Вот и я. Не прошло и года!
В этом туре мы переводили отрывок из романа "Положитесь на Псмита". На мой взгляд, в этом кусочке органично сплелись два литературных жанра - проза и драма. С одной стороны, авторское повествование, изысканные и остроумные комментарии рассказчика, с другой - комедия положений с живым, искрометным диалогом, каждая реплика которого практически сопровождается ремаркой (observed... crisply, said (responded) agreebly, said...but faintly interested, retorted hotly etc). А там, где ремарки нет - она действительно напрашивается (обсуждавшийся здесь эпизод, когда Псмит, глядя в монокль на Кутса, обращается к Пиви). Наша задача - сохранить целостность отрывка, при этом адекватно передать и речь персонажей, и рассказ автора с учетом их индивидуального стиля. Как и прежде, отмечу на карте нашего отрывка "горячие точки".
‘Hands up!’ said Mr Cootes with the uncouth curtness of one who has not had the advantages of a refined home and a nice upbringing. - загвоздка, мне кажется, здесь в "one who has not had", главное, не поддаться влиянию английского синтаксиса и избежать калек
... her spiritual face glowing softly in the subdued light. - как убедительно передать игру света и тени, чтобы комедия не превратилась в готический роман ужасов
who, satisfied with the manner in which the preliminaries had been conducted, - политический термин. Вудхаус, как мы успели заметить, любит их использовать даже в поэзии; но, по-моему, театральные термины в переводе смотрятся неплохо
Lady Constance’s emotional friend - "emontional friend" - здесь характеризует мисс Пиви безотносительно к леди Констанции. Думаю, "экзальтированная" вполне подходящий эпитет.
... Comrade Cootes had — shall I say an acquisitive streak in him - я бы не стала использовать слово "жилка", по-моему, оно обладает положительной коннотацией. Хотя мне могут возразить, что сочетание со словом "жилка" будет звучать ироничнее. Но лично я бы выбрала слово понейтральнее, например, "склонность"
An opportunity of which he was glad, for, while he had nothing of definitely vital import to say, he was optimist enough to feel that his only hope of recovering the necklace was to keep the conversation going on the chance of something turning up. - сложное по синтаксису предложение, надо было с ним изящно расправиться
At present, that small but effective revolver - effective revolver - просто "эффективный" или даже "эффектный" недостаточно
‘Say!’ cried Mr Cootes, coming to life again, - здесь, мне кажется, должно быть смешно, нужно было передать комизм положения Кутса
There is a suspicious vein in your nature - опять что-то связанное с жилкой
‘shut your trap!’ - необходимо было передать колорит этой фразы, но так, чтобы не выйти за рамки...
are you two married?’ - "женаты", как мы выяснили, звучит двусмысленно. Мне кажется, здесь дело в грамматическом числе: надо было использовать множественное - "супруги", "супружеская пара", "муж и жена", тогда и пояснений никаких не нужно
Am I addressing Mrs Cootes?’ ‘You will be if you stick around a while.’ - необходим плавный переход
Вопрос о формальном-неформальном обращении - непоследовательность в обращении мисс Пиви к Псмиту на ты-Вы - непростительная ошибка или естественный выбор переводчика? Мне кажется, "путаница" с «ты-Вы» не будет ошибкой, наоборот, даже придаст живость нашему отрывку
Теперь работы финалистов. Практически все переводы заслуживают высшей оценки. Большинство моих комментариев – высказывание личного мнения по поводу того или иного выбора переводчика. Такие тонкости и нюансы обсуждать и объяснять иногда очень трудно. Надеюсь, что меня поймут.
