Автор IrinaG
Время 2012-06-13 09:11
Отредактировано 2012-06-13 09:14
Объявляю, наконец-то, результаты!
O_K_
Хороший перевод, много удачных мест. Вот парочка замечаний.
кладет ее на всеобщее обозрение возле камина в гостиной и отказывается объяснять, как она к нему попала? - как я уже сказала, смущает меня глагол “кладет” в этом сочетании, но, может, я не права...
со шкурой связано какое-то происшествие: его дух витал в гостиной, притягательный, как магнит. - слегка витиевато с “духом происшествия” получилось
Абсурдно было бы предположить, что законный хозяин расстался со своей шкурой добровольно. - вот это очень хорошо!
Дороти, которой, по всеобщему мнению, было дозволено вить из дядюшки веревки, обычно назначалась на роль нашей представительницы. - показалось громоздким “было дозволено вить веревки”
Если он не спал – а он обычно спал – то принимался гладить Дороти по головке. - повтор “спал”
И она затевала разговор:
- Какой же ты храбрый, что сумел ее раздобыть, дядя Дик! Ты сам его убил? ...
- Как ты убил этого тигра? - Возможно, вы хотели передать живость диалога, но, может, “тигра” надо было в первом предложении упомянуть? Тем более, что в первой реплике рядом два местоимения “ее” и “его”.
И в тот момент, когда мы все замирали в ожидании захватывающего рассказа сплошь о слонах, паланкинах, туземных загонщиках и охотничьем оружии, дядюшка Дик вдруг бледнел и просил нас с дрожью в голосе не говорить об этом больше ни слова. Какая же досада нас брала! - Хорошо!
Но даже могила не смогла сравниться в скрытности с дядюшкой Диком - в прямом смысле. - понравилось
оставил мне в наследство тигровую шкуру, «поскольку я проявлял к ней интерес», как гласило завещание. - нет повторов!
Я просил Джона встретиться с ним, и, когда Джон узнал, что полковник жил в Индии и был там знаком с дядюшкой Диком, то отменил все другие встречи. - “встретиться” и “встречи” в одном предложении
Неунывающий оптимист, этот Джон! - хорошо!
- Эта шкура – прекрасный экземпляр, полковник, - сказал Джон взволнованно. - не очень мне нравится здесь слово “экземпляр”
Gleb_Chebrikoff
Этот перевод также интересно читать, но есть кое-какие погрешности.
Не знаю, что и сказать о чудаке, который, прожив много лет в Индии, вернулся оттуда с прекрасной тигровой шкурой, расстелил её у камина на всеобщее обозрение, а потом ни словом не обмолвился о том, где её раздобыл. Так или иначе, этим чудаком оказался мой дядя Дик. - два момента смущают “расстелил на всеобщее обозрение” и чудак на букву Д. Может, с чудаком я и не права, но какие-то ненужные ассоциации возникают.
Мы сразу отбросили мысль, что дяде её подарили. - наверное, надо было упомянуть original owner (сама пропустила это)
На разведку общим решением отправляли Дороти – считалось, что дядя Дик был с ней особенно податлив. - “общее решение” не совсем на месте, но в принципе перевод не портит
В те редкие минуты, когда он не спал, дядя гладил Дороти по голове, а она принималась расспрашивать. - хорошо, только, по-моему, надо бы рядом с “расспрашивать” употребить дополнение (его, дядю)
- Дядя Дик, каким же смельчаком надо быть, чтобы заполучить её. - хорошо
Дядя кивал и посмеивался – мол, пустяковое дело. Скромник он был ещё тот. - оригинальное решение
И вот, когда мы уже предвкушали увлекательный рассказ о слонах, паланкинах, индийцах-загонщиках и гладкоствольных ружьях, дядя Дик бледнел и, содрогаясь, умолял нас больше об этом ни слова не говорить. Нашему отчаянию не было предела. - понравилось
Эта шкура полностью завладела нашими мыслями, прямо как голова короля Карла дэвид-копперфильдовским мистером Диком; её тень постоянно мелькала в беседах. Внезапно возникая то посреди разговоров о пенсии, то в теме австралийского крикета, она могла резко перейти в обсуждение билля об образовании. - не нравится “дэвид-копперфильдовский” и довольно путанно получилось с “тенью шкуры” (“возникала в теме”?, “резко перейти в обсуждение”?)
Вот только дядя Дик был нем как могила, хотя, уверен, он бы и могилу перещеголял. - здорово!
В свои тридцать я знал о шкуре ровно то же, что слышал в десять лет. - я бы упросила “ровно столько, сколько в десять лет”
Помню, однажды, после очередных расспросов, ко мне подошёл Джон и, едва сдерживая слёзы, предложил нанять частных сыщиков, чтобы те прочесали всю Индию и нашли нужные нам сведения за солидное вознаграждение. Одним словом, дела наши были плохи. - удачно!
Дядя Дик помер и оставил мне в наследство ту самую тигровую шкуру, к которой у меня, как он написал в завещании, «кажется, был интерес» - “помер” очень уж разговорно, “кажется” лучше опустить
Я попросил Джона его встретить, а когда он узнал, что гость бывал в Индии и знался с дядей, тотчас отменил все свои встречи. - “”встретить”- правильнее было бы “встретиться, познакомиться”; “знался” тоже разговорно; повтор "встретить-встречи"
- Никак нет, сагиб. - “Никак нет” - слишком по-военному
Ironic
Хорошо, но есть и замечания.
выкладывает ее на всеобщее обозрение перед камином в гостиной, но при этом отказывается говорить, как она к нему попала? - “выкладывает на всеобщее обозрение”
Нас, детей, эта шкура заставляла сгорать от любопытства. - “заставляла сгорать от любопытства” громоздко и не по-русски
Шкура лежала в гостиной и была невероятно огромной. - не просто огромной, здесь идиома
Вряд ли дядюшка Дик получил ее в подарок от самого хозяина. - хорошо!
Главную роль обычно поручали Дороти, которая, согласно всеобщему убеждению, могла делать с дядей Диком все что хотела. - надо бы уточнить, какую роль; “согласно всеобщему убеждению, могла делать с дядей Диком все что хотела.” - кажется, дальше пойдет садистский стишок “Дети в подвале играли в гестапо...”
Если он не спал – а он, как правило, спал, - то гладил ее по голове. - повтор “спал”
И тогда она приступала к делу. - “приступала к делу” тоже в этом контексте звучит зловеще
Тут дядюшка Дик обычно опускал голову и коротко усмехался, изображая застенчивость... - хорошо, только я бы все-таки остановилась на прилагательном “скромный”, “застенчивый” имеет оттенок “стыдливый, робкий”
И в этот самый момент, когда мы замирали в ожидании захватывающего рассказа, где были слоны, паланкины, местные погонщики и гладкоствольные ружья, дядюшка Дик вдруг вздрагивал, бледнел и просил нас оставить эту тему. Можно было просто с ума сойти от досады! - хорошо!
Мы не могли не говорить о ней. Она внезапно возникала в разговорах о пенсиях по старости и об австралийской крикетной команде, неожиданно внедрялась в обсуждения билля об образовании. - понравилось
Дядюшка Дик хранил гробовое молчание. - не совсем точный перевод, но неплохо обыграны “могилы”
Помню, однажды после одного из таких разговоров Джон пришел ко мне в крайне взвинченном состоянии и предложил нанять детективов, чтобы они прочесали всю Индию в поисках информации, и заплатить им кучу денег, если они ее найдут. - довольно громоздкая конструкция с придаточным в середине
Дядюшка Дик умер и оставил тигровую шкуру мне, потому что я, говоря словами из его завещания, «вроде бы проявлял к ней интерес». - я бы опустила “вроде бы”
Как-то вечером ко мне на обед зашел один престарелый полковник. Я пригласил Джона, чтобы познакомить их... - удачно!
И правда вышла наружу. - не слишком изящно, на мой взгляд
miaow
Опять же, хороший перевод, но есть замечания.
Тигриная шкура - тигровая шкура
Трудно подобрать подходящее слово для человека, который, проведя долгие годы в Индии... Этот чудак – мой дядюшка Дик. - кажется, вместе с Gleb_Chebrikoff вы меня убедили, что подходящее слово - “чудак”!
Шкура возлежала в гостиной, необъятная для наших детских глаз. - “возлежать” используется с одушевленными существительными; “необъятная для наших детских глаз” - понравилось
Время от времени мы пытались выпытать у него правду. - “пытались” “выпытать” - повтор
Дороти, которая, по всеобщему мнению, могла вить из дяди веревки, назначалась делегатом. - смущает слово “делегат”
Неведение было невыносимо. - повтор приставок “не”-”не”
Но даже могилам в своей немоте было далеко до дяди. - неплохо
... «кажется, он имеет на это право», так было указано в его завещании, тигриную шкуру. - не совсем точный перевод; “тигриную шкуру” оторвано от всего предложения
Маркер, не будь дураком, закрыл за ним дверь и помчался за подмогой. - “не будь дураком” - грубовато
Nikolai
Тщательный Николай всегда заботится о читателе! Но я бы не стала заострять столько внимания на музыкальности перевода там, где это не так важно. Много удачных моментов, но со шкуркой получилась путаница в некоторых местах.
возвращается оттуда с великолепной тигриной шкурой... - и все-таки она тигровая
Так вот этим человеком был мой дядя Ричард. - я бы не стала переименовывать дядю
Ведь не в подарок от прежнего владельца получил ее дядя - наверняка, отнял силой. - хорошо!
Вести переговоры отряжали Дороти - ей, по общему мнению, дядя позволял из себя веревки вить. - понравилось!
Если дядя не спал - случалось такое нечасто - он гладил Дороти по голове, и тогда начинался допрос: - хорошо
- Аюшки? - Это, конечно, мило, но мне не очень нравится...
- Какая у тебя красивая шкура! - получается, что у самого дяди красивая шкура
Но дядя Ричард внезапно бледнел и с дрожью в голосе просил нас впредь не касаться этой темы - ну, прямо, хоть на стену лезь! - здорово!
Словно герои мистера Джерома к булке... - стоило ли здесь использовать замену?
Введут ли пенсии по старости, утвердят ли законопроект о всеобщем образовании, разгромят ли австралийцы в очередной раз наших крикетистов - какой темы ни коснись, решающим аргументом в споре внезапно оказывалась злополучная шкура. - о том, что шкура была решающим аргументом в споре, у Вудхауса не говорится
Но дядя наш был нем как могила. - неплохо
Дядя Ричард умер, оставив мне в наследство - поскольку я, "казалось, проявлял к ней интерес" (я цитирую завещание) - свою шкуру. - двусмысленность со шкурой
neublau
Перевод очень понравился. Приведу здесь моменты, которые, на мой взгляд, удачны.
Что бы вы сказали, если бы некто прожил много лет в Индии, привез оттуда великолепную тигровую шкуру, постелил ее в гостиной перед камином, на самом видном месте...
Шкура лежала в гостиной и страшно нас интриговала. Очевидно, что тигр не сам подарил ее дяде Дику. Ее, конечно, пришлось взять силой.
Обычно мы избирали для этого Дороти, потому что всем было известно, что она может из дяди Дика веревки вить.
И он гладил ее по голове, если только не спал, как обычно. И тогда она начинала:
Дороти начала носить прически, Джон отпустил усы.
Однажды я пригласил на обед одного пожилого полковника и предложил Джону познакомиться с ним.
...«так как я определенно проявлял к ней интерес», так было сказано в завещании. - пожалуй, единственное замечание: повтор “так”
Lieutenant
Живой, интересный перевод. Очень понравился, несмотря на некоторые спорные моменты.
… выставляет её напоказ в виде каминного коврика у себя в гостиной и упорно отказывается признаться, откуда она у него взялась. - вроде бы неплохо получилось с “выставляет ее напоказ”, но не очень нравится “в виде каминного коврика”
Вот она, расстелилась в гостиной во всей красе. - живенько
Глупо предполагать, что исконный владелец шкуры преподнёс её дяде Дику в подарок. Ясно, что пришлось применять силу. - хорошо!
Мы то и дело предпринимали попытки вытянуть из него заветную тайну. Дороти, которой по общему мнению удавалось проделывать с дядей всё, что заблагорассудится, обычно избиралась на роль «провокатора». - понравилось!
Если дядя не спал – хотя обычно его одолевала дремота – он легонько трепал Дороти по голове, и тогда она начинала: - без повторов!
От этого впору было свихнуться… - скорее всего
Но тайна гробниц – во всяком случае, в присутствии дядюшки Дика - в разговорах не поднималась. - в оригинале не совсем так
Помню, однажды Джон явился ко мне после очередного безрезультатного «интервью» в состоянии близком к истерике. - не уверена насчет “интервью”
цитируя завещание, я «проявил к ней особенный интерес». - понравилось
Как-то под вечер один отставной полковник пожаловал к нам на обед. Я пригласил за компанию Джона. - удачно
Явился наш гость. - А вот тут получается, что полковник два раза пришел к рассказчику (“пожаловал”, а потом “явился”)
- Не правда ли, отменная шкура, полковник? – вкрадчиво начал Джон. - не очень нравится словосочетание “отменная шкура”
Mouse
Хорошо, но есть неточности и повторы
Тигриная шкура - о прилагательных “тигриный-тигровый” я уже говорила
… вешает на всеобщее обозрение в гостиной над камином, а потом отказывается рассказать, как он её добыл? - “отказывается рассказать” (каз-каз); месторасположение шкуры не совсем верное
Невозможно представить, что тигр расстался с нею добровольно. - хорошо
Если дядя не спал – а такое случалось редко – понравилось
Это сводило с ума. - по-моему, здесь лучше использовать дополнение (нас)
Но иные гробницы хранят свои тайны менее тщательно, чем дядя Дик. - неплохо
...и стал настаивать, что мы обязаны нанять частного детектива, который прочешет всю Индию в поисках разгадки, и предложить ему огромное вознаграждение в случае успеха. - по-моему, лучше “настаивать на том, чтобы нанять”, вторая часть “и предложить...” получилась оторванной от первой из-за придаточного
Я попросил Джона встретить его, а тот, узнав, что полковник служил в Индии и знал дядю Дика, бросил все дела. - “встретить” - не совсем верно, “узнав - знал”, повтор
- Да, красивая. Черт возьми, почему … - здесь “why” употреблено в значении “Как!”
В гостинице, где в то время останавливался мой дядя, была бильярдная. - “в то время” лишнее уточнение
Маркер, искусный тактик, захлопнул за ним дверь и поспешил за помощью. - “тактик” не самый удачный вариант, как мне кажется
cranberry
Подредактировать - и будет совсем хорошо!
Тигриная шкура - тигровая шкура
Огромная тигриная шкура лежала на полу в гостиной. - опущена идиома
Нашим делегатом обычно становилась Дороти. - “делегат” мне напоминает съезды компартии, но, видимо, это дело времени
- Какая у вас замечательная шкура! - как будто имеется в виду шкура дяди
В этом месте дядя Дик, преисполненный скромности, кивал и издавал короткий смешок. - меня смущает “преисполненный скромности”. Мне кажется, что преисполняются обычно каким-то очень “положительным” чувством, которое может переполнять человека: восторг, гордость, уважение. Не знаю, можно ли сказать “скромность его переполняла”. Уже как-то нескромно.
Это сводило с ума. - я бы добавила “нас”
Короли восходили на престол и спускались обратно. - “спускались обратно” не очень удачно
Она неожиданно всплывала во время обсуждения пенсии по старости и австралийской сборной по крикету... : “пенсии по старости и сборной по крикету” - немного комично смотрятся рядом предлоги “по”
Но все напрасно, в деле хранения тайн даже могилам было далеко до моего дяди. - это хорошо!
Дядя Дик умер и оставил мне шкуру, поскольку, как пояснялось в завещании, я “проявлял к ней некоторый интерес”. - тоже хорошо!
Ох, господь всемогущий, это должно быть... - “господь всемогущий”, по-моему, перебор с восклицанием
В гостинице на станции дяди Дика была бильярдная. - в гостинице, где дядя размещался (to station - глагол)
valkri
Хорошая работа, но рассказчик в переводе отличается от рассказчика оригинала. Например, у Вудхауса повествователь не обращается к читателю. А в переводе такие обращения встречаются: “Думаете, бывший владелец...” , “В высшей степени, скажу я вам, неприятное положение.”, ”И знаете, даже могилы разговорчивее”. В переводе есть несколько вопросительных конструкций, которых нет в оригинале. “что же там с этой шкурой? Откуда-то же она взялась?”
Наблюдается некоторая разностильностьи и внутри перевода:
“Господин полковник, умоляю, удовлетворите же наше любопытство, а то мы совсем измаялись!”
Еще несколько заметок:
Тигриная шкура - “тигровая шкура”
Что можно сказать о человеке, который после многих лет жизни в Индии возвращается с великолепнейшей тигриной шкурой, бросает ее перед камином в гостиной – так чтоб весь мир видел, - и отказывается рассказать, откуда она взялась? - хорошо, хотя глагол "бросает" не очень нравится
Вот уж глупость! Ясно как день - добровольно тигр со своей шкурой не расстался бы. - понравилось
На переговоры торжественно отряжали Дороти, которая по всеобщему убеждению могла крутить дядей Диком, как ей хочется. - хорошо
В ответ дядюшка обычно кивал, добавляя небрежное "хе-хе“, которое должно было говорить о его скромности. - удачно
..даже могилы разговорчивее дядюшки Дика - хорошо
И вот однажды довелось мне пригласить на обед одного пожилого полковника. - “довелось”, по-моему, не стоило здесь использовать
- Чудесная шкура, господин полковник, не так ли? - взял с места в карьер Джон. - в оригинале этого нет
И настал момент истины. - “момент истины” меня тоже смущает. Может, по этой причине: “Момент истины “- это выражение первоначально появилось в испанском языке и означало критический для матадора момент корриды. Из испанского в другие языки оно вошло в 1930-е годы благодаря Э. Хемингуэю ("Смерть после полудня", 1932). То есть, выражение обиходное, но я бы с ним была поосторожнее
ejinka
Перевод понравился, в общем, не могу ни к чему придраться. Отмечу только пару хороших мест, на самом деле, их больше.
Роль переговорщицы всегда доставалась Дороти, любимице дяди. - знаю, есть такое слово “переговорщик-переговорщица”, но почему-то оно мне не очень нравится
Если дядя Дик не спал – что бывало редко, – он трепал ее по макушке. Это было сигналом к началу. - хорошо
В этом месте дядя кивал головой и благодушно, но смущенно посмеивался. - понравилось
Никакие склепы и могилы не могли соперничать по скрытности с дядей Диком. - возможно, одних “могил” было бы достаточно
Три победителя: neublau, Lieutenant, ejinka