Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Тур 112, обсуждение переводов
1 2 Предыдущая Следующая  
- - Автор IrinaG Время 2012-12-01 11:19
Дорогие участники 112 тура. Вижу, что в числе конкурсантов есть победители предыдущих туров - ejinka и Amateur. Будем ждать от вас список сильнейших работ. Nikolai, может, вы тоже присоединитесь?
Исходное - - Автор ejinka Время 2012-12-01 13:06
К сожалению, конкурс в этот раз очень слабый. Кроме Amateur и Николая с некоторыми оговорками могу выделить Igor_SE.
Исходное - - Автор Rulevoy Время 2012-12-01 14:23
Вижу нашествие машин с их переводами. Галактика в опасности. Интересно IP у них одинаковый?
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2012-12-01 14:38
у кого именно?
Исходное - - Автор Rulevoy Время 2012-12-01 14:44
Рискую быть проклятым и подвергнуться порче, но признаки машинного перевода узрел у следующих ников:
invin, Ksyusha, AUS, Kapriz, annazhukova.
Извините, если кого обидел или забыл упомянуть.
Исходное - Автор ejinka Время 2012-12-01 17:11
Мне вообще показалось, что живых людей меньше половины.
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2012-12-01 17:11
нет, IP у всех разные
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2012-12-02 00:40
Зато институт - сижу, ворожу - один. Имени Петра Павловича.
Исходное - - Автор MuchAdo Время 2012-12-02 13:06
думаете педагогический? А ведь еще филиал ТюмГУ, например, есть.
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2012-12-02 13:10
Ну, утверждать не могу, конечно. Я потому и просил, признавайтесь, мол. Ведь не первый случай, чего там. Года полтора тому уже набегали студенты. Впрочем, в тот раз вот такого вот не было...
Исходное - Автор MuchAdo Время 2012-12-02 15:36
Помню-помню.
Надо же, всего полтора года прошло, а вон студенты как испортились :) Прям-таки льют воду на мельницу тех, кто говорит о падении уровня образования.
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2012-12-02 16:33
в каком туре это было?
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2012-12-02 16:40
Это принципиально? Участников было больше 30 (а может, под 30). Но там кто-то признался.
О! Кстати! Примерно тогда образовался термин ЗНПНПМ (заведомо не претендует на первое место). Пора ввести термин ЗНПНЗП (заведомо не претендует на звание перевода).

Сейчас нырну вглубь времен - попробую вспомнить тот тур.
Исходное - - Автор MuchAdo Время 2012-12-02 17:12
63-й тур
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2012-12-02 17:34
Нэт
Исходное - - Автор MuchAdo Время 2012-12-02 18:38
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2012-12-02 19:55
Ой, виноват, как-то криво смотрел, как-то не туда сунулся.
И не ждал, что пятилетку уже...
Спасибо. Извините. Да, годы летят... и горше всего - не в ту сторону.
Исходное - Автор ejinka Время 2012-12-01 18:40
IP разные, но электронный переводчик одинаковый. :)
Исходное - - Автор LyoSHICK Время 2012-12-01 14:52
Грузчики-погрузчики, кажется, человек у семи...

Признавайтесь, кто опять навел студентов?
Исходное - - Автор Nikolai Время 2012-12-01 21:03
А у меня претензии к фаворитам:

Айн. "Теплый угол - огневая позиция",  "простуда - трусость" надо обязательно как-то скаламбурить. Вижу всего 1 хорошую компенсацию:  "Сел в лужу. Причем в буквальном смысле".

Цвай. Ребяты, аглицкие фамилии не образуются от славянских корней. Лорд Ультимат - да, хоть и маненько другой смысл. Но Дрябли с Робкинсом - родня Накручинсам. Читайте Манифест. Перевести Уоргрейва из  "Десяти негритят" Убивайсоном - криминал. А вот обыграть какого-нибудь Гекатомба или Холокоста, по-моему, можно и нужно. Чтоб перевести фамилию надо искать греческие, латинские, немецкие, французские - какие угодно слова, но только не русские.
Исходное - Автор Rulevoy Время 2012-12-01 22:31 Отредактировано 2012-12-01 22:33
Nikolai
Насчёт "цвай" не стоит быть таким категоричным.
Цитата
Так, в русском переводе известного сатирического произведения «Закон Паркинсона» встречаются следующие случаи передачи английских «значимых фамилий»1: McNab — Мактяп, McNash — Макляп, McPhail (ср. fail) — Макпромах, McFission — Мактрах, Waverley — Ваш де Наш, Woodworm — Сгрызли и пр., а название нефтяного треста The Trickle and Dried Up Oil Corporation передано как «Тек Ойл да Вытек». Такого рода передача требует от переводчика большой изобретательности, но отказ от нее, несомненно, намного обеднил бы перевод.
С другой стороны, и здесь необходимо «чувство меры»; так, вряд ли можно согласиться с известной переводчицей Н. Галь, когда она предлагает передавать на русском языке фамилию известной героини Теккерея Бекки Шарп как Бекки Востр. И дело не только в том, что в данном случае уже существует прочная традиция, нельзя не учитывать и того факта, что в общей структуре романа Теккерея «значимые имена» играют несравненно меньшую роль, чем в упомянутом «Законе Паркинсона», где они несут несравненно большую функциональную нагрузку.
Конец цитаты.
Источник (стр.139-140)
http://www.helpforlinguist.narod.ru/BarkhudarovLS/BarkhudarovLS.pdf
Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар.отношения», 1975.