Nikolai
Хороший слог, удалось передать комизм оригинала. Вот, что бы я отметила:
- Руки вверх! - произнес мистер Кутс с грубоватой лаконичностью того, кто не может похвастаться благородным происхождением и хорошим воспитанием. - мне кажется, "того, кто" делает предложение слегка громоздким
поверх накинута пелерина того нежно-розового оттенка, что носит имя маркизы де Помпадур*. - усложнили предложение, опять возникло ТОГО
И даже в тусклом свете видно было, как зарделось ее одухотворенное лицо. - хорошо
В мгновение ока она очутилась у стола, а колье - в ее руках. - динамично
Довольная ходом переговоров, та из чистого любопытства принялась оглядывать комнату. - "ход переговоров" удачно
После всего, что случилось в этот вечер, девушку ждало самое сильное потрясение - увидеть в роли гангстерши экзальтированную подругу леди Констанс. - хорошо
- Хэлло? - весело отозвалась та. - я лично не хотела использовать "хэлло", но, по-моему, действительно веселенько так получилось
- Мне кажется, мисс Холлидэй пытается выразить, - пришел на помощь Псмит, - как нелегко ей освоиться с новым положением дел. Я, признаться, также в некотором недоумении. У товарища Кутса - не в обиду ему будет сказано - я давно подозревал стяжательскую жилку. Но вы всегда казались мне натурой цельной, с белоснежно-чистой душой. - хорошо, о "жилке" я уже говорила выше, но, возможно, в употребении этого слова криминала и нет
- Все, Эд, ловить тут больше нечего. Линяем. - колоритно
Как они могут настучать, не растрезвонив всем и каждому, что сами сперли цацку? - "цацка" мне не очень нравится
После такой отповеди мистер Кутс умолк, и Псмит получил желанную возможность снова взять слово. Желанную, хоть говорить, по сути, было не о чем. Однако он не терял надежду вернуть колье и поддерживал беседу, уповая на то, что случай сам придет ему на помощь. - неплохо, хотя "снова-слово" рифмуется, и, по-моему, "желанную" как-то повисло
Маленький, но смертоносный револьвер... - "смертоносный" звучит в этом тексте немного зловеще
... Псмит принялся заговаривать зубы. - возможно, это мое мнение, но как-то неуклюже здесь смотрится "заговаривать зубы". Да, Псмит именно этим и занимается, все верно, но выражение это разговорное, характерное для устной речи, а здесь оно часть авторского повествования
... позвольте заметить, вы совершенно справедливо разнесли последнее предложение товарища Кутса. Этот человек, бесспорно, осел. - "разнесли" выбивается из высокого стиля Псмита, хотя, фраза его и завершается не слишком изящным "ass", но здесь, скорее, важен эффект неожиданности
- Эй! - крикнул мистер Кутс, внезапно пробуждаясь к жизни, - а повежливей нельзя? Не будь здесь дам, ты бы мне сейчас ответил. - понравилось "пробуждаясь к жизни", смешно!
- Эд, - безапелляционным тоном оборвала его мисс Пиви, - пасть закрой! - мне кажется, с "пастью" грубовато получается...
Мистер Кутс был вновь укрощен. - хорошо
... Вы женаты? - это уже обсуждалось
Он двинулся было с протянутой рукой к поэтессе. - "с протянутой рукой" вызывает ассоциации с просьбой о подаянии
- Эй! Руки, руки, - предостерег его мистер Кутс. - хорошо
Borita
Достойный перевод, замечаний немного.
- Руки вверх! - с грубым лаконизмом человека, не отягощенного благородным происхождением и отменным воспитанием, гаркнул мистер Кутс. - неплохо
... длинное серебристо-черное платье, нежно-розовый палантин, в приглушенном свете одухотворенное лицо излучает мягкое сияние. - не очень нравится "лицо излучает мягкое сияние"
... неожиданное выступление задушевной приятельницы леди Констанс в роли преступницы оказалось самым ошеломляющим. – Мисс Пиви! - "задушевный" не совсем верная характеристика
... стяжательская жилка, но вы… вы всегда казались мне образцом духовности, причем духовности чистейшей и незапятнанной! - о "жилке" я говорила
- А я и есть поэтесса! – с жаром парировала дама. – Только попробуйте сострить что-нибудь про мои стихи – тут же по башке кирпичом схлопочете! Ладно, Эд, нечего здесь торчать. Пошли. - ярко!
... что они сами же эту цацку и стащили! - о "цацке" тоже уже сказала
И Псмит, избрав тактику бдительного выжидания, вновь принялся разглагольствовать. - "разглагольствовать" мне нравится
- Чего-о-о?! – взревел вышедший из ступора мистер Кутс. – Поговори у меня! Если бы не дамы, я бы тебе такого болвана врезал!!! - "ступор", вроде бы, верно, но как-то выбивается из стиля, по-моему
- Заткнись, Эд! – властно приструнила его мисс Пиви. - "приструнила" - хорошо
... вы что, женаты? - обсуждалось
- А ну подними руки вверх! – ожил мистер Кутс. -"ожил" - хорошо!
Venefica
Хороший перевод, обращу внимание на некоторые нюансы
- Руки вверх! - произнёс мистер Кутс отрывисто, как человек, не обремененный благородным происхождением и хорошим воспитанием. – неплохо, правда, «необремененный», на мой взгляд, обременяет это предложение. Еще раз отмечу, что это на мой, субъективный, взгляд
Вдохновенное лицо мисс Пиви мерцало в приглушенном свете. - глагол "мерцать", по-моему, не совсем удачный, так как в нем есть сема "колебаться", "неровный (свет)", по-моему эта сема в нашем случае лишняя
Ошеломленная Ева не отрываясь смотрела на поэтессу. Та, довольная развитием событий, с любопытством разглядывала комнату. - хорошо, но дальше опять употреблено слово "события"
... Ночь выдалась богатой на события, но появление сентиментальной компаньонки леди Констанции в роли преступницы потрясло ее сильнее прочего. - если бы не повтор слова "события", то было бы очень хорошо!
- Я полагаю, мисс Хэллидей хочет сказать, - вмешался Псмит, - что ей нелегко принять текущее положение дел. Признаться, и я тоже несколько растерян. Я знал, разумеется, что товарищ Кутс… скажем так, не лишен склонности к стяжательству, но вы мне всегда казались созданием невинным, как белоснежная лилия. - гладко!
- Так я и есть поэтесса, - огрызнулась мисс Пиви. - Только попробуй смеяться над моими стихами, я тебе башку размозжу в момент. Эд, хватит нам здесь торчать, пора сматываться. - колоритно!
- Нужно связать этих пташек. Иначе они настучат на нас, прежде чем мы успеем смыться. - хорошо
- Эд, - промолвила мисс Пиви с презрением, которое ее коллега столь часто возбуждал в ней, - .... Им бы пришлось рассказать, что вначале они сами стащили брюлики. - вместо "возбуждать презрение" я бы сказала "вызывать презрение", "брюлики" - слишком сниженно для этого текста
После сей отповеди Кутс погрузился в молчание. Псмит, в надежде на счастливый случай, был рад продолжить свою речь, хотя сказать по существу было, в общем, нечего. Единственный шанс вернуть ожерелье - тянуть время, продолжая беседу, пока не представится возможность для действий. - неплохо!
Пока что небольшой, но вполне эффективный револьвер... - "эффективный", как я сказала ранее, не очень удачный вариант
- Ты! – крикнул мистер Кутс, вновь проявивший признаки жизни... - понравилось "вновь проявивший признаки жизни", смешно!
- Эд, - спокойно и властно произнесла мисс Пиви, - заткни свою пасть! - "пасть" слегка пугает
- Прошу прощения, - сказал он, - возможно, это нескромный вопрос, но все же - вы супруги? - хорошо
- Держи-ка руки поднятыми, - слегка неуклюже, по-моему, лучше "Руки-то подними!"
И однажды, когда и я буду женат, возможно, вы с товарищем Кутсом захотите навестить нас с женой и заглянете к нам в гости, в наш небольшой уютный дом. - "женат" "с женой" - повтор
dozer_cat
Выверенный стиль, изящно, легко и грамотно.
- Руки верх! – рявкнул мистер Кутс, обнаруживая недостаток утонченного воспитания, получаемого обычно в приличном доме. - понравилось, но слегка смущают рядом деепричастный и причастый обороты
Он с опаской приблизился, выставив перед собой револьвер – изящную вещицу, которая уместнее смотрелась бы в руке светской дамы. И действительно, мистер Кутс одолжил его у мисс Пиви, которая как раз в этот момент вошла, присоединившись к мизансцене. - вполне вписывается в драматургию отрывка
На ней было черное с серебром вечернее платье; головка укутана в газовый шарф бледно-розового цвета; одухотворенное лицо, казалось, сияло в неярком освещении. - какой удачный ход с "казалось"! И все вопросы снимаются.
- Да-да? – благодушно отозвалась та. - "благодушно" хорошее обстоятельство
- Эд, - начала мисс Пиви, не скрывая раздражения, которое столь часто вызывал у нее коллега, - запомни, наконец, что у тебя на плечах голова, а не кочан капусты. И поаккуратнее с пушкой! Размахался тут, словно букетом! Как они, по-твоему, начнут чирикать? Да они слова не скажут, иначе им придется признаться, что они первые слямзили побрякушку. - здорово!
Псмит воспользовался молчанием, в которое справедливая отповедь погрузила мистера Кутса, чтобы продолжить свои речи. Он был рад открывшейся возможности – хотя сказать ему было особенно нечего, он от всей души надеялся на лучшее, понимая, что единственный шанс вернуть колье – продолжать разговор в надежде на какую-нибудь неожиданность. - углядела повтор "надеялся" "надежда"
В настоящий момент небольшой, но надежный револьвер... "надежный", по-моему, хорошо
- Эд, - негромко скомандовала мисс Пиви, - закрой варежку! - мне тоже хотелось использовать «варежку», так она сюда и просится, но я не решилась и промолчала в тряпочку
- Прошу меня извинить, - сказал он, - но вы – надеюсь мой вопрос не будет сочтен бестактным – вы семейная пара? – удачное решение, снимающее двусмысленнсть
Lieutenant
Очень хороший перевод, экспрессивный, читается легко.
Замечание по товарищу Кутсу: «товарищ» пишется с прописной буквы
- Руки вверх! – скомандовал мистер Кутс с бесцеремонностью человека, далёкого от безупречного воспитания и правил хорошего тона, принятых в приличных домах. Её одухотворённое лицо чуть заметно румянилось в полумраке. - хорошо!
Остолбенев от изумления, Ева смотрела на поэтессу, которая, похоже, осталась довольна прелиминарием ** и теперь с любопытством озиралась вокруг. - а можно было бы без ссылки?
- Мисс Пиви! – воскликнула Ева. – Из всех приключений нынешней, богатой сюрпризами, ночи самое поразительное – это явление экспансивной приятельницы леди Констанции в роли налётчицы… - "экспансивный" - возможно, "налетчица" - довольно конкретно для criminal, хотя и, простите за каламбур, не криминал!
- Эд! – сказала мисс Пиви с привычным сарказмом, который её напарник то и дело в ней вызывал, - ты бы хоть иногда вспоминал, что у тебя на плечах голова, а не тыква. И поаккуратнее с пушкой. Размахиваешь ей, точно букетом… Как они могут поднять шум? Стоит им только разинуть рот, как сразу же выяснится, что они первыми стибрили ожерелье. - хорошо!
Молчание, в которое погрузился Товарищ Кутс после отповеди, дало возможность Псмиту возобновить беседу, чем он сейчас же воспользовался. Природный его оптимизм подсказывал: единственный шанс вернуть ожерелье – не прекращать разговор, болтая неважно о чём в расчёте на какой-нибудь неожиданный оборот. - хорошо!
- Прошу извинить, если мой вопрос покажется вам нетактичным. Вы ведь супруги? - верно!
Имею ли я честь разговаривать с миссис Кутс?
- Если потерпишь немного, то будешь иметь. - первая часть ответа мисс Пиви ("Если потерпишь немного") мне нравится, но далее меня смущает составное будущее
- Лапы не опускай! – окликнул его мистер Кутс. - грубовато, но в меру
А там, глядишь, через некоторое время, когда я и сам женюсь, вы с Товарищем Кутсом надумаете сделать визит в наше уютное гнёздышко. - "сделать визит" - я что-то засомневалась, заглянула в словарь, сочетание, вроде, верное, но мне больше по душе "нанести визит".
Вам гарантируется простой, но душевный приём. - "гарантируется", по-моему, стиль нарушается
Pitt_Crawley
Хорошая работа, но есть претензии: довольно много стилистических неточностей.
– Руки вверх! – сказал мистер Кутс с неучтивой резкостью человека, которому не повезло получить хорошее воспитание в интеллигентной семье. - "интеллигентная семья" как-то по-советски звучит, на мой взгляд
Он осторожно приблизился, выставив впереди себя револьвер. - "приблизился" - по-моему, здесь просится дополнение, к чему/кому?
– Молодца, Эдди, – отрывисто произнесла мисс Пиви. - "молодца" - слишком разговорно
– Я бы ни в коем разе не стал выступать за что-либо подобное, – сказал Псмит приятным тоном. - "ни в коем разе" разговорно-сниженное
Ева в изумлении следила за поэтессой, которая, удовлетворившись пока что достигнутыми результатами, начала, ради праздного любопытства, осматриваться по сторонам. - "удовлетворившись" не нравится
Из всех происшествий этого богатого происшествиями - повтор "происшествие"
– Га? – приятным голосом отозвалась та. – «Гуси-гуси...»?
... товарищ Кутс – человек, скажем так, с экспроприаторской складкой, но вас я всегда полагал состоящей полностью из одной только души, и притом белоснежно-чистой. - "экспроприаторский" - неплохо, но употребоение слова "складка" в данном значении мне неизвестно, может быть "склад характера" или "складка на теле"
– Я воображал, что вы поэтесса. - "воображал" - лучше "думал", "полагал"
Попробуй только съязвить что-нибудь про мои стихи. - "съязвить" хорошо
Моментально получишь кирпичом по башке! Ладно, Эд, нечего нам тут больше вошкаться. Пошли! - "вошкаться" просторечно
И с волыной осторожней давай! - "волына"- по-моему, слишком по-блатному, нужно что-то понейтральнее
Машешь ей, как букетом или я не знаю чем. - "или я не знаю чем" можно опустить
Этой возможности он был рад, ибо, хотя ничего однозначно существенного сказать он не мог, он со свойственным ему оптимизмом рассчитывал, что, для того чтобы вернуть ожерелье, остаётся лишь поддерживать разговор, пока не представится какая-нибудь счастливая возможность. - слегка запутанно, во-первых, из-за нагромождения союзов "что", "для того чтобы", во-вторых, из-за мудреного словосочетания "однозначно существенное"
Несмотря на его дружелюбный тон, он ни на минуту не упускал из виду, что одним прыжком мог бы преодолеть расстояние, отделявшее его от мистера Кутса. В настоящий момент любого рода прыжки, даже самые короткие, были исключены из-за этого маленького, но внушающего уважение револьвера, - было бы очень хорошо, если бы револьвер не был "внушающим уважение", какую-то другую характеристику надо подобрать
– Прошу меня простить, – сказал он, – но, если это не грубый вопрос, вы – муж и жена? - немножко неуклюже смотрится "если это не грубый вопрос", с мужем и женой - верное решение
– Тысяча поздравлений товарищу Кутсу. Вам, возможно, далеко не столько же, но добрых пожеланий – ни на одно не меньше. - хорошо
– Вашей натуре свойственна подозрительность, – вздохнул Псмит. – Мне досадно это видеть. Боритесь с нею. – хорошо
Он вновь обратился к мисс Пиви. – Возвращаясь к более приятной теме: вы ведь дадите мне знать, куда слать посеребрённое блюдо для рыбы, не так ли? - "слать" - лучше "посылать" или "послать"
Amateur
Интересный перевод, много удачных находок и решений.
- Руки вверх! – грубо потребовал Кутс, явив этим полное отсутствие достоинств, которые дают культурное окружение и подобающее воспитание. - удачно
... одетая к ужину в черное с серебром, в накидке чудесного розового цвета, блистательная и таинственная. - неплохое решение!
- Мисс Пиви! – воскликнула Ева. Появление близкой подруги Леди Констанции в роли преступницы затмило для нее все события этой бурной ночи. – «близкая подруга» - не совсем верный перевод
... что она не ожидала столь бурного развития событий. – повтор «бурный»
...Товарищ Кутс и раньше проявлял, так сказать, легкую склонность к стяжательству, но уж вы-то…Вас я всегда считал невинной голубкой. - хорошо
– Только скажите плохо про мои стихи – сразу огрею кирпичом. Давай, Эд, не тяни. Нам пора. – хорошо
После нагоняя Кутс впал в ступор... – о «ступоре» я уже говорила, возможно, это мое субъективное мнение
... маленький, но вполне весомый аргумент в виде револьвера. – вполне весомо
Кутс снова завял. - смешно
- Позвольте полюбопытствовать, - обратился он к мисс Пиви. – Это ваш муж? – здесь все ясно!
Я имею честь обращаться к миссис Кутс? - Еще тут проторчишь, так заимеешь. – бойко!
barb
Очень достойный перевод!
- Руки вверх! – скомандовал мистер Кутс с грубой прямотой человека, неизбалованного светскими условностями и высшим образованием. - хорошо построено предложение, только, мне кажется, речь идет, скорее, о воспитании, чем образовании
Это было изящное миниатюрное оружие, по виду принадлежавшее субтильной леди. - не хватает условного наклонения "могло бы принадлежать"
И действительно, мистер Кутс позаимствовал его у мисс Пиви. Последняя как раз в этот момент вошла в комнату в серебристо-черном вечернем платье, поверх которого была накинута шаль цвета «Мадам Помпадур»*; ее одухотворенное лицо светилось в вечерних сумерках. - хорошо!
Из всех происшествий этой ночи появление экзальтированного друга леди Констанции в роли преступницы сбивало с толку больше всего. - лучше "экзальтированная подруга"
... мне известно, что товарищ Кутс обладает, скажем так, тягой к стяжательству... "тяга к стяжательству" - повтор корней
- Так и есть! – горячо возразила мисс Пиви. – Только попробуй подшутить над моими стихами - я тебя живо успокою булыжником промежду глаз! Ладно, Эд, нечего тут рассиживаться. Пошли. - хлестко!
- Эд, - отозвалась мисс Пиви с ноткой презрения, которое так часто возбуждал в ней партнер. - Постарайся хоть иногда вспоминать, что у тебя на шее голова, а не тыква. И перестань махать пушкой, словно веером! Ну подумай – с чего бы им поднимать вой, если они же первые и стащили камушки? - "возбуждать презрение - лучше, на мой взгляд, "вызывать презрение", "камушки" - хорошо
Молчание, последовавшее за этим выговором, дало Псмиту возможность продолжить разговор. Он с радостью ухватился за нее: - по-моему, "за нее" достаточно удалено от "возможности", ближайшим существительным оказывается "разговор". Из контекста понятно, что речь идет о "возможности", но здесь, пожалуй, лучше было использовать повтор ("за эту возможность он и ухватился", например)
- Эй! – воскликнул мистер Кутс, возвращаясь к жизни.- хорошо!
Заткни фонтан! - возможно..
- Прошу прощения за бесцеремонность, - сказал он. - Вы, что, женаты? - обсуждалось
Он направился к поэтессе с протянутой рукой. - вновь смущает "протянутая рука"
Победитель – dozer_cat