Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / тур 113
- - Автор gmk (Учредитель) Время 2012-12-06 12:11 Отредактировано 2012-12-14 18:00
берем 13ю главу?
http://wodehouse.ru/cgi/mwf/topic_show.pl?pid=31809#pid31809

http://wodehouse.ru/contest/ct113.htm
Исходное - Автор Nikolai Время 2012-12-07 03:36
Ну, да. Вроде, уже решили.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2012-12-08 05:49
Вижу только 2 реалии - Rose du Barri & hubbard squash. Обе легко гуглятся.

Аглицких крими я начитал ого-го-го (как мне каца), но 'gat' вижу впервые.
Исходное - - Автор Pitt_Crawley Время 2012-12-10 13:28
Очень неспортивно будет, если я для общего пользования помещу тут ссылку на определения этих слов?
Исходное - - Автор Nikolai Время 2012-12-10 20:50
Приветствуются любые ссылки. Кто хочет действовать самостоятельно, просто не заглядывает в эту ветку до "часа 0".
Исходное - - Автор Pitt_Crawley Время 2012-12-10 23:31 Отредактировано 2012-12-11 10:21
Ясно, спасибо.
Тогда...
Комментарии-объяснения как раз этих 3 понятий можно найти здесь:
http://terry-mordue.co.uk/Wodehouse/pgwbooks/pgwlitp1.html#Chapter13.

По поводу того, как можно перевести "Rose du Barry" на русский язык:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Список_устарелых_названий_цветов#.D0.9C - ср. с тем, что сказано в предыдущем источнике о севрском фарфоре...
В этой связи любопытно, что написано об оттенке rose du Barry тут: http://www.ebay.com/itm/SERVES-FRENCH-18TH-CENTURY-SIGNED-LID-MISSING-BASE-/120915390481.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2012-12-11 03:54
Ух ты! Здорово! Давно хотел про оттенки ченить почитать, а тут и лондонский дым, и лягушки в обмороке - отпад!
Исходное - Автор Pitt_Crawley Время 2012-12-11 09:37
Очень рад :-)
Исходное - Автор Borita Время 2012-12-11 20:51
А мой фаворит - "Бедра испуганной нимфы" ;-) Какая поэзия!
Исходное - - Автор Borita Время 2012-12-11 20:50
Спасибо, Pitt_Crawley, очень полезные ссылки. Интересно все же, почему Вудхауз использует именно название Rose du Barri (причем именно с "i" на конце, тогда как эта самая Comtesse, a patron of Sèvres, на которую дана аллюзия, писалась с "y") - если оттенок-то был справедливо назван в честь другой, более ранней фаворитки Людовика XV?
Исходное - - Автор Pitt_Crawley Время 2012-12-11 22:41 Отредактировано 2012-12-11 23:04
Не знаю, честно, ни насчёт -i/-y, ни насчёт фаворитки. Теряюсь. Какие-то аберрации и вариации.

Я представляю так: звук "и" в конце слова во французском вообще-то передаётся буквой i, но в именах собственных может сохраняться "красивое" написание на -y. Рискну предположить, что ПГВ просто забыл или не любил написание "Barry", вот и написал по общему правилу...

Что касается того, в честь которой мадам нужно называть фарфор, - вопрос более глубокий. Мало ли таких случаев бывало. Например, Америка названа не в честь Колумба, панаму, если верить всё той же Wiki, изобрели не в Панаме, а в Эквадоре, и т.д.
Исходное - Автор Nikolai Время 2012-12-12 05:40
Это 'i' действительно мозолит глаз. У французов оно идет с 'e' - как в 'Marie'. Английская орфография не раз менялась, но вряд ли уже в ХХв. Вероятно, очепятка.
Исходное - Автор Nikolai Время 2012-12-12 05:54
Кстати, Морзе, как я понял, тоже не азбуку изобрел, а телеграф.
Исходное - - Автор Borita Время 2012-12-12 20:20
А меня вот этот (точнее, эта :-)) emotional friend смущает. Почему-то все ссылки, которые я нахожу, трактуют это словосочетание с некоторым сексуальным подтекстом... Я книгу не читала, поэтому с ходу разобраться не получается, в каких таких emotional отношениях состояли Lady Constance и Miss Peavey. Но уж вряд ли в ... ммм.. пикантных. Наша poetess была вроде компаньонки, что ли?

А еще хочу спросить - у кого какие мысли насчет сленга Mr Cootes и его сообщницы: насколько свободно можно переводить? прямо-таки жаргон использовать? или в те времена все-таки покрасивее выражались?
Исходное - - Автор Nikolai Время 2012-12-13 04:13
Насчет жаргона - тут явно миндальничать не надо. Язык должен быть крутым. Я думаю, тут игра в гангстеров - как в фильме "Как украсть миллион": "Как насчет того, чтоб взять багаж?".
Исходное - - Автор Nikolai Время 2012-12-13 04:22
И, наверное, клишированным - мисс П нахваталась этих словечек, скорее всего, из бульварных романов.
Исходное - Автор MuchAdo Время 2012-12-13 10:28
Каких словечек?
Там разве не вполне невинные американизмы?
Исходное - - Автор Pitt_Crawley Время 2012-12-13 13:44
Насколько я понял, мисс П - настоящая опытная преступница и давняя подруга Cootes'а. Почему же она нахваталась из романов?
Исходное - - Автор Nikolai Время 2012-12-13 18:54
Из рецензии, вроде, следует, что она самая настоящая поэтресса (это, кстати об очепятках), правда известная в преступном мире. Обилие всяких  'bean with a brick' и 'shut your trap' на меня произвело впечатление - человек напускает на себя крутизну классическими гангстерскими фразами из романов. Но книгу я не читал.
Исходное - - Автор barb Время 2012-12-13 19:41 Отредактировано 2012-12-13 19:43
Одно другому не мешает :)

http://en.wikipedia.org/wiki/Minor_characters_in_the_Blandings_stories#Aileen_Peavey

However, although a genuine poetess, she is also a crook, known to all as Smooth Lizzie

Т.е., если она crook, то это не напускное, а ее "естественный" язык среды обитания.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2012-12-15 05:39
В комментариях, которые нашел Pitt_Crawley, по поводу 'poetess' говорится, что это слово считалось  'outmoded' и 'miss P is to be seen as a dabbling amateur, not a real poet'.
Исходное - - Автор MuchAdo Время 2012-12-15 11:27
На самом деле там написано вот что:
Wodehouse is perhaps using the word to give Connie’s language an old-fashioned air, though he may also be hinting that Miss Peavey is to be seen as a dabbling amateur, not a real poet.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2012-12-15 12:47
Интересно, а сейчас они тоже вместо 'poetess' говорят 'poet'? Кто-нибудь в курсе?
Исходное - Автор MuchAdo Время 2012-12-15 13:23
Уж сейчас-то, конечно
Исходное - - Автор Pitt_Crawley Время 2012-12-13 13:50
Мисс П. познакомилась с леди Констанцией на пароходе, и та пригласила её погостить в замке, потому что любила иметь в доме пару-тройку знаменитостей (мисс П - поэтесса или выдаёт себя за поэтессу). Такие вещи были в моде:
In Piccadilly Jim, the financier Mr Peter Pett suffers similarly at the hands of his wife, the novelist Nesta Ford Pett, who, to further her aim of establishing a salon, fills up the house with “novelists who had not yet started and poets who were about to begin”.

Я тоже задавался вопросом, является ли слово emotional здесь эпитетом, относящимся непосредственно к характеру мисс П., или же составной частью определения "emotional friend" (что-то типа "друг по переживаниям", "та, с которой разделяют высокие мысли об искусстве"). Разобраться пока не успел...
Исходное - - Автор barb Время 2012-12-13 14:33 Отредактировано 2012-12-13 14:43
Коллеги, до чего же у вас бурная фантазия :)))
Имхо, все гораздо проще - Псмит, как нам известно, любит вычурно выражаться. Он имел в виду, что девушка выдает себя за поэтессу, то есть пишет стихи, поэтому ее роль в глазах общества и леди Констанции - человек эмоциональный, ранимый, с тонкой душевной организацией :) А вы тут уже разложили по Фрейду.....:)
Леди Констанция - женщина с железным характером, жесткая и непреклонная - она точно не станет ни с кем делиться переживаниями :) Как правило, она просто отдает приказы.
Исходное - Автор Pitt_Crawley Время 2012-12-13 15:32 Отредактировано 2012-12-13 16:01
Ну конечно, я не имел в виду, что леди К. действительно рыдала кому-то в жилетку о_О
Просто у неё есть, например, Компетентный Бакстер - это её "зам по административной части", а мисс П. вполне могла бы на время своего пребывания в замке быть "зам по духовности". По поэзии и слёзам феечек. И прочим таким вещам.
Исходное - - Автор Borita Время 2012-12-13 15:37
Ну, в наличии тут фрейдистской подоплеки я-то как раз засомневалась ;-)

Скорее, до вашего поста, barb, склонялась к "душевному другу", "наперснице" (не знаю, можно ли обсуждать напрямую варианты перевода до завершения конкурсного срока. Если нельзя - пусть модераторы меня поправят). Я так понимаю, вы читали книгу и твердо уверенны, что

> Леди Констанция - женщина с железным характером, жесткая и непреклонная
> - она точно не станет ни с кем делиться переживаниями??


Тогда emotional - это и впрямь не про близость мисс П. к Леди К., а про ее образ "творческой личности" :-)
Исходное - - Автор barb Время 2012-12-13 15:48 Отредактировано 2012-12-13 15:52
Да, я читала эту книгу. Правда, как назло, ничего не помню... Сюжет слишком уж часто повторяющийся у ПГВ - все действующие лица собрались в замке и давай друг у друга воровать ценную вещь.... Помню только, что очень понравилось :)
Но я читала много других книг из Бландингской саги и за жесткий характер леди Констанции ручаюсь - эта дама ни разу не сентиментальна, и задушевных друзей у нее нет :) Такой очень типичный для автора женский образ - из серии всех этих железных тетушек-командирш.
Исходное - Автор Pitt_Crawley Время 2012-12-13 16:00
Не демонизируйте тётю Констанцию, пожалуйста :-) друзья у неё есть, только героиня нашего отрывка к ним не принадлежит.
Исходное - Автор Borita Время 2012-12-13 18:26
Спасибо, Pitt_Crawley и barb :-) начинает что-то проясняться
Исходное - - Автор ejinka Время 2012-12-12 00:20
Какие сроки - 31 декабря или января?
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2012-12-12 02:18
31 декабря
Исходное - - Автор venefica Время 2012-12-30 21:26
До 31-го декабря или включая его?
Исходное - Автор gmk (Учредитель) Время 2012-12-30 21:41
до  боя курантов в москве :)
Исходное - - Автор Lieutenant Время 2012-12-31 14:07
Всех обитателей и гостей сайта - с наступающим Новым Годом! Желаю здоровья, мира, благополучия и творческих побед!
Исходное - Автор Pitt_Crawley Время 2012-12-31 23:27
Спасибо большое, Lieutenant! Присоединяюсь к вашим поздравлениям всем, всем, всем!
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / тур 113

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill