Автор купершмидт
Время 2012-07-07 01:15
Отредактировано 2012-07-07 11:56
Самая слабая работа выставлена под ником Olga86. Я даже не знаю, с чего начинать? и стоит ли ? Тут проблемы не только с ритмом, слухом, но и вообще с русским языком, и, похоже, этот участник имеет очень смутное представление о том, как переводить с английского на русский – об этом свидетельствует совсем уж детская ошибка в прозаическом вступлении:
«Британский Медицинский Журнал утверждает, что гении никогда не бывают счастливы в своей семейной жизни». Какой вопрос следует задать на это? – правильно: «А в чужой?» Запомните: притяжательные местоимения с английского на русский следует переводить только в том случае, если без них никак нельзя обойтись. Во всех остальных они пропускаются. Иначе получается: «Он почесал свой нос своей рукой».
Далее идёт корявое изложение (причем, в прозе) точки зрения переводчика на то, что там написал автор – никакой ритмической логики не просматривается, но, поскольку я обещала не разбирать нерифмованные творения, концы так называемых стихотворных строк украшаются так называемыми рифмами. Поженимся/гонимся, я/жена ----нет, это не рифмы, остальные не лучше. Мне только неясно, почему переводчик, не стесняя себя ограниченным количеством стоп, умудрился написать нечто нечитаемое?
Если бы ты с июля прошлого была моя жена
(Я заразился корью, нам пришлось терпеть)
Мы были бы несчастливы теперь, и ты и я....
Мне кажется, литературный перевод – в особенности поэтический – данному участнику противопоказан. Надо подучить русский язык для начала. Научиться составлять предложения, от которых волосы не вставали бы дыбом. Ну и английский тоже выучить хорошенько, чтобы не писать чепуху о том, что «им пришлось терпеть», а потом, что «Пигбэри пэтриот зовет их «сборник, который нам заслуженно хвалить должно», у Мадфорд дэйли аргус бред от них». Бред, ваша правда, чистейший бред.
Идём далее
O_K_
В этой работе тоже не шибко заботятся о ритмической организации. Ради интереса засунула первую строфу в программу определения стихотворного размера (есть такая развлекалочка) – компьютерная программа выдала ответ: «Структура строфы не определена». Похвально стремление изложить все подробности содержания, осталось отсечь всё лишнее, чтобы строфа не расползалась, как желе.
Я думал, дорогая ДОРИС, что женившись, -----не «женившись», а «поженившись», но и это плохо, потому что (по)женившись/родившись – грамматическая рифма.
Таких рифм в переводе подавляющее большинство. Рифмовку по одинаковым частям речи надо преодолевать и искать другие сочетания: невероятно/стократно, отложилась/сложилась (это вообще однокоренные слова) и так далее.
По тексту:
Не надо выделять ДОРИС – это лишнее.
Что в том июле мы жениться не успели ----не «в том июле» - а просто в июле.
Сейчас мы были бы в отчаянье. В самом деле! ----- костыль для рифмы, не надо.
Ведь жребий гения – страдать, как жизнь бы ни сложилась! ----и это тоже костыль, у автора его нет.
Могли и мы в семейных радостях идиллии достичь
И благоденствовать до дня ===== не стоит ставить рядом два однокоренных слова ни в стихах, ни в прозе.
Могли мы даже выиграть титул Данмоу Флитч ----- нет такого титула. Это кто-то неправильно транслитерировал и вывалил в сеть. Не будем тиражировать переводческую чепуху. я еще скажу об этих и прочих реалиях – сразу обо всех вариантах, чтобы лишний раз не вытирать ятаган :)
Казалось, дружно жить нам суждено,
Как голубкам ----- это хорошая замена неведомых Джоан и ко - возможность избежать длинной сноски. Я бы тоже так сделала.
А теперь внимание:
Как голубкам и в бурю, и в ненастье,
Спокойно протекали б годы жизни… ------такого ПГВ написать не мог. Ненастье и буря не способствуют спокойному протеканию жизни. бгоды - это плохо звучит
А я готов принять удар по-олимпийски ----- это как? Если уж отсылать в античность, то «стоически».
С горькой мукой,
Твой Эдвин Джонс.
(И все твои записки). ------ этот буквализм смотрится несуразно, да и неграмотно. записки горько мучаются вместе с олимпийцем Эдвином Джонсом.
В общем, тут есть над чем работать.
Автор купершмидт
Время 2012-07-07 10:41
Отредактировано 2012-07-07 11:31
Несколько слов о переводе реалий и «нереалий».
Всякий раз мы сталкиваемся с необходимостью как-то выкручиваться. Что-то теряем. Я не осуждаю тех, кто обошёлся без упоминания Джоан и Дарби или попытался обойти этот чёртов бекон – дурацкая, по-моему, и весьма сомнительная традиция, но не мне судить. Лучше, наверное, оставить и как-то объяснить – видимо, сноской или в тексте. Я честно скажу, что не знаю, как поступила бы в этом случае. Раз Вудхаус написал, надо сохранять, но у нас это не хрестоматийные персонажи. О «локализации» и речи быть не может… Не знаю, в общем – это трудно. Джоан и Дарби я заменила бы голубками, наверное. Наши участники справлялись, кто как мог…
Кстати, в прозаической преамбуле только один человек- Ironic - правильно перевёл название журнала. Узнаю руку профессионала, знакомого с теорией перевода. Медицинских журналов в Великобритании полно «Бритиш Медикал Джорнал»– это конкретное издание - авторитетное (!), давнее и существующее по сей день. Поэтому никаких «Британских медицинских журналов», что бы там ни писали в Википедии – вот уж действительно сомнительный и неавторитетный источник.
А вот «говорящие» названия газет – это просто подарок, это самое вкусное. Вот тут просто необходимо извернуться и повеселиться. При переводе необходимо учитывать два условия:
1) Чтобы по-русски это было «смешно-говоряще»
2) Чтобы это звучало на английский манер.
Посмотрим, как у нас дела в этом:
Rulevoy и Igor-SE
не стали рисковать и газеты выкинули от греха подальше --- и зря. Тут дело чести, как говорится.
Olga86
Пигбэри пэтриот
У Мадфорд дэйли аргус
Слошли клэрьон ------ это простая транслитерация, смысла в таком переводе нет.
O_K_
«Патриот Свиных Курганов»
«Воитель Грязевых Ручьев» «Трубный Глас Трясин» ----здесь есть первое условие, нет второго.
Mephisto
«Глас Хрюкинска» «Подгорский край»
«Замординский курьер» ------ тут как раз наши русские деревеньки, о которых говорила Лассиэль.
А вот уже попытки соблюсти оба условия
Ironic
«Свинбери Пэтриот» «Грязьфордский Аргус»
Lieutenant
«Аргус Дейли Мутный-Брод»,
«Голос» Сплошли-за-Болотом,
«Шпигберийский Патриот»
Ilanna
Свиндейли , Весь Гриббериец,
Слякотонский Вестник ----- на будущее, названия газет пишутся в кавычках.
И наконец:
IrinaG
“Суисток”
“Влипли Ньюс” “Дебри Таймс” ------- Вот это самое вкусное, идеальный перевод! Обожаю и восхищаюсь :)
Но вернёмся к нашим баранам...
Mephisto
чем-то не понравился ямб первоисточника и он первой строфой заводит нехитрый вальсок под гитарку.
Я думал, что нужно нам, ДОРИС моя,
Для полного счастья с тобой пожениться…
Впрочем, ко второй строфе четырёхстопный амфибрахий ему надоедает, и он решительно переходит на пятистопный ямб Васисуалия Лоханкина:
Могли бы мы безоблачно прожить
До самой смерти на глазах общины
И за прилежность получить
Большой кусок парной свинины;
Да, иногда стоп не хватает, но это переводчика нисколько не смущает :)
Кстати, а что за прилежность такая, за который дают большой кусок парной свинины? Из перевода этого не выудишь.
И смерть почему-то планируется прилюдная - на глазах общины – на миру и смерть красна, что ли?
В переводе много глагольных рифм, что говорит о поверхностной работе.
Считал я, что сОздана ты для меня, ----- ударение в слове «создана» приходится на последний слог, а не на первый.
Сыграли бы свадьбу мы в прошлом июле ----- не в прошлом, просто в июле.
Какая книга! Правду ведь не скрыть;
В сонете каждом в ней бушует гений;
Не веришь? Можешь у газет спросить,
Они тебя избавят от сомнений.
«Глас Хрюкинска» их столпами назвал, -------чем, простите, «Г.Х.» назвал? СтОлпами? Это что такое? И кого – «их» ---- газеты или сомнения он вот этим вот назвал?
«Подгорский край» неделю бушевал -------ага, там буря была или манифестации всенародные.
«Замординский курьер» сказал: «Прелестно!» ------по поводу бушевания в Подгорском крае?
Последняя строфа просто феерическая. В начале переводчик ударяется в монориму на инфинитиве, что очень забавно:
Вот так, моя ДОРИС: нам вместе не быть;
Надеюсь, не будешь за мной ты грустить;
Хоть должен без слез я тебя отпустить,
Клянусь о тебе никогда не забыть.
Не быть помехой обещаю, ---- Быть – забыть – не быть ----- читатель драматически увязает в философских сплетениях однокоренных слов…
...И тогда переводчик наносит последний удар:
Твои все письма прилагаю.
Навеки твой,
Иван Берлога. --- бац! ------- немая сцена… Занавес падает, кого-то выносят из партера без чувств… :)
Зачем? Для рифмы? Это глазная рифма – у нас они не в ходу.
Другова/Берлога -----не рифмуются!
Наверное, это драматическая история из жизни эмигранта из стран СНГ…
Уффф… надо сделать паузу… Плохой это перевод.
Rulevoy размер старается соблюдать, но
весьма вольно трактует оригинал, частенько грешит отсебятиной и не всегда изобретателен по части рифм. Ритм тоже иногда «западает».
В Британском медицинском журнале пишут, что гениальные мужчины … ----- «гениальные мужчины» по-русски называются гениями.
Я думал, Дорис, что навечно
Любовь, семья, счастливый брак,
И жил надеждами беспечно,
Однако вышло всё не так.
Путь гения – невзгоды, хвори,
Завистники, которых тьмы.
Я подцепил бацилу кори,
И свадьбу отложили мы. -------- «нет, ребята, все не так…» ----- сначала читателю кажется, что ЛГ уже был женат, но поскольку гений, и все такое… завистники какие-то…
Кори/хвори – «свежая рифма» :)
В следующее строфе переводчик экспериментирует, рифмуя мужские клаузулы с женскими… Такое возможно только в частушках – и очень редко в переводах поэтов, которые сами так рифмуют – Эмили Дикинсон, например, но это случай уникальный и, пожалуй, единственный в своём роде.
Увы и ах, как говорится,
Жизнь преподносит нам урок,
Ведь если свадьба не случится
Нам не подарят окорок.*) -------- окорОк?
Но не к чему теперь подарки,
Моя поэма «Песнь страстей»
Не для сердец Джоан и Дарби,**)
Не для семейных ценностей. --------ценностЕй?
если уж по чести, то либо надо все рифмовать подобным образом, и тогда это будет "обнажение приёма", либо нигде такого себе на позволять.
Я – гений! В этом нет сомненья.
Мой сборник издан на века.
Там в каждой строчке озаренье
И мастера видна рука.
Вы, Дорис, ради интереса,
Прочтите, если вам не лень,
Восторги, что извергла пресса
Окрестных, местных деревень ------- всё бы в этой строфе ничего, кроме «окрестных местных деревень» – тавтология, батенька. И газетки не перевели – жалко.
Я никогда вас не забуду,
Печаль да не постигнет вас,
Примите от меня свободу, --------попытка диссонансной рифмы лично мне очень нравится.
Я вам дарю её сейчас.
И пусть с другим вас обвенчают,
И с вами будет счастлив он, с
Душевной мукой возвращает
Все ваши письма Эдвин Джонс.[/i] ----- а тут составная рифма была бы хороша, но соседствует со слабой.
Надо так, чтобы все рифмы были на пятёрку, а не время от времени.
Задумался. Как же по-русски называются гениальные женщины? Гениальши? Гениалки (Пугачева, свят-свят)? Гениальницы?
Оксюмороны мы не рассматриваем.
Браво! Лёшик, Вы - гений! :)
В спорах о гениальности забыл поблагодарить за вдумчивость и долготерпение. Исправляюсь. Да не оскудеет, купершмидт, Ваша рука, что сеет разумное, доброе, вечное.
Переводы могут вызывать разные эмоции. Радость, восхищение, иногда досаду, раздражение, сожаление.
И если в разобранном выше переводе Рулевого есть островки оживления, есть искры и проблески юмора, то вот этот - относительно ровный перевод Igor_SE навевает уныние.
Дело не только в слабых и грамматических рифмах, не знаю, дело в общем впечатлении, в бедности лексикона, в отсутствии юмора. И не скажешь, что данный переводчик не прогрессирует – нет, но всё же…
«Британский Медицинский Журнал» утверждает, что все гениальные мужчины одинаково несчастливы в браке ----та же ошибка, что и в предыдущем случае – гении, а не гениальные мужчины, плюс «одинаково несчастны» - такого автор не писал.
Я думал, Дорис, нам с тобой -
Ну просто взять и пожениться; =====как бы звучало это предложение, если бы не было написано в столбик? Не кажется ли вам, что чего-то не хватает? Смысла не хватает, зато вставлено какое-то «ну просто взять». Нельзя так излагать, и авторская версия этого не предполагает.
Что мы повенчаны судьбой, ----- судьба повторяется и в следующей строфе
Сама судьба бы нам вручила, ------- но она не нужна ни тут, ни там.
Дай нам июль прошедший брак,------что за «прошедший брак» дай нам июль?
Не заболей тогда я корью,
Все было б хуже: как-никак,
Путь гения – плохая доля! ------плохая доля ( в смысле, опять судьба?). Это не Некрасов, "доля" - очень специфическое слово.
Нельзя в переводах прозрачных и ясных стихов ПГВ писать «рваными» фразами. Стихи – не повод пропускать значимые члены предложения, злоупотребляя инверсиями. Это касается не только данного перевода. Кто ясно мыслит, тот ясно выражается, а порой и образно, и с юмором. Здесь такого нет.
Нет, вместе проще холостым,
Покуда жизнь не разлучила. ------ это вообще чепуха, придумка переводчика. Не жизнь, а смерть, и чегой-то там про холостых?
Одна призналась, что стихи
Вполне достойны восхищения;
Другая: «Да уж, неплохи»; ------ ударение в этом слове падает на второй слог: «неплОхи».
Надеюсь, тем, что сообщу,
Тебя и мучить я не буду,
И неохотно «отпущу»,
Хотя, клянусь, что не забуду!
Смирюсь, коль ты уйдешь с другим;
Переживу удар, тем паче.------ что значит здесь «тем паче»? костыль для сомнительной рифмы к «удачи» – вот что.
А твои письма (цены нет им!), --------здесь напрочь разрушен размер
И снова сообщу- отпущу, буду-не забуду, другим-им, ну сколько можно, братцы, вы же не впервые уже переводите?
Спасибо за выявление слабых мест в моей работе. Согласен, что лексика бедновата. Чего-то не хватает: может, таланта. Стараюсь как могу. В строчке, где «прошедший брак», я имел в виду «июль прошедший». Забыл обособить запятыми одиночное постпозитивное определение. Но в «Нет, вместе проще холостым, покуда жизнь не разлучила.», мне казалось, что я, наоборот, почти дословно передал слова автора. Ни о какой отсебятине я и не думал. Более того, я считаю, что, без этих двух строчек, все второе восьмистишие теряет всякий смысл: он уже признал, что со штампом в паспорте (поскольку гениален) счастья им не видать, - так зачем же без объяснения, что их спасет только гражданский брак, перечислять (не ссылаясь на это условие!), как весело они там будут жить-поживать да добра наживать и т.д.? Он ведь уже «тему закрыл» в предыдущем абзаце: в браке он несчастлив, он гений, и точка! И вдруг начинается старая песня: мол, мы, все-таки, могли бы жить и т.п. Как жить? С кем жить? Вместе или порознь, или с другим человеком? И где же новое условие для райской жизни?
Иными словами, он в очередной раз (во втором абзаце) начинает мечтать о том, в чем разочаровался в первом. Или читатель должен сам догадаться, о каких отношениях между мужчиной и женщиной идет речь (мол, если глуп, то я не виноват)? Получается один большой, величиной в два четверостишия, смысловой ляп! Выкинув эти два предложения, мы нарушаем логическую связь второго абзаца с первым и таким образом обессмысливаем второе восьмистишие полностью.
А условие, между тем, у Вудхауза есть, и вот оно (причем, в самом начале второго абзаца): «We might have lived without a hitch» - мы могли бы жить без брачных уз, или «нет, вместе проще холостым»! Далее идет дополнение к условию: «Till one or both of us were “taken” – пока кто-то из нас не влюбился «на стороне» или не умер (это уж кому как нравится), или «покуда жизнь не разлучила». Какая тут «выдумка переводчика»? Нет ее. Но если я не прав, то объясните. Здесь дело даже не в поэзии, а в физическом смысле того, что сообщил нам автор, и в логике вещей.
Игорь, я поняла, что вы хотели написать «июль прошедший», но показала, как это читается из-за непродуманной инверсии - запятых там не надо, не в них дело. Аккуратнее надо с инверсиями.
without a hitch - это идиома, которая не имеет никакого отношения к узам. "Без сучка-задоринки", "как по маслу". Вы, кажется, не поняли оригинала - Джоан и Дарби были семейной парой, беконом награждают семью, и вообще ни о какой совместной жизни вне брака ЛГ и не помышляет - это исключено. И об измене тоже. Это псевдоморализаторское стихотворение - тем оно и смешно.
Другими словами: "Жизнь наша прошла бы гладко, как по маслу" . Когда англичанин или американец пишет вот так - в кавычках "taken" - это значит только одно - отсылка к церкви. "В горе и в радости, пока смерть не разлучит нас". И кстати, не кому как нравится. Это мы живём в секуляризованном обществе, а там библия входит в плоть и кровь - это существенная часть жизни и, соответственно, культуры.
«Till one or both of us were “taken” ----пока один из нас или оба не будут "взяты" (читай - "взяты на небеса"). Есть только одна трактовка, ваша невозможна по вышеизложенным причинам.
Ironic
С размером тут все нормально, с рифмами – не так хорошо, как хотелось бы – многовато банальных. И фонетически есть спотыкливые места:
Я думал, мир нас и покой -------мирнасыпокой лично меня смущает.
Но, Дорис, путь совсем иной
Начертан мудрою судьбою. ------- вот не нравится мне мудрая судьба.
Не вынуди нас корь моя
Отсрочить бракосочетанье,
Несчастны были б ты и я – -------- былиптыия
Удел всех гениев – страданье. ------существительные на -нье в качестве рифм выглядят ужасно. Уж лучше поставить дактилическую «бракосочетание»-«страдание». И то же самое в предпоследней строфе: «восхищения - творение»
Без ссор и без обид бы шли -----безобитбышли
По жизни мы до самой смерти
И даже выиграть могли ---------не «могли», а «могли бы»
Свиную рульку1, уж поверьте! ------- а почему он вдруг временно стал с нею «на вы»?
Как два влюбленных голубка,
Без бед бы жили и напастей,
Всегда вдвоем – в руке рука, ------- это хорошо по смыслу
Не напиши я «Песни страсти». --------а рифма страсти-напасти ---не есть хорошо.
Ах, эта книга! Что скрывать,
Там в каждой строчке гений блещет.
Не веришь? – Можешь почитать,
Как ей вся пресса рукоплещет. ------- «блещет-рукоплещет» ----- ну чистый тебе Пушкин А.С. :)
Что ж, Дорис, всей душой скорбя,
Мечту я вынужден оставить,
Но буду помнить я тебя
Всегда – мне нет нужды лукавить!
А если под венец пойдешь --------------- рифмы плохие!
С другим, скажу - живи безбедно,
А свои письма ты найдешь -------А письма ты свои найдёшь ----лучше так, чтобы ударение в слове «свои» не смещалось на первый слог.
безбедно/ Эдвин. ------ небанально срифмовано.
Рекомендую проявлять больше изобретательности по части рифмовки – будет гораздо интереснее.
Перевод Lieutenant’а произвёл на меня хорошее впечатление.
Но этот переводчик предпочитает скользить по поверхности, не утруждая себя тяжким трудом подбора рифм поинтереснее, а иногда черпает лексику не из того пласта.
Я думал, Дорис, суждено,
Чтоб мы семейной парой стали.
Ты мне вполне подходишь… Но
Я рад, что нас не расписали. ------- а причём тут наше обывательское «расписали»? - это и по-русски-то неграмотно, а уж применительно к стилю Джонса… И глагольная рифма, которую можно было не делать
Конечно, мы могли бы жить,
Не зная горя и печали,
И бок кабаний заслужить
Победой в «Данмовском Триале» ------- опять рифмуем глаголы – раз, И вот что за «Данмовски Триал» - чёрт его знает, кто это придумал и всунул в интернет. Мне кажется, что это полная ахинея, с триалом, который, к тому же – трайал. Ужос.
Как идеальная семья –
Джоан и Дарби, мир и счастье
На долгий век… ------вот это хороший способ объяснения прямо в тексте – без длиннющих сносок, как мне кажется.
Вот «Аргус Дейли Мутный-Брод»,
Вот «Голос» Сплошли-за-Болотом,
И «Шпигберийский Патриот»:
Одни восторги, как по нотам! ------ это неплохо весьма.
Выходит, Дорис, не бывать
Нам чинной парой. Так случилось. -------что такое «чинная пара»?
Клянусь тебя не забывать.
Надеюсь, ты не огорчилась. ------в этом четверостишии очень бедно с рифмами
Другого встретишь, и тогда
Всё утрясётся, обещаю. -------не та лексика «утрясётся», «срастётся» и пр. – не из этого стихотворения.
Твой вечно, Эдвин Джонс. Ах, да…
В конверте – письма возвращаю. ------ и снова рифмуем глаголы, с вашими-то способностями.
На гауптвахту, лейтенант. На хлеб и воду!
ОФФ за триал (ОФФ - ибо не возражаю, а сам себе думаю). Слово "триал" уже устоялось у экстремальных велосипедистов и мотоциклистов (а также их поклонников). Почему трайал не взяли - не знаю (а тут еще и с триатлоном поди различи)...
вот тут я и сама репу чешу, уместен ли устоявшйся триал в данном случае-то?
Автор купершмидт
Время 2012-07-07 21:40
Отредактировано 2012-07-08 07:20
А мы тем временем движемся к финалу. осталось два перевода, которые не требуют развёрнутого разбора. И о них хочется говорить только хорошее.
Ilanna
Хороший перевод, ладно скроены предложения, читается легко, рифмы аккуратные. Вторая строфа, пожалуй, самая удачная из всех девяти вариантов. Единственное, «расти на семейной ниве» – несколько неожиданная метафора.
Третья тоже весьма достойная, а вот финал неожиданно слабоват – словно другой человек писал – грамматические рифмы портят впечатление. Конец смазан - пуант провисает. Жаль, надо бы продумать еще финальную строфу.
IrinaG
Здесь тоже гениальный мужчины проскочили, а так – перевод очень хороший.
Стилистически выверенный, отлично срифмованный Чуть-чуть цепляют «пошлип» и «ужеп» в первой строфе. «Досталсяп», «былип» и «жилип» - во второй. Не знаю, правильно ли Дунмоу? мне кажется – Данмау надо, а там – кто его знает? Я уже отметила замечательные названия газет – тут Ирине нет равных.
Две последние строфы хороши, особенно завершение – и вот тут мы имеем редкий случай удивительной небанальности затёртой, казалось бы, рифмы бровью/ любовью ----- именно из-за особенности употребления ее – всё потому, что последнее слово звучит после небольшой цезуры.
Оба перевода мне очень понравились, но всё-таки на этот раз победитель один - IrinaG, чему я очень рада. Поздравляю.
ЖЕЛАЮ ВСЕМ ХОРОШИХ КАНИКУЛ! :)
...И тур окончен, приговор!
Судья строга и непреклонна.
Субботу скрасил ваш разбор)
Ilanna a.k.a. Настёна:)
Автор купершмидт
Время 2012-07-07 22:15
Отредактировано 2012-07-07 22:21
да разве же я строга? Очень, приятно познакомиться, Настёна, меня зовут Елена :)
кстати, если Вы интересуетесь поэтическим переводом всерьёз, приглашаю Вас вот сюда
http://sw-translations.ucoz.ru/forum/9Это касается всех, кто хочет семинаров и вдумчивой работы над переводами.
Автор Ilanna
Время 2012-07-07 22:43
Взаимно) Спасибо, я обязательно загляну.
Да, очень интересуюсь. И тяжёлой, так сказать, стезёй любительского поэтического перевода иду ещё со школы. И стезя эта широка, глубока и уходит в горизонт. Теперь вот Квятковского буду почитывать)
Спасибо большое, купершмидт! Мне тоже не нравятся эти частички. Но ничего другого я приДунмоу не могла. Еще раз спасибо! Вам тоже хороших каникул и наслаждения от приятной (хоть и срочной) работы!
Автор Nikolai
Время 2012-07-08 09:48
Vivat, IrinaG!!!