Дорогие друзья, извините, что заставила ждать. Итак, перед тем, как проанализировать работы финалистов, хотелось бы как-то обобщить все, что было уже сказано на форуме по поводу перевода пьески The Sportsmen, и обсудить некоторые моменты, которые лично у меня и, как полагаю, у многих участников, вызвали трудности, а также сравнить варианты перевода.
1. Диалогическая речь.
Начнем с того, что мы переводили пьесу, а именно, диалогическую речь. В тексте действительно много коллоквиализмов, неполных предложений и лексических повторов, свойственных такому типу речи. Нашей основной задачей и было передать непринужденно-разговорный характер реплик персонажей. Не забывая, что персонажи эти английские джентльмены. Не думаю, что при переводе нужно было стремиться к языковой игре почти в каждом предложении. По-моему, наши герои не такие уж и остряки. Кроме диалога в пьесе есть и несколько авторских ремарок, из которых только одна заслуживает внимания: (mournfully, as who should say “Ichabod”) Посмотрим, как перевели ее финалисты.
Amateur (с трагизмом матери Ихавода перед имянаречением сына**) - не очень понятно русскому читателю, приходится давать сноску
Nikolai (скорбно, словно "Сик транзит...") - возможно
ejinka (скорбно, словно ему предстоит возвестить о взятии в плен Ковчега Завета) - по-моему, очень удачное решение!
Igor_Se (уныло, так обычно говорят о чем-нибудь печальном и неотвратимом) - неплохо!
Poppy (мрачно, как-будто должен сказать "Ихавод") - совсем непонятно
2. Название
В названии The Sportsmen, конечно же, заключена ирония. Но "Спортсмены" не совсем то, "Охотники", вроде, тоже. Поэтому наши финалисты решили подойти к переводу названия творчески. Вот, что получилось.
Nikolai "НЕ БОИМСЯ НИ ЖАРЫ МЫ, НИ ХОЛОДА..." Мысль понятна, но нужны ли нам здесь эти аллюзии на Лебедева-Кумача?
Ejinka "Отстрелялись" этот вариант мне понравился
Amateur "Aes-triplex* смущает название со сноской
Igor_SE "Эстеты от спорта!" неплохо
Poppy "Охотники" ну, почему бы и нет!
3. Далее, цитата из журнала "Бейлиз"
[“The invasion of sports by an incongruous spirit of fastidiousness and luxury leads us to shirk the laborious side of sport.”—Baily’s Magazine.]
Цитата оказалась головоломной из-за пары подводных камней: повтор sports-sport, и spirit of fastidiousness and luxury. Мне кажется, повтора следовало бы избежать, так же, как и слова "дух" в сочетании с "роскошью", "привередливостью" и т.д. За "духом" ведь (не считая "нечистого духа") в основном закрепелена положительная, высокая коннотация (сила духа, боевой дух).
Nikolai
"Вторгаясь в охотничьи забавы, совершенно неуместный там дух привередливости и сибаритизма грозит убить в нас стремление преодолевать трудности" ("Бэйлис Мэгэзин*"). - "дух привередливости и сибаритизма" все-таки не звучит
Ejinka
«С тех пор как в стрелковый спорт вкрался чуждый для него дух высокомерия и роскоши, его спортивная, «грязная», сторона отошла на второй план». — Baily’s Magazine - в цитате нет речи о "втором плане", "грязный" как уточнение к слову "спортивный" не очень удачно, на мой взгляд
Amateur
«Проникновение духа излишней роскоши в спорт ведет к исчезновению из последнего спортивного духа». Журнал комиксов Бейли. - "спортивный дух" звучит как раз хорошо, но вот "дух роскоши" не очень.
Igor_SE
«Появление в спорте чуждых ему дюже разборчивых любителей комфорта везде и во всем стало сигналом другим: помните, спорт - это не тяжкий труд, а отдых!» - сообщает «Бейлис магазин». - неплохая задумка, даже могло бы звучать как цитата их журнала, если бы не разговорно-сниженное "дюже". Можно было бы доработать, и получилось бы хорошо!
Poppy
"Проникновение неуместной утонченности и любви к комфорту в спорт вызывает желание уклониться от трудовой стороны спорта." (Журнал "Бэйли") - хорошо, что нет "духа", но есть повтор "спорт". И как-то зловеще-плакатно смотрится "желание уклониться от трудовой стороны..."
4. Говорящие имена. Oldschool (самый крепкий орешек), Adamant, Jack Hardman, Aes-Triplex (сама пропустила), Putty-Smith, Flabley, Gutlesse, De Generris. Конечно же, их надо было передать в переводе. По-моему, одно из самых интересных занятий! Не согласна с Николаем, что при переводе иностранных имен нужно использовать иностранные корни, особенно греческие и латинские. Последние придают словам обычно научность, которая не всегда уместна, особенно, при передачи юмора. А вот если облечь легко узнаваемое русское слово в английскую форму, подыскать что-то близкое по звучанию, тогда и возникнет комический эффект. Жаль, что только у двух финалистов "заговорили имена" в переводе. И, кстати, хочется отметить Рулевого! Конечно, Мордскул звучит угрожающе и не передает значения оригинального имени, но игра на фонетическом уровне (school-скулы) удалась.
Nikolai
Старая Гвардия - в оригинале Oldschool, как я понимаю, фамилия. А "Старая Гвардия" на прозвище больше похоже. К тому же у меня возникают ассоциации с "большевистской, рабочей, крестьянской и т.д. и даже белой гвардией"
Аскет - неплохо
Джек Спартэн - возможно
Апати-Смит - здорово!
Геркулес - понравилось, даже есть фонетические совпадения
Сплин - неплохо, хотя у Flabley другое значение
Флем - русский корень был бы лучше, юмор до конца не передан
Блеманже - см. предыдущуую строчку
В целом, имена звучат неплохо, но можно было бы посмешнее!
Ejinka
Традишенс - не совсем адекватная замена. Традишенс, конечно, легче понять русскому читателю, но слово все равно английское.
лорд Ультимат - а подходит ли Ультимат по смыслу?
Джек Кременц - я бы "ц" заменила бы на "с" (Кременс - по аналогии с Клеменс) или вообще оставила бы "Кремень"
Тупи-Смит - смешно
Дрябли - по-моему, неплохо
Робкинс - хорошо, похоже на реальную английскую фамилию
Де Генерайс - особого выбора и не было
Такой подход к передаче имен мне ближе.
5. Лексика по теме "Стрелково-охотничий спорт"
Речь идет, как мы выяснили, о спортивной стрельбе (охоте) с загонщиками (driven game shooting). Стреляют по птицам (game bird). Загонщики (beaters) нагоняют птиц на стрелков/"номера" (shooter/gun). Стрелки выстраиваются в цепочку вдоль поля на определенном расстоянии друг от друга. В ожидании появления дичи можно использовать раскладную трость-сиденье (shooting-stick). Рядом со стрелком заряжающий (loader).
В следующих предложениях переводчикам нужно было определиться с терминологией или же обойтись без нее, но сделать так, чтобы читателю было понятно, о чем идет речь.
1. ...but when I got to my stick at that last drive I found that I was expected to stand in an absolute puddle!
2. Another place I know you have to walk between the beats.
Nikolai
Вы не поверите, старина, но в последнем загоне он уготовил мне стоять в какой-то луже!
А есть еще клуб, где вас заставляют ходить пешком - коротко и ясно!
Amateur
Дружище, вы не поверите, но когда я на последнем издыхании добрался, наконец, до своей стрелковой площадки, то обнаружил, что находится она в буквальном смысле в центре лужи. - "на последнем издыхании" в оригинале нет, это, видимо, неверный перевод at the last drive (во время последнего загона)?
Еще я знаю место, где заставляют идти пешком прямо по полю. - вполне понятно
Ejinka
Ты вряд ли поверишь мне, дружище, но когда на последней серии выстрелов я добрался до своего упора, то оказалось, что мне придется стоять в натуральнейшей луже! - упор - в данном случае приспособление для ружья, вариант перевода shooting-stick. Или же все-таки имелся в виду раскладной стульчик?
А еще есть такое место, где между стрельбищами приходится передвигаться на своих двоих. - хорошо!
Igor_SE
Дружище, вы не поверите, но когда примостил на трость-табурет свое уставшее после последней облавы тело, то понял, что крепко сел в лужу, причем настоящую, пусть в воде побывали лишь ноги! - не уверена, что здесь надо было использовать игру слов, тем более, что получилось не слишком изящно
А есть место, где на участок новой облавы придется добираться пешком. - "придется" - наверное, имелось в виду "приходится" неплохо
Poppy
Мой дорогой друг, в это трудно поверить, но когда я собрался пострелять во время последней погони, я обнаружил, что мне предстояло занять позицию в луже! - вместо "погони" лучше "загон", "занять позицию в луже" - неплохо, но, в целом, довольно громоздко
Я знаю еще одно место, идти нужно пешком между дозорами. - "дозор", по-моему, в этом контекстве не совсем верное слово
6. Игра слов
1) Cold feet are the curse of sport. - Вот не усмотрела я здесь второго, фразеологического, плана. Поэтому не знаю, стоило ли обыгрывать это предложение, как это сделали Nikolai и ejinka.
Nikolai
Насморк спорт сведет насмарку.
ejinka
Дрожащие коленки — проклятие подобных развлечений.
2) stick - to stick - shooting-stick - омонимы действительно присутствуют, но так уж их использование экспрессивно?
7. Кокс и др.
Fill it up with coke or something. У меня слово "кокс" никаких ненужных ассоциаций не вызывает. По-моему, в этом тексте оно звучит вполне органично.
Seen that new shooting-stick everyone’s talking about? -
По поводу перевода Рулевого: "А вы уже видели кресло-трость, что у всех на слуху?" - "на слуху" по значению подходит ( О том, что постоянно произносится, поётся, звучит и т. п, оценочная характеристика чего либо как постоянно звучащего в речи, в разговорах и т.п), но, действительно, рядом с глаголом "видеть" не "смотрится".
Кажется, все трудные моменты рассмотрели. Теперь переводы финалистов.
ejinka
Помимо отмеченного выше в обзоре понравился непринужденный тон беседы персонажей, удачно выбранные разговорные выражения, например:
"А я знаю местечко", «Как и любой мужчина, я люблю спорт, – сказал я. – Но, черт побери, у меня еще не снесло крышу»,"Никак не могу взять в толк... ", "Многие используют грелки для ног, вроде тех, что в поездах выдают. Но от них есть прок, только пока вода остается теплой." и др.
2. Придирки (помимо отмеченных)
1) Слегка неуклюжие или громоздкие конструкции:
"Не могу ничего плохого сказать о Традишенсе как устроителе домашних празднеств..." - и не думаю, что речь идет о "празднествах"
"не горели желанием заработать головную боль от канонады выстрелов"
2) Некоторая стилевая пестрота, как мне показалось:
"слиняли", по-моему, слишком разговорно
"Вся моя натура восстает против неблагоразумия этих людей" - а это слишком книжно
3) Было бы лучше, если бы герои говорили друг другу "вы"
Вообще очень хороший перевод. И спасибо за то, что поделились информацией, которую удалось узнать у носителя языка!
Igor_SE
Живой язык, есть интересные находки ("Мечта сибарита" мне понравилось, хотя название должно звучать более научно, как я понимаю), довольно выразительно. Читаешь с интересом, но есть шероховатости.
Рядом, приютив графин, сифоны и коробку сигар, стоит стол. - к чему вдруг такое поэтическое олицетворение стола?
Даю вам честное слово, подобные люди думают, что вокруг них одни садомазохисты. - "садомазохисты" - что-то не то, у Вудхауса по-другому
Не пойму, почему среди этих полей с турнепсом нет нормальных дорог, посыпанных гравием. - "среди полей ... нет дорог" двояко звучит
Я вас умаляю... - умоляю
Всегда хотел иметь с собой на природе приспособу со спинкой... - "приспособа"слишком разговорно
Все выльется, наверное, в кругленькую сумму. - имеется в виду "денежное, прибыльное дело"
Да, возможность застудить ноги – настоящий бич спорта! - "возможность" заключает в себе положительное значение, тут, скорее, "риск", "несчастье". Или проще "замерзшие/мокрые" ноги - бич спортсменов
Amateur
Хороший перевод, но есть некоторые неточности.
На мой взгляд, три сноски - слишком много. И еще несколько комментариев:
...Гостеприимство Олдскула безупречно, пока гостей нужно развлекать в доме. Но если намечается стрельба на свежем воздухе... (Передергивает плечами). - понравилось, но только немного смущает сочетание "стрельба на свежем воздухе"
Решительно протестую против такого неразумного подхода. - хорошо!
Он хотел, чтобы я прошел на дистанцию выстрела через поле - не совсем понятно с дистанцией, может, лучше "до следующего загона или стрельбища"
Я не стал ходить вокруг да около, а заявил прямо: «Конечно, я люблю спорт. Но я джентльмен, а не ЗАЯЦ, черт побери». - смутили рядом глагол "прошел" и выражение "ходить вокруг да около", это игра слов или совпадение? Также в оригинале сравнение не с зайцем, но допустим...
Пусть не везде, пусть местами. Хотя в виде исключения могли бы и по всему полю. - неточная передача значения предложения
Как вам новое складное сиденье для стрелков, о котором все говорят? - хорошо!
«Компакто-Сибаритико»? Вполне! На прошлой неделе заказал себе одно. - Ordered one last week. В оригинале one - местоимение, а в переводе получилось числительное. Лучше, наверное, "заказал себе такое..."
Носится с идеей переносного обогревателя. - "носится" и "переносной" - это намеренный повтор корней или случайный?
Промокшие ноги — главный бич спорта. - неплохо!
Poppy
биллиардная - в современной орфографии "бильярд"
Мне нечего сказать против Олдскула как хозяина, поскольку в доме заботятся о гостях... - неуклюже
...эти люди думают, что человек кожаный. - только не "кожаный", как-то по-другому надо было
Недавно в Аэс-Триплекс, как рассказывал мне юный кроткий Смит, неприятностям не было конца только потому, что товарищи, проводившие время в тепле, не понимали как может быть весело, когда после стрельбы болит голова. - очень буквально, пропустили идиоматическое выражение "warm corner"
Я знаю это место, там выдают холодный обед. - речь идет уже о другом месте, "выдают обед" - я бы сказала "подают", но теперь думаю, может, действительно ланч выдается сухим пайком.
И возразите, если ваш грузчик не читает вам рассказы, пока вы ждёте. - неверно передан смысл предложения (возражают, если заряжающий читает вам...), loader - заряжающий
Не вижу смысла во всем этом ужасном недоразумении. - не просто "недоразумение", а "дикая жестокость"
Я не могу одобрить неблагоразумность этих людей. - неуклюже
...роса еще не испарилась. - "роса испарилась", вроде, все правильно, но не очень художественно
Nikolai
Николай, как всегда, на высоте. Понравился язык, легкость, экспрессия. Правда, лорд Аскет получился у вас, скорее, лордом Каламбуром!
Вообще, "Гвардия" - отличный хозяин, умеет принять гостей, ничего не скажешь. Но когда доходит до стрельбы.... - хорошо!
А в одном клубе, я слышал, вас кормят всухомятку. -по-моему, "всухомятку" как-то слишком разговорно, мне кажется "ланч" здесь уместно оставить для сохранения английского колорита
Но я все же не Отважный охотник Финлей. - из английского фольклора? Я, кстати, не могла найти ничего об этом герое на английском языке
В прошлом году он предложил мне шагать прямиком через поле с каким-то турнепсом. - по-моему, звучит немного двояко "поле с турнепсом" и "шагать с турнепсом", или мне кажется?
Почему они не разобьют на этих своих полях нормальные гравийные дорожки - выше моего понимания. Ну пусть даже не прямиком через поле, если им так не хочется. Любой согласится слегка размяться и сделать небольшой крюк в сторону. - хорошо!
Всегда мечтал, чтоб можно откинуться. - может, дополнить "откинуться на спинку"?
Насморк спорт сведет насмарку. - возможно, но не знаю, достаточно ли изящно это звучит в устах персонажа-англичанина? Может, это просто придирки...
Опять трудно определиться с победителем. На мой взгляд, их двое - ejinka и Nikolai. Но, следуя правилам, объявляю одного - Nikolai.