Так что, давайте дисскутировать: удачно или неудачно переведены имена собственные в данном Конкурсе, а не заявлять "не образуются от славянских корней". Образуются. Но не всегда к месту.
Исходное - - Автор ejinka Время 2012-12-01 23:08
По поводу фамилий. Может, в ряде случаев, Николай, ваша аргументация верна. Но перевод должен быть понятен читателю, вызывать конкретные ассоциации. Мне, например, совершенно непонятны Флем и Блеманже. Я не говорю, что мои варианты (и не только мои) идеальны, но они понятны.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2012-12-02 05:00
Я свои варианты не считаю шибко удачными и отстаиваю не их, а сам принцип. Проще всего взять и подставить русское словечко. Но читателю сразу ясно - это не автор, а переводчик сострил. Интереснее, на мой взгляд, поискать решения, которые могли быть в оригинале. Вся классическая литература, Библия, Шекспир, пантеоны богов, названия болезней, минералов, etc на латыни, еtc, etc, etc - вот тот океан, где я предлагаю искать решения. Конечно, все здесь относительно и субъективно. Мне, например, казалось, что Флем = флегма слишком очевидно. Возможно, лучше было б Флегм. С De Gennerix я так и не понял: был ли то дегенерат или dejeuner? Посчитал, что сладкая дрожалка будет в самый раз. В Законах П каждый афоризм сопровождается новой фамилией, там без русификации, наверное, не обойтись. Но когда таких фамилий 5-6, стоит поискать оригинальные решения. Тем паче, что источник вдохновения, по-моему, бездонный.
Исходное - - Автор ejinka Время 2012-12-02 14:06
А вам не кажется, Николай, что, подменяя английские фамилии фамилиями типа "Блеманже", вы лишаете их "английскости"? Дрябли, как не крути, хоть и с русским корнем, но звучит вполне себе по-английски. А то вдруг в тексте появятся французы, итальянцы или бог знает кто еще. Англоязычный читатель видит английскую фамилию с конкретным смыслом. Почему же я должна лишать этого удовольствия русского читателя? Понятно, что это переводчик сострил, но ведь согласитесь, иногда и шутки приходится заменять, и искать аналоги игре слов. Переводчик в любом случае вносит свою лепту, более или менее весомую.
Исходное - Автор Nikolai Время 2012-12-02 16:42
Так ведь там De Gennerix - фамилия изначально если и не французская, то франкоподобная. А вообще всяких там фрондебефов и дюморьев с лекаррами в английской лит-ре пруд пруди. Брендискоки с Кременьцами на мой сугубо личный взгляд - инородные тела в английском тексте. Нужно определить, что именно "говорит" это имя, и постараться найти такой аналог, который не мозолит глаз в иностранном тексте.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2012-12-01 15:37
Подключиться к мордобитию Николай, как было сказано, усэгда готовый - ежли только позовут. Список у меня такой же:

ejinka
Amateur
Igor_SE
Исходное - - Автор Amateur Время 2012-12-02 10:19 Отредактировано 2012-12-02 10:37
Nikolai:

> Подключиться к мордобитию Николай, как было сказано, усэгда готовый -
> ежли только позовут. Список у меня такой же:
>
> ejinka
> Amateur
> Igor_SE


От себя, кроме вышеперечисленных (себя в расчет, естественно, не беру), добавлю Николая и Poppy (последнего участника - за старание)

Переводы действительно слабые. Сначала читать очень смешно, а когда задумаешься над итогами, как-то не по себе делается...
Исходное - - Автор IrinaG Время 2012-12-02 20:52 Отредактировано 2012-12-02 20:59
Да, картинка в этом туре весьма удручающая. Жаль. Дайте пару дней, и я поделюсь своими мыслями насчет передачи "говорящих" фамилий, кокса и др. и переводов наших финалистов 
  
Amateur
ejinka
Igor_SE
Nikolai
Poppy
.

Что касается остальных переводов, надо бы разобрать работу Рулевого, и, думаю, Suzdal. Есть еще какие-нибудь предложения?
Исходное - - Автор Rulevoy Время 2012-12-02 21:35
Не знаю, как отнесётся коллега Suzdal к такому предложению, поэтому говорю только за себя.
Раз уж нас так мало, то может быть все три премодератора не откажутся устроить "мордобитье" из трех углов?
Было б интересно и познавательно получить критику от трёх независимых судей. Когда ещё такая возможность представится.
Исходное - Автор MuchAdo Время 2012-12-02 22:01
Можно даже лучше сделать. Раз уж "нас так мало", может, вы поправите у себя все (хотя бы) смысловые ошибки, а потом премодераторы смогли бы обсудить получившийся текст.

Я, впрочем, как и LyoSHICK "не вхожу в число ответственных" со всеми вытекающими.
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2012-12-02 21:38
Если можно, я тут порассуждаю. Премодераторам на сей раз досталась тягчайшая доля. У нас пока сложилось так, что премодераторы оценивают присланные работы, не прошедшие туда. Сегодня, насколько я понимаю, у премодераторов есть два путя (не считая пары-тройки работ, с которыми интересно разбираться): или наклеить ярлык ЗНПНЗП (заведомо не претендует на звание перевода) - это я придумал, - или коротко (в этом суть) обосновать, почему текст (набор слов) - не претендент ни на что.

ЗЫ. Я уже не вхожу в число ответственных, так что все мои рассуждения - только пустопорожнее переливание.
Исходное - - Автор ejinka Время 2012-12-02 22:31
Можно сделать так, как предложил Рулевой. 2 перевода - не так уж много. Стоит ли что-то писать об остальных работах? Думаю, их авторы уже кое-что поняли. Если нет, то и распинаться незачем. Мне вот интересна цель отправки этого на конкурс. Зачет?
Исходное - - Автор Amateur Время 2012-12-02 23:01 Отредактировано 2012-12-02 23:05
Насколько я понимаю, окончательный список работ для разбора следующий:

Nikolai
Suzdal
Rulevoy
Amateur
Poppy
Ejinka
Igor-SE

Никого не забыла?
"Мордобитье из трех углов" - это как? Каждый из троих премодераторов берет себе по 2  участника? Или каждый из троих обсуждает все работы, кроме своей?
Исходное - - Автор ejinka Время 2012-12-03 00:05
Нет, премодераторам остается всего 2 участника Suzdal и Rulevoy. Финалистов разбирает Ирина.
Исходное - Автор Amateur Время 2012-12-03 00:10
Спасибо. Теперь понятно.
Исходное - Автор ejinka Время 2012-12-04 17:28
Suzdal
Добавлю кое-что.
Олдскул Тауэрс - это не имя и фамилия. :)
Помяните мое слово, эти парни видимо думают, что им все нипочем. - Понравилось
А почему бы и не назвать клуб местечком? (К Николаю)
Да, бывает такое. Худшее, что может случиться.  - В таком виде фраза не имеет смысла.
Исходное - - Автор IrinaG Время 2012-12-09 13:22
Дорогие друзья, извините, что заставила ждать. Итак, перед тем, как проанализировать работы финалистов, хотелось бы как-то обобщить все, что было уже сказано на форуме по поводу перевода пьески The Sportsmen, и обсудить некоторые моменты, которые лично у меня и, как полагаю, у многих участников, вызвали трудности, а также сравнить варианты перевода.

1. Диалогическая речь.
Начнем с того, что мы переводили пьесу, а именно, диалогическую речь. В тексте действительно много коллоквиализмов, неполных предложений и лексических повторов, свойственных такому типу речи. Нашей основной задачей и было передать непринужденно-разговорный характер реплик персонажей. Не забывая, что персонажи эти английские джентльмены. Не думаю, что при переводе нужно было стремиться к  языковой игре почти в каждом предложении. По-моему, наши герои не такие уж и остряки. Кроме диалога в пьесе есть и несколько авторских ремарок, из которых только одна заслуживает внимания: (mournfully, as who should say “Ichabod”) Посмотрим, как перевели ее финалисты.
Amateur (с трагизмом матери  Ихавода перед имянаречением сына**) - не очень понятно русскому читателю, приходится давать сноску
Nikolai (скорбно, словно "Сик транзит...") - возможно
ejinka (скорбно, словно ему предстоит возвестить о  взятии в плен Ковчега Завета) - по-моему, очень удачное решение!
Igor_Se (уныло, так обычно говорят о чем-нибудь печальном и неотвратимом) - неплохо!
Poppy (мрачно, как-будто должен сказать "Ихавод") - совсем непонятно

2. Название
В названии The Sportsmen, конечно же, заключена ирония. Но "Спортсмены" не совсем то, "Охотники", вроде, тоже. Поэтому наши финалисты решили подойти к переводу названия творчески. Вот, что получилось.

Nikolai "НЕ БОИМСЯ НИ ЖАРЫ МЫ, НИ ХОЛОДА..." Мысль понятна, но нужны ли нам здесь эти аллюзии на Лебедева-Кумача?
Ejinka "Отстрелялись" этот вариант мне понравился
Amateur "Aes-triplex* смущает название со сноской
Igor_SE "Эстеты от спорта!" неплохо
Poppy "Охотники" ну, почему бы и нет!

3. Далее, цитата из журнала "Бейлиз"
[“The invasion of sports by an incongruous spirit of fastidiousness and luxury leads us to shirk the laborious side of sport.”—Baily’s Magazine.]
Цитата оказалась головоломной из-за пары подводных камней: повтор sports-sport, и spirit of fastidiousness and luxury. Мне кажется, повтора следовало бы избежать, так же, как и слова "дух" в сочетании с "роскошью", "привередливостью" и т.д. За "духом" ведь (не считая "нечистого духа") в основном закрепелена положительная, высокая коннотация (сила духа, боевой дух).

Nikolai
"Вторгаясь в охотничьи забавы, совершенно неуместный там дух привередливости и сибаритизма грозит убить в нас стремление преодолевать трудности" ("Бэйлис Мэгэзин*"). - "дух привередливости и сибаритизма" все-таки не звучит

Ejinka
«С тех пор как в стрелковый спорт вкрался чуждый для него дух высокомерия и роскоши, его спортивная, «грязная», сторона отошла на второй план». —  Baily’s Magazine - в цитате нет речи  о "втором плане", "грязный" как уточнение к слову "спортивный" не очень удачно, на мой взгляд

Amateur
«Проникновение духа излишней роскоши в спорт ведет к исчезновению из последнего спортивного духа».  Журнал комиксов Бейли. - "спортивный дух" звучит как раз хорошо, но вот "дух роскоши" не очень.

Igor_SE
«Появление в спорте чуждых ему дюже разборчивых любителей комфорта везде и во всем стало сигналом другим: помните, спорт - это не тяжкий труд, а отдых!» - сообщает «Бейлис магазин». - неплохая задумка, даже могло бы звучать как цитата их журнала, если бы не разговорно-сниженное "дюже". Можно было бы доработать, и получилось бы хорошо!

Poppy
"Проникновение неуместной утонченности и любви к комфорту в спорт вызывает желание уклониться от трудовой стороны спорта." (Журнал "Бэйли") - хорошо, что нет "духа", но есть повтор "спорт". И как-то зловеще-плакатно смотрится "желание уклониться от трудовой стороны..."

4. Говорящие имена. Oldschool (самый крепкий орешек), Adamant, Jack Hardman, Aes-Triplex (сама пропустила), Putty-Smith, Flabley, Gutlesse, De Generris. Конечно же, их надо было передать в переводе. По-моему, одно из самых интересных занятий! Не согласна с Николаем, что при переводе иностранных имен нужно использовать иностранные корни, особенно греческие и латинские. Последние придают словам обычно научность, которая не всегда уместна, особенно, при передачи юмора. А вот если облечь легко узнаваемое русское слово в английскую форму, подыскать что-то близкое по звучанию, тогда и возникнет комический эффект. Жаль, что только у двух финалистов "заговорили имена" в переводе.  И, кстати, хочется отметить Рулевого! Конечно, Мордскул звучит угрожающе и не передает значения оригинального имени, но игра на фонетическом уровне (school-скулы) удалась.

Nikolai
Старая Гвардия - в оригинале Oldschool, как я понимаю, фамилия. А "Старая Гвардия" на прозвище больше похоже. К тому же у меня возникают ассоциации с "большевистской, рабочей, крестьянской и т.д. и даже белой гвардией"
Аскет - неплохо
Джек Спартэн - возможно
Апати-Смит - здорово!
Геркулес - понравилось, даже есть фонетические совпадения
Сплин - неплохо, хотя у Flabley другое значение
Флем - русский корень был бы лучше, юмор до конца не передан
Блеманже - см. предыдущуую строчку

В целом, имена звучат неплохо, но можно было бы посмешнее!

Ejinka
Традишенс - не совсем адекватная замена. Традишенс, конечно, легче понять русскому читателю, но слово все равно английское.
лорд Ультимат - а подходит ли Ультимат по смыслу?
Джек Кременц - я бы "ц" заменила бы на "с" (Кременс - по аналогии с Клеменс) или вообще оставила бы "Кремень"
Тупи-Смит - смешно
Дрябли - по-моему, неплохо
Робкинс - хорошо, похоже на реальную английскую фамилию
Де Генерайс - особого выбора и не было

Такой подход к передаче имен мне ближе.

5. Лексика по теме "Стрелково-охотничий спорт"
Речь идет, как мы выяснили, о спортивной стрельбе (охоте) с загонщиками (driven game shooting). Стреляют по птицам (game bird). Загонщики (beaters) нагоняют птиц на стрелков/"номера" (shooter/gun). Стрелки выстраиваются в цепочку вдоль поля на определенном расстоянии друг от друга. В ожидании появления дичи можно использовать раскладную трость-сиденье (shooting-stick). Рядом со стрелком заряжающий (loader).

В следующих предложениях переводчикам нужно было определиться с терминологией или же обойтись без нее, но сделать так, чтобы читателю было понятно, о чем идет речь.
1. ...but when I got to my stick at that last drive I found that I was expected to stand in an absolute puddle!
2. Another place I know you have to walk between the beats.

Nikolai
Вы не поверите, старина, но в последнем загоне он уготовил мне стоять в какой-то луже!
А есть еще клуб, где вас заставляют ходить пешком - коротко и ясно!

Amateur
Дружище, вы не поверите, но когда я на последнем издыхании добрался, наконец, до своей стрелковой площадки, то обнаружил, что  находится она  в буквальном смысле в центре лужи. - "на последнем издыхании" в оригинале нет, это, видимо, неверный перевод at the last drive (во время последнего загона)?
Еще я знаю место, где заставляют идти пешком прямо по полю. - вполне понятно

Ejinka
Ты вряд ли поверишь мне, дружище, но когда на последней серии выстрелов я добрался до своего упора, то оказалось, что мне придется стоять в натуральнейшей луже! - упор - в данном случае приспособление для ружья, вариант перевода shooting-stick.  Или же все-таки имелся в виду раскладной стульчик?
А еще есть такое место, где между стрельбищами приходится передвигаться на своих двоих. - хорошо!

Igor_SE
Дружище, вы не поверите, но когда примостил на трость-табурет свое уставшее после последней облавы тело, то понял, что крепко сел в лужу, причем настоящую, пусть в воде побывали лишь ноги! - не уверена, что здесь надо было использовать игру слов, тем более, что получилось не слишком изящно
А есть место, где на участок новой облавы придется добираться пешком. - "придется" - наверное, имелось в виду "приходится" неплохо

Poppy
Мой дорогой друг, в это трудно поверить, но когда я собрался пострелять во время последней погони, я обнаружил, что мне предстояло  занять позицию в луже! - вместо "погони" лучше "загон", "занять позицию в луже" - неплохо, но, в целом, довольно громоздко
Я знаю еще одно место, идти нужно пешком между дозорами. - "дозор", по-моему, в этом контекстве не совсем верное слово

6. Игра слов
1) Cold feet are the curse of sport. - Вот не усмотрела я здесь второго, фразеологического, плана. Поэтому не знаю, стоило ли обыгрывать это предложение, как это сделали Nikolai и ejinka.

Nikolai
Насморк спорт сведет насмарку.
ejinka
Дрожащие коленки — проклятие подобных развлечений.
2) stick - to stick - shooting-stick - омонимы действительно присутствуют, но так уж их использование экспрессивно?

7. Кокс и др.
Fill it up with coke or something. У меня слово "кокс" никаких ненужных ассоциаций не вызывает. По-моему, в этом тексте оно звучит вполне органично.
Seen that new shooting-stick everyone’s talking about? -
По поводу перевода Рулевого: "А вы уже видели кресло-трость, что у всех на слуху?" -  "на слуху" по значению подходит ( О том, что постоянно произносится, поётся, звучит и т. п, оценочная характеристика чего либо как постоянно звучащего в речи, в разговорах и т.п), но, действительно, рядом с глаголом "видеть" не "смотрится".

Кажется, все трудные моменты рассмотрели. Теперь переводы финалистов.

ejinka
Помимо отмеченного выше в обзоре понравился непринужденный тон беседы персонажей, удачно выбранные разговорные выражения, например:
"А я знаю местечко", «Как и любой мужчина, я люблю спорт, – сказал я. – Но, черт побери, у меня еще не снесло крышу»,"Никак не могу взять в толк... ", "Многие используют грелки для ног, вроде тех, что  в поездах выдают. Но от них есть прок, только пока вода остается теплой." и др.
2. Придирки (помимо отмеченных)
1) Слегка неуклюжие или громоздкие конструкции:
"Не могу ничего плохого сказать о Традишенсе как устроителе домашних празднеств..." -  и не думаю, что речь идет о "празднествах"
"не горели желанием заработать головную боль от канонады выстрелов"
2) Некоторая стилевая пестрота, как мне показалось:
"слиняли", по-моему, слишком разговорно
"Вся моя натура восстает против неблагоразумия этих людей" - а это слишком книжно
3) Было бы лучше, если бы герои говорили друг другу "вы"
Вообще очень хороший перевод. И спасибо за то, что поделились информацией, которую удалось узнать у носителя языка!

Igor_SE
Живой язык, есть интересные находки ("Мечта сибарита" мне понравилось, хотя название должно звучать более научно, как я понимаю), довольно выразительно.  Читаешь с интересом, но есть шероховатости.
Рядом, приютив графин, сифоны и коробку сигар, стоит стол.  - к чему вдруг такое поэтическое олицетворение стола?
Даю вам честное слово, подобные люди думают, что вокруг них одни садомазохисты. - "садомазохисты" - что-то не то, у Вудхауса по-другому
Не пойму, почему среди этих полей с турнепсом нет нормальных дорог, посыпанных гравием. - "среди полей ... нет дорог" двояко звучит
Я вас умаляю... - умоляю
Всегда хотел иметь с собой на природе приспособу со спинкой... - "приспособа"слишком разговорно
Все выльется, наверное, в кругленькую сумму. - имеется в виду "денежное, прибыльное дело"
Да, возможность застудить ноги – настоящий бич спорта! - "возможность" заключает в себе положительное значение, тут, скорее, "риск", "несчастье". Или проще "замерзшие/мокрые" ноги - бич спортсменов

Amateur

Хороший перевод, но есть некоторые неточности.
На мой взгляд, три сноски - слишком много. И еще несколько комментариев:
...Гостеприимство Олдскула безупречно, пока гостей нужно развлекать в доме. Но если намечается стрельба на свежем воздухе... (Передергивает плечами). - понравилось, но только немного смущает сочетание "стрельба на свежем воздухе"
Решительно протестую против такого неразумного подхода. - хорошо!
Он хотел, чтобы я прошел на  дистанцию выстрела через поле - не совсем понятно с дистанцией, может, лучше "до следующего загона или стрельбища"
Я не стал ходить вокруг да около, а заявил прямо: «Конечно, я люблю спорт. Но я джентльмен, а не ЗАЯЦ, черт побери». - смутили рядом глагол "прошел" и выражение "ходить вокруг да около", это игра слов или совпадение? Также в оригинале сравнение не с зайцем, но допустим...
Пусть не везде, пусть местами. Хотя в виде исключения могли бы и по всему полю. -  неточная передача значения предложения
Как вам новое складное сиденье для стрелков, о котором все говорят? - хорошо!
«Компакто-Сибаритико»? Вполне! На прошлой неделе заказал себе одно.  - Ordered one last week. В оригинале one - местоимение, а в переводе получилось числительное. Лучше, наверное, "заказал себе такое..."
Носится с идеей переносного обогревателя. - "носится" и "переносной" - это намеренный повтор корней или случайный?
Промокшие ноги — главный бич спорта. - неплохо!

Poppy

биллиардная - в современной орфографии "бильярд"

Мне нечего сказать против Олдскула как хозяина, поскольку в доме заботятся о гостях... - неуклюже

...эти люди думают, что человек кожаный. - только не "кожаный", как-то по-другому надо было

Недавно в Аэс-Триплекс, как рассказывал мне юный кроткий Смит, неприятностям не было конца только потому, что товарищи, проводившие время в тепле, не понимали как может быть весело, когда после стрельбы болит голова. - очень буквально, пропустили идиоматическое выражение "warm corner"

Я знаю это место, там выдают холодный обед. - речь идет уже о другом месте, "выдают обед" - я бы сказала "подают", но теперь думаю, может, действительно ланч выдается сухим пайком.

И возразите, если ваш грузчик не читает вам рассказы, пока вы ждёте. - неверно передан смысл предложения (возражают, если заряжающий читает вам...), loader - заряжающий

Не вижу смысла во всем этом ужасном недоразумении. - не просто "недоразумение", а "дикая жестокость"

Я не могу одобрить неблагоразумность этих людей. - неуклюже

...роса еще не испарилась. - "роса испарилась", вроде, все правильно, но не очень художественно

Nikolai
Николай, как всегда, на высоте. Понравился язык, легкость, экспрессия. Правда, лорд Аскет получился у вас, скорее, лордом Каламбуром!

Вообще, "Гвардия" - отличный хозяин, умеет принять гостей, ничего не скажешь. Но когда доходит до стрельбы.... - хорошо!

А в одном клубе, я слышал, вас кормят всухомятку. -по-моему, "всухомятку" как-то слишком разговорно, мне кажется "ланч" здесь уместно оставить для сохранения английского колорита
Но я все же не Отважный охотник Финлей. - из английского фольклора? Я, кстати, не могла найти ничего об этом герое на английском языке

В прошлом году он предложил мне шагать прямиком через поле с каким-то турнепсом. - по-моему, звучит немного двояко "поле с турнепсом" и "шагать с турнепсом", или мне кажется?
Почему они не разобьют на этих своих полях нормальные гравийные дорожки - выше моего понимания. Ну пусть даже не прямиком через поле, если им так не хочется. Любой согласится слегка размяться и сделать небольшой крюк в сторону. - хорошо!

Всегда мечтал, чтоб можно откинуться. - может, дополнить "откинуться на спинку"?
Насморк спорт сведет насмарку. - возможно, но не знаю, достаточно ли изящно это звучит в устах персонажа-англичанина? Может, это просто придирки...

Опять трудно определиться с победителем. На мой взгляд, их двое - ejinka и Nikolai. Но, следуя правилам, объявляю одного - Nikolai.
Исходное - Автор Rulevoy Время 2012-12-09 14:55
Ирине спасибо за великолепный разбор. А Николая с заслуженной победой.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2012-12-09 17:32
Вот это разбор так разбор! Все по полочкам! Спасибо, очень интересно было читать.

С "говорящими" я, к сожалению, согласиться не могу. Мой взгляд такие гибрады как Дрябли и Робкисы раздражают, и я считаю этот путь тупиковым.
Мне кажется "сухомятка" не такая уж заниженная лексика. У Маклина в  "Полярном конвое" так говорит кто-то из офицеров.
"Старая гвардия" именно как прозвище и задумывалась - потому и в кавычках. Мне кажется, понятие это вполне интернациональное, но примера я навскидку не приведу.
С остальными возражениями согласен.
Исходное - Автор Nikolai Время 2012-12-09 18:01
Кстати, Финлей (на рус) гуглится только так. "Фи-фо-фу" есть в "Н или М" Кристи на (уже на англ). Мне казалось, это очень известная страшилка.
Исходное - Автор Amateur Время 2012-12-10 10:36
Николай, мои поздравления с заслуженной победой!
Исходное - Автор ejinka Время 2012-12-09 22:09
Ирина, спасибо за разбор и за положительное мнение о моем переводе!
Николай, поздравляю с заслуженной победой! Хоть у нас и были некоторые разночтения, ваш перевод все равно очень хорош.
Исходное - Автор Amateur Время 2012-12-10 10:35
Ирина, большое спасибо!
Если честно, я болела за Ежинку:)
Исходное - Автор Igor_SE Время 2012-12-10 11:29
Спасибо Ирине за полезную критику, а Николаю, ejinka  и Amateur – за высокую оценку моей работы. Ну и, конечно, мои поздравления Николаю!
Исходное - - Автор Nikolai Время 2012-12-03 15:30 Отредактировано 2012-12-03 16:50
Вот Вам, коллега Рулевой, мой дружеский пинок. Или отравленный клинок?

Всю обильную спортивную лексику хорошо бы заменить охотничей.

С зубодробительной цитатой-эпиграфом Вы, мне кажется, справились хорошо.
"Спорт и Охота" - интересное решение, позволяет уйти от сноски.

"Мордскул" звучит вполне по-английски. Но это, как я понимаю, "морда + скулы"? А зачем Вам это нужно? В оривинале - "старая школа", т.е. человек старой закваски. Обыграли бы какого-нибудь Ретрогрэйда, я бы согласился.
"Напротив камина стол с графином" - ненужная рифма.
"Расслабленно сидят" - можно, конечно, но лучше бы: "развалились, откинулись".
"Джек Гиря" - это подручный проф. Мориарти, а не английский джентльмен.

"Что касается мероприятий в помещениях" - махровый канцелярит.
"Принимающую сторону" я б убрал вместе с прочим спортлексиконом.
"Его средневековые представления о спорте вызывают непреодолимое отторжение" - а живые люди так говорят?  "Отторжение" вообще-то операционной отдает.

"Правильно, что мы отказались" - а от чего? По-моему, просто "во время слиняли".

"Подойдя к своему номеру, я обнаружил огромную лужу!" - из этого еще не вытекает, что стоять ему предстояло в самом ее центре.

"Не имеет представления о простуде из-за промоченных ног" - лучше бы: "никогда не слыхал". "Из-за промоченных ног" - можно смело опустить.

"(С полным ртом): Обдноитоде". Мне это скорее забитый нос напоминает. Вообще-то там: "грустно, печально". Наполнять рот он, вроде, только выпивкой мог. Говорить когда пьешь сложнее, чем когда жуешь. И лучше бы: "И везде одно и то же".

"Сделаны из задубелой кожи" - не очень. Лучше бы: "что кожа у нас дубленая".

"Тройная медь" звучит загадочно. Надо бы пояснить или поискать замену.

"Безобразиям не было конца, кое-кто укрылся, где не продувает" - получается, безобразили те, кто укрылся. На самом деле хозяева прорабатывали гостей, не желавших стрелять.

"Решил, что головная боль от грохота выстрелов ни к чему" - невнятно.

"Вместо стрельб они разбились на четверки" - четверка была всего одна. "Вместо стрельб они разбились" - выходит, обычно, на четверки разбиваются стрельбы?

"Я знаю это место" - там вообще-то про другое место.

"Не разогретый обед" - скорее "всухомятку". Вряд ли им туда холодный суп возили, скорее какие-нибудь сэндвичи.

"Вы ждете, когда подадут заряженное ружье, а помощнику не до вас, книжку читает". Там как раз все наоборот: хозяева возмущаются, когда стрелок на номере требует, чтоб ему вслух читали.

"Откуда берутся такие черствые люди?" - хорошо.

"А в другом месте вы передвигаетесь пешком от барьера к барьеру, никакого транспорта. О боже!". "Место" лучше бы на "клуб" заменить.  "Передвигаетесь пешком" - канцелярит. И хорошо бы 'have to' перевести - "приходится, вас заставляют ходить пешком". Барьеры тут, вроде, ни к чему. "О боже!" - слишком эмоциональная концовка.

"Абсурдность такого отношения к людям" - естественнее сказать: "их тупость, упрямство".

"У меня огромная тяга к стрельбам" - а почему не: "Я обожаю стрелять"?

"Машина из железа и кожи" - не очень. Это сложное место, но надо бы поискать решение почеловечнее.

"Свекловичное поле" меня смущает.

"Я вам не безумец" - как-то мне не очень. Лучше бы: "С ума я еще не сошел".

"Бесполезно. А как хочется здравового смысла во всем". Там про другое: "Ну, разумется. Всегда можно договориться".

"Седушка" уж больно по-простецки звучит.

"Полочка для ног" - лучше бы какой-нибудь "упор, подставку".

"Старт" и "финиш" из той же спортивной команды. Лучше бы: "перед началом охоты" и "потом".

"Пользуются грелками для ног, что дают в поездах" - т.е. тибрят ж/д-имущество? Лучше бы добавить: "вроде тех, что дают...".

"Очень удобно, если вода в грелке постоянно теплая" - там сожалениж по поводу того, что она не постоянно теплая.

Свое мнение о Дрябли с Робкисом я уже высказал.

"На старт? (чиркает спичкой)" - скоростное выкуривание?
Исходное - - Автор Rulevoy Время 2012-12-03 18:38
Спасибо, Nikolai.
Ваша критика и замечания (даже там, где я не согласен) принимаются с благодарностью. Будем совершенствоваться.
Исходное - Автор Nikolai Время 2012-12-03 19:01
А где Вы не согласны, хорошо бы высказаться
Исходное - Автор Nikolai Время 2012-12-03 19:31 Отредактировано 2012-12-03 21:11
Ваш черед, Suzdal.

"Спортсмены", как уже говорилось, ложный друг.

'Fastidiousness' - это  "привередливость",  "высокомерие", но уж никак не "фарс".
"Огибать острые углы", как я понимаю, это  "избегать конфликтных ситуаций", а не лениться.

'Baily's Magazine' - хорошо бы дать ссылку.

"Бильярдная" и  "биллиардная", как я понимаю, не одно и то же.

Вообще-то не просто "День.", а  "Послеобеденное время" - когда делать ничего не охота.
"Стоит стол" - ненавистная моему глазу аллитерация.
"Бутылки для газированной воды" - звучит чересчур современно. Лучше оставить сифоны.

"Не могу сказать ничего плохого об Олдскуле как о хозяине, что касается внутреннего убранства". Внутренее убранство Олдскула????? И вообще речь там не только про интерьер.

"Терпеть не могу" - звучит. А вот "не могу их терпеть" - хуже.

"Мы поступили довольно мудро, проигнорировав их" - нет, просто смылись.

Надо не смириться, а смотреть снисходительно.

Про "Икабод" надо бы пояснить или поискать замену.

"Эти парни видимо думают, что им все нипочем". Не "им", а "нам".

"Сложный участок", как я понимаю, называется "номерами". Игру на буквальном смысле слов "теплый угол" хорошо бы как-то передать.

В Бридж (кстати, а почему с большой буквы?) они играли не под навесом, а у живой изгороди. Хотя это, наверное, и не принципиально.

"Я знаю местечко, где подают холодный ланч". Не "местечко", а "клуб", и не "холодный ланч", а  "кормят всухомятку".

Лучше не "Чушь!", а "Не может быть!".

"Правда, знаю" - не очень естественно. Лучше бы:  "Уверяю вас".

"Там не допустимо" - лучше: "Там запрещено".

"Пока вы ждете". Лучше бы уточнить - что именно? (Дичь).

"Я знаю еще одно, но туда придется идти между рядами со свеклой". "Одно место" хорошо бы на "клуб" заменить. И идти нужно не "в это место", а там, в этом клубе заставляют ходить по пересеченной местности. И свеклы там нет. 'Beat' (не 'beet'!) - это  выгон-загон (кто знает, как это по-русски называется?) несчастной живности на убой, как я понимаю.

"Непоследовательность" - это когда человек принимает противоречивые решения. А здесь про то, что хозяева охотничих угодий не желают идти в ногу со временем.

"Больше всех хотел бы" - кальковато, а потому неестественно.

"Чудовищное сочетание решительности и податливости" - чудовищное словосочетание. Смысл исходной фразы: "Но я не этот их чертов супермен!".

"Поле, устланное корнями" - а вот это как раз про ряды со свеклой. И роса не сошла не с них (корнеплодов), а с их ботвы.

"Смельчак" тут не совсем подходит. Скорее: "из ума я еще не выжил".

"Ведь не обязательно же делать их поперек. Почему бы не выйти за рамки правил и немного не изменить порядок". А Вы сможете объяснить, что тут написано? На самом деле там про то, что не обязательно эти дорожки вести прямиком через поле - настоящий охотник может немного и прогуляться.

"Не выйдет. Все всегда хотят быть разумными". Нет. Там: "Ну, конечно. Всегда можно прийти к компромиссу".

"Которая" и "о которой" в одном предложении некрасиво смотрятся.

"Подставка", по-моему, ни к чему. Просто: "чтоб можно было опереться".

"И с одной стороны сидения есть место для высокого стакана и бутылочки с водой". Лучше уйти от "места" - "и чтоб было куда поставить". "Высокий стакан" - это "бокал". И вряд ли одно аш-два-о. Оставьте "сифон" - и всем будет ясно, что виски где-то рядышком.

"Даже и не удивляюсь" заменить бы на "Видать", "Наверняка", etc.

Там не "сушилка", а камин, печка.

"В это нужно деньги вкладывать" - вяло как-то. "Это ж Клондайк!".

Игру 'cold feet' - "трусость" и "простуда" надо было как-то передать.

"Они греют, пока вода в них теплая". Там сожаление - все бы хорошо, да только вода стынет.

"Кожа немного слезла с мизинца". Разве так говорят? "Натер мизинец", к примеру.

"Не буду его трогать". Мизинец, что ли?

"Поразительный, удивительный парень" - лучше бы: "Ну и ну!", "Во дает!". Как-то так.
- - Автор Amateur Время 2012-12-02 10:29
Хоть режьте, хоть ешьте меня, но печка на коксе в контексте утонченных богачей наводит на мысль о белом порошке:)
Исходное - - Автор Nikolai Время 2012-12-02 12:30
Помните, в "Идеальном муже": "В наш технический век это, конечно, не последний проект". Если лорды с лордессами каналы обсуждают, то почему не портативные камины?
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Тур 112, обсуждение переводов
1 2 Предыдущая Следующая  

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill