кутс впал в ступор... – о «ступоре» я уже говорила, возможно, это мое субъективное мнение
... маленький, но вполне весомый аргумент в виде револьвера. – вполне весомо
Кутс снова завял. - смешно
- Позвольте полюбопытствовать, - обратился он к мисс Пиви. – Это ваш муж? – здесь все ясно!
Я имею честь обращаться к миссис Кутс? - Еще тут проторчишь, так заимеешь. – бойко!

barb

Очень достойный перевод!

- Руки вверх! – скомандовал мистер Кутс с грубой прямотой человека, неизбалованного светскими условностями и высшим образованием. - хорошо построено предложение, только, мне кажется, речь идет, скорее, о воспитании, чем образовании
Это было изящное миниатюрное оружие, по виду принадлежавшее субтильной леди. - не хватает условного наклонения "могло бы принадлежать"
И действительно, мистер Кутс позаимствовал его у мисс Пиви. Последняя как раз в этот момент вошла в комнату в серебристо-черном вечернем платье, поверх которого была накинута шаль цвета «Мадам Помпадур»*; ее одухотворенное лицо светилось в вечерних сумерках. - хорошо!
Из всех происшествий этой ночи появление экзальтированного друга леди Констанции в роли преступницы сбивало с толку больше всего. - лучше "экзальтированная подруга"
... мне известно, что товарищ Кутс обладает, скажем так, тягой к стяжательству... "тяга к стяжательству" - повтор корней
- Так и есть! – горячо возразила мисс Пиви. – Только попробуй подшутить над моими стихами - я тебя живо успокою булыжником промежду глаз! Ладно, Эд, нечего тут рассиживаться. Пошли. - хлестко!
- Эд, - отозвалась мисс Пиви с ноткой презрения, которое так часто возбуждал в ней партнер. - Постарайся хоть иногда вспоминать, что у тебя на шее голова, а не тыква. И перестань махать пушкой, словно веером! Ну подумай – с чего бы им поднимать вой, если они же первые и стащили камушки? - "возбуждать презрение - лучше, на мой взгляд, "вызывать презрение", "камушки" - хорошо
Молчание, последовавшее за этим выговором, дало Псмиту возможность продолжить разговор. Он с радостью ухватился за нее: - по-моему, "за нее" достаточно удалено от "возможности", ближайшим существительным оказывается "разговор". Из контекста понятно, что речь идет о "возможности", но здесь, пожалуй, лучше было использовать повтор ("за эту возможность он и ухватился", например)
- Эй! – воскликнул мистер Кутс, возвращаясь к жизни.- хорошо!
Заткни фонтан! - возможно..
- Прошу прощения за бесцеремонность, - сказал он. - Вы, что, женаты? - обсуждалось
Он направился к поэтессе с протянутой рукой. - вновь смущает "протянутая рука"

Победительdozer_cat
Исходное - Автор Borita Время 2013-01-14 17:29
dozer_cat, поздравляю с победой! :-)
Исходное - - Автор Nikolai Время 2013-01-14 18:27
dozer_cat, congratulations!!!

Судье - спасибо за очень подробную и интересную рецензию. Мне вот только  "заимеешь" чересчур бойким показалось.
Исходное - Автор IrinaG Время 2013-01-16 04:32
Ну да, по-хамски так. Но Пиви, вроде бы,такая и есть, хамоватая.
Исходное - Автор Amateur Время 2013-01-14 20:29
Искренние поздравления победителю!
Исходное - Автор dozer_cat Время 2013-01-14 21:38
Коллеги, спасибо за поздравления!

IrinaG, огромное спасибо за разбор!
Исходное - Автор venefica Время 2013-01-15 01:18
Поздравляю dozer_cat и спасибо за рецензию!
Исходное - - Автор Pitt_Crawley Время 2013-01-15 13:03
Поздравляю, dozer_cat! Пусть эта победа у вас будет не последняя!

IrinaG, гигантское вам спасибо за разбор, за положительную оценку и за весьма полезные комментарии!
Я знал, что замечаний будет много, потому что перевод у меня совсем неотшлифованный... Но одна вещь, честно говоря, захватила врасплох: вы пишете, что речь мисс Пиви кое-где вышла у меня слишком разговорной или просторечной. В оригинале её речь показалась мне несомненно разговорной ('Yeah?’, ‘stick around’, ‘snitched the stuff’). Может быть, вы имеете в виду, что я взял уклон не в ту сторону и речь мисс Пиви стала отдавать "дерёвней"?
Исходное - - Автор IrinaG Время 2013-01-16 03:40
Уважаемый Pitt_Crawley! Насчет "дерёвни" - не знаю, диалектизмов не обнаружила. Но в Вашем тексте довольно много сниженной лексики, жаргонных просторечий, которые Вы вложили в уста англичан. Вы просто выбрали немного не тот регистр. Надо было взять чуть выше.
Исходное - Автор Pitt_Crawley Время 2013-01-16 08:59
Ясно, спасибо.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2013-01-04 08:57
Какой звук Мр К издает в самом начале?  "Рявкнул, гаркнул" выразительнее, чем "произнес". Но ведь это происходит в доме, где по соседству полно людей, зачем ему шум поднимать?  "Скомандовал", думаю, точнее.
Исходное - - Автор barb Время 2013-01-04 11:49
Если мне память не изменяет, дело происходит в отдельном маленьком домике в глубине парка - туда отселился Псмит, чтобы "писать стихи" (он тоже косил под поэта).
Исходное - Автор Nikolai Время 2013-01-04 13:25
Тогда, конечно, мог и рявкнуть.
Исходное - - Автор barb Время 2013-01-04 20:17
А рекламная пауза все затягивается...

Давайте еще что-нибудь обсудим :)
Например, в текстах я заметила любопытную вещь на тему перевода "Вы/ты" (тема общеизвестно проблемная для перевода с английского, учитывая, что у них одно местоимение) -
Так вот, что у нас получается:

Псмит к Еве на Вы - это бесспорно
Псмит к мисс Пиви на Вы - тоже понятно, он истинный джентльмен
Мисс Пиви и Эд между собой на ты - тоже понятно, они из низов

А вот мисс Пиви обращается к Псмиту то на "ты", то на "Вы" - причем в одном и том же тексте в нескольких работах. Возьмем для примера "официальный" перевод Гуровой:

1. — Поэтесса и есть! — гневно отпарировала мисс Пиви. -Только вякни что-нибудь про мои стихи — и получишь кирпичом по кумполу!

2. — Мне показалось, что вы говорите с ним как жена. Я имею честь обращаться к миссис Кутс?
    — Будете иметь, если немножко подождете.

Я думаю, эта inconsistency происходит от того, что переводчик мысленно не может придти к единому мнению о том, как же нужно обращаться в данном случае, и нечаянно сбивается.

Это понятно. Вопрос в другом - как же все-таки мисс Пиви следует обращаться к Псмиту - на "ты" или на "Вы"?
Я думаю, что "ты" более уместно, потому что во фразе о стихах она ему откровенно грубит, и "Вы" рядом с кирпичом как-то чужеродно смотрится: "Сэр, вы у меня сейчас огребете кирпичом!" :) Или "Вы", или "кирпичом" - что-то одно лишнее, имхо.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2013-01-04 21:44
Абсолютно с Вами согласен. Выканье и кирпичи - из разных опер. Иначе получается миссис Мергатройд из  "Объявленного убийства":  "Поднимите, пожалуйста, руки".
Исходное - Автор Nikolai Время 2013-01-04 21:46
Мне, кстати, это "Будете иметь" слух режет.
Исходное - - Автор barb Время 2013-01-04 22:08
Эмм....
Прошу прощения, но из каких же тогда соображений Вы использовали "от вас мокрого места не останется"? Или это уже из совсем другой, "некирпичной" оперы? То есть все-таки мисс Пиви к Псмиту обращается на "Вы"?
Исходное - Автор Nikolai Время 2013-01-05 04:45
М-да, какие-то шутки подсознания. Отлично помню, что пришел к такому же выводу: налетчики и друг дружке, и своим жертвам должны тыкать. После Ваших слов глянул в свою работу и здорово удивился. Наверное, при слове  "леди" руки сами скорректировали текст. А зря - пропал юморной контраст. Вообще, мисс П у меня бледной вышла. "Огребешь по кумполу" (или "промеж глаз") точнее.
Исходное - - Автор Borita Время 2013-01-06 13:52
У меня наша дражайшая поэтесса обращается к Псимту на "Вы". Не уверена, что это правильный вариант, но я склонилась именно к такому при переводе. Специально. Рассуждала так: "кирпич и  по кумполу" с обращением "Вы" вроде как не соотносятся, но именно этот диссонанс и несет в себе иронию: срабатывает желание мисс Пиви выглядеть эдакой рафинированной леди - отсюда более привычное для такого образа "Вы"; но "внутреннее содержание" бессовестно выпирает наружу, не спросясь у хозяйки :-) - отсюда привычное уже не для образа, а для личности "Ща как врежу!"
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2013-01-06 16:58
Для поэтессы переключение регистров - святое. Так что изящные формулировки (впрочем, в рамках сверхзадачи) - вполне нормально.
К Вам у меня претензии иного рода. Впрочем, судьи уже все в работе и отвлекать не буду... )
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2013-01-06 21:31
И таки не удержусь.

>Мистер Кутс снова сник. Заинтригованный, Псмит поглядел на него сквозь монокль и полюбопытствовал:
>- Прошу прощения – надеюсь, мой вопрос не покажется вам оскорбительным – вы что, женаты?
>- А?
>- Мне показалось, вы говорите с ним совсем как жена. Неужели я имею удовольствие общаться с миссис Кутс?


Есть это хорошо?
Исходное - - Автор barb Время 2013-01-06 21:48
Поскольку у меня примерно то же самое, позвольте полюбопытствовать, что именно Вас здесь смущает? Кто на ком стоял?
Ситуация немножко запутанная -
Псмит смотрит на Кутса, но его первая реплика обращена к ним обоим - "are you two married?"
Дальше невнятное междометие неважно от кого, после чего он задает вопрос уже мисс Пиви.
Вроде бы логично...
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2013-01-06 21:58
Это как вам будет угодно.
Исходное - - Автор barb Время 2013-01-06 22:06
Мне было бы угодно, чтобы Вы разъяснили, в чем ошибка :)
Would you be so kind? :)
Вполне возможно, что я чего-то не вижу.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2013-01-06 22:19
Ошибка в том, что

>Ситуация немножко запутанная


оказалась (не осталась) в переводе.
Впрочем, я обращался персонально к Borita. Верю, что сказал достаточно.

Буду kind. По возможности. Я не понимаю, почему П., рассматривая в монокль К., говорит ему "Вы обращаетесь с ним, словно жена. Я имею честь разговаривать с миссис Кутс?"
Исходное - - Автор barb Время 2013-01-06 22:26
А, в смысле "поглядел на него и полюбопытствовал" получается, что все последующие реплики относятся к одному и тому же персонажу?
Теперь поняла, спасибо :)
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2013-01-06 22:36
barb:

> А, в смысле "поглядел на него и полюбопытствовал"


Вы за кого болеете?
Исходное - Автор barb Время 2013-01-06 22:40 Отредактировано 2013-01-06 22:57
За себя, разумеется :) Как любой нормальный эгоцентрик :)
Я болею за то, чтобы научиться хорошо переводить. Для этого мне надо понимать, в чем ошибки, неясности, неточности...
Исходное - - Автор dozer_cat Время 2013-01-07 11:14
LyoSHICK:

>  не понимаю, почему П., рассматривая в
> монокль К., говорит ему "Вы обращаетесь с ним, словно жена. Я имею
> честь разговаривать с миссис Кутс?"


Можно я?
на мистера кутса п. Просто _смотрит_. Сквозь монокль. Подозреваю, что тем самым взглядом, который приводил в такое исступление бикерсдайка в азиатском банке (псмит в сити). И говорит не ему. Ибо о чем с ним говорить? В семье кутсов отнюдь не он носит брюки
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2013-01-07 13:26
Тогда надо дать сноску.

Мистер Кутс снова сник. Заинтригованный, Псмит поглядел на него сквозь монокль и полюбопытствовал*:
– Прошу прощения – надеюсь, мой вопрос не покажется вам оскорбительным – вы что, женаты?

---
* Хотя Псмит смотрит через монокль на Кутса, но обращается не к нему. (прим. перев.)
Исходное - - Автор dozer_cat Время 2013-01-08 15:29
Тогда, наверное, и в оригинале надо сноску. Т.к.по-англ написано именно так, как передано по-русски.

Мне представляется, что в этом весь смысл с иронией. Окидываем взглядом Кутса, а заговариваем с мисс пиви. По указанной выше причине.
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Тур 113, обсуждение переводов
1 2 3 Предыдущая Следующая  

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill