Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / тур 109, обсуждение переводов
1 2 Предыдущая Следующая  
- - Автор gmk (Учредитель) Время 2012-06-01 00:37
вотъ
Исходное - - Автор deicu Время 2012-06-01 06:15
Ну что ж, ejinka, O.K. и Козезябра приступают к работе, участники - к обсуждению, беспристрастный судья - к беспристрастному же созерцанию; а я пошла расписывать реалии следующего отрывка. :)
Исходное - Автор O_K_ Время 2012-06-01 08:45
Я на месте и приступаю к работе:)))
Исходное - Автор ejinka Время 2012-06-01 10:34
Читаю.
Исходное - Автор valkri Время 2012-06-01 11:38
На месте.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2012-06-01 08:19
Кажись, я один такой - на аллитерациях малость бзикнутый? В прошлый раз меня расстраивало превращение реверенда в преподобного Г.П. Пинкера. А в этот никого не смутила трансформация анклдик - дя-дю-ди?
Исходное - - Автор Lieutenant Время 2012-06-01 10:54
Ну допустим, смутила. А что бы Вы предложили взамен "дяди"?
Исходное - - Автор Nikolai Время 2012-06-01 13:17
Как Вы, наверное, уже видели: Дика - на Рича. Кстати, пара "камина - гостиной" мне тоже не нравится.
Исходное - - Автор Crocozyabra Время 2012-06-01 19:22
Nikolai:

> Как Вы, наверное, уже видели: Дика - на Рича. Кстати, пара "камина -
> гостиной" мне тоже не нравится.


Не понимаю, для чего выдумывать какого-то Рича, если автор окрестил своего героя Диком. Пусть уж лучше "дя-дя-ди" останется. И вообще, зачем так напрягаться из-за случайной аллитерации???
Исходное - Автор Nikolai Время 2012-06-02 04:04
А зачем переводчикам  'Bloodline' придумывать какого-то Джипли, если в фильме профессора зовут Йопли? Стоило ли напрягаться, если случайно фамилия по-русски не очень звучит?
Исходное - Автор O_K_ Время 2012-06-01 21:23 Отредактировано 2012-06-01 21:26
У меня получилось вот что:
Gleb_Chebrikovv
Ironic
Nikolai
neublau
Lieutenant
Mouse
cranberry
venefica
плюс
valkri
ejinka
Целых 11 работ.
Исходное - Автор valkri Время 2012-06-02 00:00
мой список

Ironic
Borita
miaow
Nikolai
neublau
Nettie
Mouse
cranberry
Исходное - - Автор ejinka Время 2012-06-02 00:22
Ох, и трудный выбор... Вот:
Gleb_Chebrikoff
Ironic
miaow
Nikolai
neublau
Lieutenant
Mouse
cranberry
Исходное - - Автор IrinaG Время 2012-06-03 01:11
У меня получились следующие финалисты. Пожалуйста, посмотрите, никого не забыла?

Gleb_Chebrikoff
Ironic
miaow
Nikolai
neublau
Lieutenant
Mouse
cranberry
valkri
ejinka
OK
Исходное - - Автор deicu Время 2012-06-06 10:12
А чтой-то у нас снова замерло все (до рассвета)? Ни премодераторы работы не делят, ни участники не обсуждают. Тоже все с головой в сессии? Хмм...
Исходное - - Автор O_K_ Время 2012-06-06 10:40
Мы послушно ждем, когда Ирина нам распределит работу))))
Исходное - - Автор IrinaG Время 2012-06-06 11:17
Обычно премодераторы сами распределяют рецензии. Вот как это делается. Составляется и нумеруется (1,2,3) список участников, не вошедших в финал. Вот он.

1. polosatik
2. Arwen
3. armadillo
1. Rulevoy
2. Borita
3. Vicktoria
1. Nadezhda
2. Igor_Se
3. Nettie
1. venefica

O_K достаются работы под номером 1 (так как Вы первая опубликовали свой список), valkri - под номером 2, а ejinke - под номером 3.
Исходное - Автор O_K_ Время 2012-06-06 11:18
Ага, теперь ясно! А мы тут ушами хлопаем)))
Исходное - Автор ejinka Время 2012-06-06 12:25
Как раз собиралась поднять этот вопрос. Иду писать рецензии.
Исходное - - Автор IrinaG Время 2012-06-09 10:42
А вот и я...
В этом туре мы переводили рассказ, можно сказать, байку, почти охотничью. Не обошлось без дядюшки, экзотики и, конечно же, тончайшей иронии. Даже в таком, казалось, легком и понятном тексте, не обошлось без подводных камней. Вот мои наблюдения, которых, по-моему, участники не успели коснуться в обсуждениях.

Во-первых, само название: “Тигровая шкура”, “Тигриная шкура”, “Шкура тигра”. Есть разница между “тигровый” и “тигриный”. Я лично сразу обратилась к классике “Витязь в тигровой шкуре”. И вот еще информация. «Тигровый» сочетается со словами «шкура» и «глаз» (блестящий минерал золотисто-бурого или синевато-желтого цвета). Тигровой может быть расцветка одеяла или костюма, то есть цвета шкуры тигра. Слово «тигровый» встречается как составная часть зоологических и ботанических названий: тигровая акула, тигровая лилия. «Тигриный» – след, хвост, походка, черта характера. То есть как у тигра." Так что или “Тигровая шкура” или “Шкура тигра”

places it in full view of the world in the capacity - это предложение для меня было загвоздкой, потому что хотелось сказать “всеобщее обозрение”, но, может, я не права, мне кажется, что обычно “выставляют на всеобщее обозрение”, с другими глаголами “класть”, “стелить” как-то я не воспринимаю это сочетание.

There it was in the drawing-room, larger than life. - как уже было отмечено, это устойчивое выражение “exceedingly imposing, impressive, or memorable, especially in appearance or forcefulness” . Но у Вудхауса здесь, видимо, игра тоже присутствует, какое-то обратное переосмысление фразеологизма, что ли. Действительно, шкура детям кажется огромной.

its original owner gave it to Uncle Dick as a present. - original owner - это тигр, хотя  я практически это пропустила, меня почему-то смутило gave as a present. 

Dorothy, being popularly supposed to be able to do what she liked with Uncle Dick, used to be elected to the post of spokeswoman. - тоже достаточно коварное предложение. Как же верно описать отношения Дороти с дядей Диком и ее миссию?

If he was not asleep—he generally was—he would pat her on the head. Then she would begin. - как избежать повтора в русском языке при переводе asleep? И что именно начинала Дороти?

It was maddening. - коротенькое предложение, но тоже можно поломать голову

We could not keep it out of the conversation. It cropped up suddenly in discussions on old age pensions and Australian cricket, and shot unexpectedly into dialogues on the Education Bill. - а вот здесь можно было запутаться , и не в  семантике (реалии мы обсудили заранее), а в синтаксисе

But tombs were not in it for secretiveness—literally not in it with Uncle Dick.  - здесь , мне показалось, во второй части (literally not in it with Uncle Dick) еще и намек на то, что дядя хранил молчание лучше могилы, особенно его собственной. Ведь все раскрылось после его смерти. Или мне действительно показалось?

It was painful. - еще одно коротенькое предложение

Uncle Dick died, and left me, “as I appeared to be interested in it”, to quote the words of his will, the skin. - в этом предложении был риск повтора (“так как я был заинтересован,” как было сказано), а также: нужно ли было делать акцент на “appeared”?

I had asked John to meet him. - Здесь meet не столько “встретить”, (тогда уж “встретиться”), сколько “познакомиться”, т.е. рассказчик захотел представить полковника Джону.

Последняя часть рассказа, по-моему, особых трудностей для переводчиков не представляла.

Над анализом переводов финалистов работаю... Скоро "выложу на всеобщее обозрение"...
Исходное - Автор Nikolai Время 2012-06-09 18:22
Как-то не задумывался, что у "тигровый" и  "тигриный" - разные оттенки. "Тигровая" меня смущает шотовскими ассоциациями, а в "Шкуре тигра", по-моему, акцент на тигра делается.
Исходное - - Автор IrinaG Время 2012-06-13 09:11 Отредактировано 2012-06-13 09:14
Объявляю, наконец-то, результаты!

O_K_

Хороший перевод, много удачных мест. Вот парочка замечаний.

кладет ее на всеобщее обозрение возле камина в гостиной и отказывается объяснять, как она к нему попала? - как я уже сказала, смущает меня глагол “кладет” в этом сочетании, но, может, я не права...

со шкурой связано какое-то происшествие: его дух витал в гостиной, притягательный, как магнит. - слегка витиевато с “духом происшествия” получилось

Абсурдно было бы предположить, что законный хозяин расстался со своей шкурой добровольно. - вот это очень хорошо!

Дороти, которой, по всеобщему мнению, было дозволено вить из дядюшки веревки, обычно назначалась на роль нашей представительницы. - показалось громоздким “было дозволено вить веревки”

Если он не спал – а он обычно спал – то принимался гладить Дороти по головке.  -  повтор “спал”

И она затевала разговор:
- Какой же ты храбрый, что сумел ее раздобыть, дядя Дик! Ты сам его убил?  ...
- Как ты убил этого тигра? - Возможно, вы хотели передать живость диалога, но, может, “тигра” надо было в первом предложении упомянуть? Тем более, что в первой реплике рядом два местоимения “ее” и “его”.

И в тот момент, когда мы все замирали в ожидании захватывающего рассказа сплошь о слонах, паланкинах, туземных загонщиках и охотничьем оружии, дядюшка Дик вдруг бледнел и просил нас с дрожью в голосе не говорить об этом больше ни слова. Какая же досада нас брала! - Хорошо!

Но даже могила не смогла сравниться в скрытности с дядюшкой Диком - в прямом смысле. - понравилось

оставил мне в наследство тигровую шкуру, «поскольку я проявлял к ней интерес», как гласило завещание. - нет повторов!

Я просил Джона встретиться с ним, и, когда Джон узнал, что полковник жил в Индии и был там знаком с дядюшкой Диком, то отменил все другие встречи. - “встретиться” и “встречи” в одном предложении

Неунывающий оптимист, этот Джон! - хорошо!

- Эта шкура – прекрасный экземпляр, полковник, - сказал Джон взволнованно. -  не очень мне нравится здесь слово “экземпляр”

Gleb_Chebrikoff

Этот перевод также интересно читать, но есть кое-какие погрешности.

Не знаю, что и сказать о чудаке, который, прожив много лет в Индии, вернулся оттуда с прекрасной тигровой шкурой, расстелил её у камина на всеобщее обозрение, а потом ни словом не обмолвился о том, где её раздобыл. Так или иначе, этим чудаком оказался мой дядя Дик. - два момента смущают “расстелил на всеобщее обозрение” и  чудак на букву Д. Может, с чудаком я и не права, но какие-то ненужные ассоциации возникают.

Мы сразу отбросили мысль, что дяде её подарили. - наверное, надо было упомянуть original owner (сама пропустила это)

На разведку общим решением отправляли Дороти – считалось, что дядя Дик был с ней особенно податлив. - “общее решение” не совсем на месте, но в принципе перевод не портит

В те редкие минуты, когда он не спал, дядя гладил Дороти по голове, а она принималась расспрашивать. - хорошо, только, по-моему, надо бы рядом с “расспрашивать” употребить дополнение (его, дядю)

- Дядя Дик, каким же смельчаком надо быть, чтобы заполучить её. - хорошо

Дядя кивал и посмеивался – мол, пустяковое дело. Скромник он был ещё тот. - оригинальное решение

И вот, когда мы уже предвкушали увлекательный рассказ о слонах, паланкинах, индийцах-загонщиках и гладкоствольных ружьях, дядя Дик бледнел и, содрогаясь, умолял нас больше об этом ни слова не говорить. Нашему отчаянию не было предела. - понравилось

Эта шкура полностью завладела нашими мыслями, прямо как голова короля Карла дэвид-копперфильдовским мистером Диком; её тень постоянно мелькала в беседах. Внезапно возникая то посреди разговоров о пенсии, то в теме австралийского крикета, она могла резко перейти в обсуждение билля об образовании. - не нравится “дэвид-копперфильдовский” и довольно путанно получилось с “тенью шкуры” (“возникала в теме”?, “резко перейти в обсуждение”?)

Вот только дядя Дик был нем как могила, хотя, уверен, он бы и могилу перещеголял. - здорово!

В свои тридцать я знал о шкуре ровно то же, что слышал в десять лет.  - я бы упросила “ровно столько, сколько в десять лет”

Помню, однажды, после очередных расспросов, ко мне подошёл Джон и, едва сдерживая слёзы, предложил нанять частных сыщиков, чтобы те прочесали всю Индию и нашли нужные нам сведения за солидное вознаграждение. Одним словом, дела наши были плохи. - удачно!

Дядя Дик помер и оставил мне в наследство ту самую тигровую шкуру, к которой у меня, как он написал в завещании, «кажется, был интерес» - “помер” очень  уж разговорно, “кажется” лучше опустить

Я попросил Джона его встретить, а когда он узнал, что гость бывал в Индии и знался с дядей, тотчас отменил все свои встречи. - “”встретить”- правильнее было бы “встретиться, познакомиться”; “знался” тоже разговорно; повтор "встретить-встречи"

- Никак нет, сагиб. - “Никак нет” - слишком по-военному

Ironic

Хорошо, но есть и замечания.

выкладывает ее на всеобщее обозрение перед камином в гостиной, но при этом отказывается говорить, как она к нему попала? - “выкладывает на всеобщее обозрение”

Нас, детей, эта шкура заставляла сгорать от любопытства. - “заставляла сгорать от любопытства” громоздко и не по-русски

Шкура лежала в гостиной и была невероятно огромной. - не просто огромной, здесь идиома

Вряд ли дядюшка Дик получил ее в подарок от самого хозяина. - хорошо!

Главную роль обычно поручали Дороти, которая, согласно всеобщему убеждению, могла делать с дядей Диком все что хотела. - надо бы уточнить, какую роль; “согласно всеобщему убеждению, могла делать с дядей Диком все что хотела.” - кажется, дальше пойдет садистский стишок “Дети в подвале играли в гестапо...”

Если он не спал – а он, как правило, спал, - то гладил ее по голове.  - повтор “спал”

И тогда она приступала к делу. - “приступала к делу” тоже в этом контексте звучит зловеще

Тут дядюшка Дик обычно опускал голову и коротко усмехался, изображая застенчивость... - хорошо, только я бы все-таки остановилась на прилагательном “скромный”, “застенчивый” имеет оттенок “стыдливый, робкий”

И в этот самый момент, когда мы замирали в ожидании захватывающего рассказа, где были слоны, паланкины, местные погонщики и гладкоствольные ружья, дядюшка Дик вдруг вздрагивал, бледнел и просил нас оставить эту тему. Можно было просто с ума сойти от досады! - хорошо!

Мы не могли не говорить о ней. Она внезапно возникала в разговорах о пенсиях по старости и об австралийской крикетной команде, неожиданно внедрялась в обсуждения билля об образовании. - понравилось

Дядюшка Дик хранил гробовое молчание. - не совсем точный перевод, но неплохо обыграны “могилы”

Помню, однажды после одного из таких разговоров Джон пришел ко мне в крайне взвинченном состоянии и предложил нанять детективов, чтобы они прочесали всю Индию в поисках информации, и заплатить им кучу денег, если они ее найдут. - довольно громоздкая конструкция с придаточным в середине

Дядюшка Дик умер и оставил тигровую шкуру мне, потому что я, говоря словами из его завещания, «вроде бы проявлял к ней интерес».  - я бы опустила “вроде бы”

Как-то вечером ко мне на обед зашел один престарелый полковник. Я пригласил Джона, чтобы познакомить их... - удачно!

И правда вышла наружу. - не слишком изящно, на мой взгляд

miaow

Опять же, хороший перевод, но есть замечания.

Тигриная шкура - тигровая шкура

Трудно подобрать подходящее слово для человека, который, проведя долгие годы в Индии... Этот чудак – мой дядюшка Дик. - кажется, вместе с Gleb_Chebrikoff вы меня убедили, что подходящее слово - “чудак”!

Шкура возлежала в гостиной, необъятная для наших детских глаз. - “возлежать” используется с одушевленными существительными; “необъятная для наших детских глаз” - понравилось

Время от времени мы пытались выпытать у него правду. - “пытались” “выпытать” - повтор

Дороти, которая, по всеобщему мнению, могла вить из дяди веревки, назначалась делегатом. - смущает слово “делегат”

Неведение было невыносимо. - повтор приставок “не”-”не”

Но даже могилам в своей немоте было далеко до дяди.  - неплохо

... «кажется, он имеет на это право», так было указано в его завещании, тигриную шкуру. -  не совсем точный перевод; “тигриную шкуру” оторвано от всего предложения

Маркер, не будь дураком, закрыл за ним дверь и помчался за подмогой.  - “не будь дураком” - грубовато

Nikolai

Тщательный Николай всегда заботится о читателе! Но я бы не стала заострять столько внимания на музыкальности перевода там, где это не так важно. Много удачных моментов, но со шкуркой получилась путаница в некоторых местах. 

возвращается оттуда с великолепной тигриной шкурой... - и все-таки она тигровая

Так вот этим человеком был мой дядя Ричард. - я бы не стала переименовывать дядю

Ведь не в подарок от прежнего владельца получил ее дядя - наверняка, отнял силой. - хорошо!

Вести переговоры отряжали Дороти - ей, по общему мнению, дядя позволял из себя веревки вить. - понравилось!

Если дядя не спал - случалось такое нечасто - он гладил Дороти по голове, и тогда начинался допрос: - хорошо

- Аюшки? - Это, конечно, мило, но мне не очень нравится...

- Какая у тебя красивая шкура! - получается, что у самого дяди красивая шкура

Но дядя Ричард внезапно бледнел и с дрожью в голосе просил нас впредь не касаться этой темы - ну, прямо, хоть на стену лезь! - здорово!

Словно герои мистера Джерома к булке... - стоило ли здесь использовать замену?

Введут ли пенсии по старости, утвердят ли законопроект о всеобщем образовании, разгромят ли австралийцы в очередной раз наших крикетистов - какой темы ни коснись, решающим аргументом в споре внезапно оказывалась злополучная шкура. - о том, что шкура была решающим аргументом в споре, у Вудхауса не говорится

Но дядя наш был нем как могила. - неплохо

Дядя Ричард умер, оставив мне в наследство - поскольку я, "казалось, проявлял к ней интерес" (я цитирую завещание) - свою шкуру.  - двусмысленность со шкурой

neublau

Перевод очень понравился. Приведу здесь моменты, которые, на мой взгляд, удачны.

Что бы вы сказали, если бы некто прожил много лет в Индии, привез оттуда великолепную тигровую шкуру, постелил ее в гостиной перед камином, на самом видном месте...

Шкура лежала в гостиной и страшно нас интриговала. Очевидно, что тигр не сам подарил ее дяде Дику. Ее, конечно, пришлось взять силой.

Обычно мы избирали для этого Дороти, потому что всем было известно, что она может из дяди Дика веревки вить.

И он гладил ее по голове, если только не спал, как обычно. И тогда она начинала:

Дороти начала носить прически, Джон отпустил усы.

Однажды я пригласил на обед одного пожилого полковника и предложил Джону познакомиться с ним.

...«так как я определенно проявлял к ней интерес», так было сказано в завещании. - пожалуй, единственное замечание: повтор “так”

Lieutenant

Живой, интересный перевод. Очень понравился, несмотря на некоторые спорные моменты.

… выставляет её напоказ в виде каминного коврика у себя в гостиной и упорно отказывается признаться, откуда она у него взялась. - вроде бы неплохо получилось с “выставляет ее напоказ”, но не очень нравится “в виде каминного коврика”

Вот она, расстелилась в гостиной во всей красе.  - живенько

Глупо предполагать, что исконный владелец шкуры преподнёс её дяде Дику в подарок. Ясно, что пришлось применять силу. - хорошо!

Мы то и дело предпринимали попытки вытянуть из него заветную тайну. Дороти, которой по общему мнению удавалось проделывать с дядей всё, что заблагорассудится, обычно избиралась на роль «провокатора». - понравилось!

Если дядя не спал – хотя обычно его одолевала дремота – он легонько трепал Дороти по голове, и тогда она начинала: - без повторов!

От этого впору было свихнуться… - скорее всего

Но тайна гробниц – во всяком случае, в присутствии дядюшки Дика - в разговорах не поднималась. - в оригинале не совсем так

Помню, однажды Джон явился ко мне после очередного безрезультатного «интервью» в состоянии близком к истерике. - не уверена насчет “интервью”

цитируя завещание, я «проявил к ней особенный интерес». - понравилось

Как-то под вечер один отставной полковник пожаловал к нам на обед. Я пригласил за компанию Джона. - удачно

Явился наш гость. - А вот тут получается, что полковник два раза пришел к рассказчику (“пожаловал”, а потом “явился”)

- Не правда ли, отменная шкура, полковник? – вкрадчиво начал Джон. - не очень нравится словосочетание “отменная шкура”

Mouse

Хорошо, но есть неточности и повторы

Тигриная шкура - о прилагательных “тигриный-тигровый” я уже говорила

… вешает на всеобщее обозрение в гостиной над камином, а потом отказывается рассказать, как он её добыл? - “отказывается рассказать” (каз-каз); месторасположение шкуры не совсем верное

Невозможно представить, что тигр расстался с нею добровольно. - хорошо

Если дядя не спал – а такое случалось редко – понравилось

Это сводило с ума. - по-моему, здесь лучше использовать дополнение (нас)

Но иные гробницы хранят свои тайны менее тщательно, чем дядя Дик. - неплохо

...и стал настаивать, что мы обязаны нанять частного детектива, который прочешет всю Индию в поисках разгадки, и предложить ему огромное вознаграждение в случае успеха.  - по-моему, лучше “настаивать на том, чтобы нанять”, вторая часть “и предложить...” получилась оторванной от первой из-за придаточного

Я попросил Джона встретить его, а тот, узнав, что полковник служил в Индии и знал дядю Дика, бросил все дела. - “встретить” - не совсем верно, “узнав - знал”, повтор

- Да, красивая. Черт возьми, почему … - здесь “why” употреблено в значении “Как!”

В гостинице, где в то время останавливался мой дядя, была бильярдная.  - “в то время” лишнее уточнение

Маркер, искусный тактик, захлопнул за ним дверь и поспешил за помощью. - “тактик” не самый удачный вариант, как мне кажется

cranberry

Подредактировать - и будет совсем хорошо!

Тигриная шкура - тигровая шкура

Огромная тигриная шкура лежала на полу в гостиной. - опущена идиома

Нашим делегатом обычно становилась Дороти. - “делегат” мне напоминает съезды компартии, но, видимо, это дело времени

- Какая у вас замечательная шкура! - как будто имеется в виду шкура дяди

В этом месте дядя Дик, преисполненный скромности, кивал и издавал короткий смешок.  - меня смущает “преисполненный скромности”. Мне кажется, что преисполняются обычно каким-то очень “положительным” чувством, которое может переполнять человека: восторг, гордость, уважение. Не знаю, можно ли сказать “скромность его переполняла”. Уже как-то нескромно.

Это сводило с ума. - я бы добавила “нас”

Короли восходили на престол и спускались обратно. - “спускались обратно” не очень удачно

Она неожиданно всплывала во время обсуждения пенсии по старости и австралийской сборной по крикету... : “пенсии по старости и сборной по крикету” - немного комично смотрятся рядом предлоги “по”

Но все напрасно, в деле хранения тайн даже могилам было далеко до моего дяди. - это хорошо!

Дядя Дик умер и оставил мне шкуру, поскольку, как пояснялось в завещании, я “проявлял к ней некоторый интерес”. - тоже хорошо!

Ох, господь всемогущий, это должно быть... - “господь всемогущий”, по-моему, перебор с восклицанием

В гостинице на станции дяди Дика была бильярдная. - в гостинице, где дядя размещался (to station - глагол)

valkri
Хорошая работа, но рассказчик в переводе отличается от рассказчика оригинала. Например, у Вудхауса повествователь не обращается к читателю. А в переводе такие обращения встречаются: “Думаете, бывший владелец...” , “В высшей степени, скажу я вам, неприятное положение.”, ”И знаете, даже могилы разговорчивее”. В переводе есть несколько вопросительных конструкций, которых нет в оригинале. “что же там с этой шкурой? Откуда-то же она взялась?”
Наблюдается некоторая разностильностьи и внутри перевода:
“Господин полковник, умоляю, удовлетворите же наше любопытство, а то мы совсем измаялись!”

Еще несколько заметок:

Тигриная шкура - “тигровая шкура”

Что можно сказать о человеке, который после многих лет жизни в Индии возвращается с великолепнейшей тигриной шкурой, бросает ее перед камином в гостиной – так чтоб весь мир видел, - и отказывается рассказать, откуда она взялась? - хорошо, хотя глагол "бросает" не очень нравится

Вот уж глупость! Ясно как день - добровольно тигр со своей шкурой не расстался бы. - понравилось

На переговоры торжественно отряжали Дороти, которая по всеобщему убеждению могла крутить дядей Диком, как ей хочется. - хорошо

В ответ дядюшка обычно кивал, добавляя небрежное "хе-хе“, которое должно было говорить о его скромности. - удачно

..даже могилы разговорчивее дядюшки Дика - хорошо

И вот однажды довелось мне пригласить на обед одного пожилого полковника. - “довелось”, по-моему, не стоило здесь использовать

- Чудесная шкура, господин полковник, не так ли? - взял с места в карьер Джон. - в оригинале этого нет

И настал момент истины. - “момент истины” меня тоже смущает.  Может,  по этой причине: “Момент истины “- это выражение первоначально появилось в испанском языке и означало критический для матадора момент корриды. Из испанского в другие языки оно вошло в 1930-е годы благодаря Э. Хемингуэю ("Смерть после полудня", 1932). То есть, выражение обиходное, но я бы с ним была поосторожнее

ejinka

Перевод понравился, в общем, не могу ни к чему придраться. Отмечу только пару хороших мест, на самом деле, их больше.

Роль переговорщицы всегда доставалась Дороти, любимице дяди. - знаю, есть такое слово “переговорщик-переговорщица”, но почему-то оно мне не очень нравится

Если дядя Дик не спал – что бывало редко, – он трепал ее по макушке. Это было сигналом к началу. - хорошо

В этом месте дядя кивал головой и благодушно, но смущенно посмеивался. - понравилось

Никакие склепы и могилы не могли соперничать по скрытности с дядей Диком. -  возможно, одних “могил” было бы достаточно

Три победителя: neublau, Lieutenant, ejinka
Исходное - - Автор deicu Время 2012-06-13 10:25
Я от души поздравляю замечательную тройку переводчиков, обошедших всех прочих соревнователей. *реверанс* Однако смею напомнить (ни у кого другого духа может и не хватить ;) ), что gmk уже выражал неудовольствие по поводу множественности призеров. Ирина, сделайте еще одно последнее усилие, или давайте подключим народное голосование - надо выбрать самый брильянтистый из брильянтов. :)
Исходное - - Автор Nikolai Время 2012-06-13 12:17
Решать, конечно, судье, но я не вижу ни малейшего резона в этих последних усилиях. Главное - мы знаем, как надо (и, само собой, как не надо). Если бы кто-то один шел с большим отрывом, Ирина бы так и сказала. Давать пальму одному из равных - только дискредитировать конкурс! Давайте не возвращаться к вопросу о доверии к судье - раз трое, значит, трое! Единствено, чем это грозит - премодераторы сменятся быстрее. Если кому-то из них обидно, достаточно увеличить число с 3 до 5 в следующем конкурсе - и всех делов.

Победителям - ура!!!
Судье - спасибо огромное за рецензию.
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2012-06-13 14:02
выявление одного победителя - это условие этого конкурса
Исходное - - Автор IrinaG Время 2012-06-13 18:45
На этот раз действительно мне трудно сделать выбор. Все три работы хороши. Но раз правила требуют, объявляю победителем neublau.
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2012-06-13 22:32
то есть, раз пользователь нас в хамской форме оставил, будем считать, что победитель вообще не выявлен что ли? я же об этом строчкой ниже написал
Исходное - - Автор IrinaG Время 2012-06-14 01:49
gmk, извините, я назвала победителя до того, как увидела Ваше сообщение. Кажется, я что-то пропустила. О чем идет речь? Мне предложили 11 переводов, в число которых входил участник neublau. Работа, как мне кажется, достойная. Если это решение не устраивает, можно из двух оставшихся претендентов выбрать одного.
Исходное - Автор deicu Время 2012-06-14 06:17
Честно говоря, не вижу здесь противоречия. Судья ведь сравнивает переводы, а не моральный облик пользователей. Судье мы доверяем, на том стоит конкурс, а Ирина уже неоднократно показала свою тщательность и объективность. Может, оно и к лучшему - будущие участники конкурса и посетители сайта станут более активными и открытыми в обсуждении, видя, что разногласия не приводят к недооценке качества собственно работы.

Можно понять чувства участников любой... хмм... дискуссии, проходящей на повышенных тонах, но объективную реальность наши обиды не отменяют. Я и сама - было дело - уходила с форума и с конкурса по причине слишком горячего холивара, и где теперь нахожусь? Примерно в эпицентре и обсуждаю проблемы хороших людей и переводчиков, не сошедшихся во мнениях. Понятно, что Михаилу обидно, когда некто, пользуясь ресурсами сайта и конкурса, который стоило многих трудов организовать и поддерживать, предъявляет к нему какие-то левые претензии; ну, можно ограничить личное общение, не обмениваться письмами, нарушить немножко традицию, но в список победителей что ж не внести ник заслужившего это переводчика. Гляньте в архив - разве все упомянутые там участники конкурса до сих пор на форуме?

Может, и neublau быстро (или не так быстро) поймет, что запальчивость была в том конкретном случае не к месту. Least said, soonest mended, не хочу снова раздувать. На конкурсе дела все равно идут заведенным порядком. В следующем туре премодераторы не требуются (или как, купершмидт? Созрели?), а потом пересчитаем их заново.
Исходное - Автор gmk (Учредитель) Время 2012-06-14 13:58
черт с ним
Исходное - Автор gmk (Учредитель) Время 2012-06-13 10:55
спасибо
по-прежнему считаю, что победитель должен быть всегда только один
при этом перевод neublau можно было вообще не рассматривать, поскольку этот пользователь в вызывающей форме нас оставил
Исходное - Автор O_K_ Время 2012-06-13 12:23
Спасибо, Ирина! Поздравляю победителей!
Исходное - Автор valkri Время 2012-06-13 12:47
Ирина, спасибо за разбор)
Поздравляю победителей!
Исходное - - Автор Nikolai Время 2012-06-13 13:38
Кстати, "в деле хранения тайн" - это и, правда, хорошо?
Исходное - - Автор IrinaG Время 2012-06-14 08:29
Nikolai, "в деле хранения тайн", по-моему, звучит неплохо. Или Вас смущает скопление Род. п.? Или что-то еще?
Исходное - Автор Nikolai Время 2012-06-14 11:57
И Р.П. тоже, но гл. образом  "хранение" - когда можно сказать, к примеру, "хранить тайну д.Д. умел не хуже могилы".
Исходное - Автор ejinka Время 2012-06-13 23:19
Ирина, большое спасибо за включение моего перевода в тройку призеров, хотя в нем предостаточно слабых мест. Перевод победителя действительно лучше. Мои поздравления, neublau!
Исходное - Автор miaow Время 2012-06-14 15:27
Ирина, большое спасибо за разбор!
Исходное - - Автор Nikolai Время 2012-06-15 08:54
IrinaG:

Тэкс, добрался, наконец, до проводного инета и вот - Наш Ответ Чемберлену:

>
>
> В те редкие минуты, когда он не спал, дядя гладил Дороти по голове, а
> она принималась расспрашивать. - хорошо, только, по-моему, надо бы
> рядом с “расспрашивать” употребить дополнение (его, дядю)
>


Мой сугубо личный бзик: "дядя-погладил" - не очень.

А вот по моему разбору:

>
> Так вот этим человеком был мой дядя Ричард. - я бы не стала
> переименовывать дядю
>


А почему? Разве нам важно, как его звали? Дик и Ричард, в принципе, одно имя.
Возможно, поскольку Дик - уменьшительная форма - стоило назвать его Гарри.
Во всяком случае, если можно без смысловых потерь убрать аллитерацию, стоит,
по-моему, это сделать.

>
> Если дядя не спал - случалось такое нечасто - он гладил Дороти по
> голове, и тогда начинался допрос: - хорошо


Вряд ли хорошо. Получается, что он спал нечасто, а было как раз наоборот.

>
> - Какая у тебя красивая шкура! - получается, что у самого дяди красивая шкура
>


Получается - так и было задумано. Ребенок еще и не такое ляпнет. Мне казалось -
так выйдет прикольнее, хоть и не как в оригинале.

>
> Словно герои мистера Джерома к булке... - стоило ли здесь использовать замену?
>


Смотря по тому, как хорошо наши современники знают Копперфильда. Мне кажется, -
не очень. Джерома - лучше. А ссылка на Джерома для ПГВ - дело привычное. Вот, к примеру, из "ПСмита
в Сити":
I got up and told him that I
thought it was my duty, as a friend, to let him know that a man named
Jerome had pinched his story, put it in a book, and got money by it.

>
> Дядя Ричард умер, оставив мне в наследство - поскольку я, "казалось,
> проявлял к ней интерес" (я цитирую завещание) - свою шкуру.  -
> двусмысленность со шкурой
>


Тут - да, рискованно. Надоело - все "тигриная", да "тигриная" (пардон,
"тигровая"). Стиль, конечно, занизился, но я надеялся - несмертельно.
Наверное, лучше было бы - "таинственную" или "пресловутую".
Исходное - - Автор IrinaG Время 2012-06-16 11:34
Николай, пытаетесь спасти свою шкуру? Или хотите с меня спустить три?

1. Я не сказала, что имя "Ричард" портит перевод. Пускай будет Ричард. Просто я на аллитерацию/нежелательную рифму "дядя-Дик"/"дядя-погладил" не обратила особого внимания. Конечно, лучше было бы избежать. Дядя Ричард мог и "потрепать" Дороти по голове. 
2.
> Если дядя не спал - случалось такое нечасто - он гладил Дороти по


> голове, и тогда начинался допрос: - хорошо


Вряд ли хорошо. Получается, что он спал нечасто, а было как раз наоборот.

У меня с логикой не очень хорошо. А если перевести это предложение вот так, при помощи синонимов: "Если дядя бодрствовал - случалось такое редко", тогда правильно будет? Объясните, пожалуйста! Я запуталась.

 
3.
- Какая у тебя красивая шкура! - получается, что у самого дяди красивая шкура


>


Получается - так и было задумано. Ребенок еще и не такое ляпнет. Мне казалось -
так выйдет прикольнее, хоть и не как в оригинале.

Было задумано, но не Вудхаусом, как я понимаю. В речи Дороти в оригинале не было ляпов. Хотя, конечно, дети пробовали застать дядю врасплох, может, и таким образом.

4. Джерома знают лучше, но пусть знают и Копперфильда!

5. Хорошо, что дядя оставил завещание. А то как бы все делили шкуру неубитого тигра?
Исходное - Автор Nikolai Время 2012-06-16 14:53
Просто люблю рассуждать, когда есть о чем. Пораскинув мозгами, пришел к выводу, что двойное не: не спал - нечасто сбивает с толку. Что именно нечасто? Спал? Или не спал?
Исходное - - Автор O_K_ Время 2012-06-06 14:21
Поскольку мы и так протянули время, я сразу пришлю то, что уже есть:

polosatik

Перевод мне понравился. Я его не включила во второй тур только потому, что у меня набралось слишком много участников в списке. И, честно говоря, все замечания к нему незначительные и, наверно, спорные.

Начало хорошее. Может быть, только «Трудно что-то сказать о человеке» не совсем удачно. Вот именно слово «трудно» кажется неуместным.

«Дороти могла вертеть дядей, как ей вздумается, поэтому она садилась рядом и серьезно смотрела на него, а тот в редкие минуты бодрствования гладил ее по голове, и Дороти начинала:»

- возможно, это мое личное восприятие, но думаю, что «вертят, как хотят» обычно шустрые дамы своими мужьями и поклонниками, а про ребенка это звучит как-то слишком сильно. Вся фраза оставляет ощущение очень длительного процесса: Дороти все время сидела и смотрела, а дядя все время спал, изредка просыпался и гладил ее по голове.

Дальше отличный диалог. Вот только «отчаянно жестикулируя, лишь бы Дороти не останавливалась» не очень хорошо, с моей точки зрения, описывает ситуацию. Лучше прямо сказать, что дети подавали Дороти знаки ни в коем случае не отступать и продолжать расспросы, пока дядя опять не уснул.

«И вот, когда мы уже предвкушали захватывающий рассказ о слонах и паланкинах, загонщиках-индусах и гладкоствольных ружьях, дядя Дик, бледнея и вздрагивая, просил сменить тему разговора, чем раздражал нас неимоверно» -

я не большой знаток оружия, но мне кажется, что гладкоствольными были именно охотничьи ружья, поэтому лучше было бы сказать «охотничье» ружье, тем более, что это так по смыслу. И глагол «раздражать», по-моему, здесь немного не подходит. Дети редко раздражаются, обычно этим страдают взрослые.

«Время шло. Короли сменяли друг друга. Дороти стала убирать волосы в бандо, а Джон отрастил усы. Но неизменно тайна шкуры оставалась неразгаданной. Иногда мы пытались застать дядю врасплох, но тщетно. Шкура не давала нам покоя словно голова Карла I, которая постоянно мелькала в рукописях мистера Дика*. Шел ли разговор о пенсии по старости, австралийской крикетной команде или билле об образовании – всегда мы невольно вспоминали про тигровую шкуру.»

- Я не знаю, существует ли такая прическа – «бандо». Наверняка существует, но я думаю, что здесь нужно что-то подсказывающее, что Дороти просто стала взрослой. Мне еще показалась неловкой фраза «мы невольно вспоминали про тигровую шкуру». Ведь дело не в том, что в головах собеседников возникал какой-то ассоциативный ряд, а просто они постоянно думали о ней и рано или поздно все равно переводили на нее разговор.

«Дело было даже не в секретности, и, по правде говоря, не в дяде Дике»

– здесь, похоже, смысловая ошибка. Речь идет о том, что дядя Дик был нем, как могила, и до самой его смерти тайна не раскрылась. Это потом тайна «вышла из могилы».

« В тридцать лет я знал о шкуре не больше чем в десять. Помню, как-то после очередной беседы раздосадованный Джон пришел ко мне и предложил нанять детективов, чтобы те за хорошую награду прочесали всю Индию и нашли разгадку. На него было больно смотреть.»
- все хорошо, только слово «раздосадованный» кажется мне слабоватым, потому что на раздосадованного человека вряд ли может быть «больно смотреть».

В следующем абзаце нехорошо смотрится «цитирую "как заинтересованному лицу"», тем более, что «заинтересованное лицо» - термин хоть и юридический, но, скорее, не из завещания.

Кроме этого, все отлично, живо и здорово до самого конца. Единственно, лексика маркера, может быть, излишне разнообразна. Судя по тому, что он говорит «сахиб» - это не англичанин, а индиец. Но, может быть, это был очень «продвинутый» маркер)))).
Исходное - - Автор polosatik Время 2012-06-07 10:18
Спасибо, O_K_. Только про "бандо" как вариант для взрослой прически писали в ветке тура, где был отрывок "о праве прохода", и дети часто раздражаются не по-детски :-). Остальное мотаю на несуществующий ус.
Исходное - - Автор Nikolai Время 2012-06-07 13:23
Насколько я понимаю, любое огнестрельное оружие поначалу было гладкоствольным, а нарезное появилось в ХIХв. Крымскую мы продули (если я правильно школьный учебник помню) в частности и потому, что с английскими нарезными винтовками воевали гладкоствольными.
Мой личный бзик: об образовании - не очень. Ну, и про австралийский крикет как-то бы пояснить.
Исходное - - Автор polosatik Время 2012-06-07 13:51

> про австралийский крикет как-то бы пояснить


А разве сам ПГВ что-то поясняет? Если нет, то зачем же это делать за него?
Можно сноску дать, но на всех сносок не напасешься.
Исходное - Автор Nikolai Время 2012-06-07 19:31
Ну, в русской книге Чебурашку упомянут - и нам понятно, а им надо подсказать. Так и здесь - у них настырные австралийцы как кость в горле, а нашим надо подсказать - пару слов, а ссылка, конечно, ни к чему.
Исходное - - Автор O_K_ Время 2012-06-06 16:46
Rulevoy

Rulevoy

Хочу сразу оговориться, что я – неподходящий человек для оценки этой работы, потому что отношусь к старомодным сторонникам такого перевода, про который нигде нельзя сказать: «В оригинале этого нет». Дальше я говорить об этом не буду: Rulevoy сам знает, где он «добавил красок», и, соответственно, в этих местах я – против. Из-за таких «вольностей» съезжает стиль, тональность текста. Еще из общих замечаний: в тексте встречаются опечатки и необычные слова, оправданность которых для меня - под вопросом.

«Что можно сказать о человеке, прожившем долгие годы в Индии, откуда он вернулся с великолепной тигровой шкурой, выложил её в гостиной на полное обозрение всему миру и при этом отказался объяснить, каким образом добыл её? Именно так поступил Дик, мой дядя.»

- первое предложение получилось тяжеловесное, как-то хочется его «перетрясти».

«От любопытства мы, детвора, впадали в состояние болезненно-лихорадочного возбуждения»

- болезненно-лихорадочное, по-моему, перебор. Наверно, просто «лихорадочное» было бы лучше.

«Нет сомнения, тигровая шкура таила в себе жуткую историю». – насчет «жуткой» не уверена.

«Вот лежит она на полу широкая, как вся оставшаяся жизнь». - larger than life – это устойчивое выражение: что-то из ряда вон выходящее, особенное.

«Невозможно представить, чтобы предыдущий владелец отдал её дяде в подарок». – не очень удачно, мне кажется, «отдал в подарок», потому что даже для шутки картина рисуется жутковатая: ободранный тигр с собственной шкурой в лапах.

«Ясно, шкура добыта в схватке. Но почему дядя молчит? Так и эдак мы пытались выведать у него тайну. Дороти, признанная всеми способной вить из дяди верёвки, была избрана делегатом на переговоры. Она брала стул, садилась напротив его кресла и взыскующе смотрела ему в лицо. Если он не спал, - его обычное занятие, - то протягивал руку и гладил ей голову. Она сразу же начинала».

- «признанная всеми способной вить» - тяжеловесная немного конструкция. И тут же опять страдательный залог «была избрана». «Переговоры» не очень подходят, потому что процесс был односторонний. «Взыскующе» - выскакивает из текста. Ну, и конец этого абзаца мне тоже показался немного неловким.

«давали Дороти команду на продолжение» - такой оборот, мне кажется, больше подошел бы для описания сеанса гипноза небезызвестного господина Кашпировского))))

«И в этот миг, когда мы замирали в ожидании захватывающего рассказа, наполненного поездками на слонах в сопровождении туземцев-проводников с их длинными ружьями, дядя бледнел и умоляющим пожатием плеч прекращал разговор на эту тему. Ну что за досада!»
- очень удачная концовка, а первое предложение грешит неточностями и другими мелкими грешками, например: «рассказ, наполненный поездками».

« Косички Дороти стали причёской девушки» - не очень удачное предложение.

«Желание выяснить историю происхождения шкуры стало для нас навязчивой идеей» - желание становится идеей? Не знаю.

«Но раскрыть секрет дяди Дика было сложнее, чем проникнуть в тайны пирамид» - удачно переведено.

«проявившему к ней повышенный интерес» (цитирую завещание)» - какой-то немного канцелярский язык.

«Я устлал ею курительный салон» - глагол нужно бы заменить, потому что курительная вряд ли была метр на полтора.

« бурлил предвкушением» - не очень удачное выражение.

Последний диалог смутил меня попыткой сделать речь индийца неграмотной (хотя в оригинале этого нет), но шутка показалась мне неоправданной. Возможно, я ошибаюсь.
Исходное - Автор Rulevoy Время 2012-06-07 03:47
OK, O_K_.
Thanks.
Исходное - Автор ejinka Время 2012-06-06 19:31
armadillo
Весьма неплохой перевод, который кое-где портит неловкий синтаксис и дословность.

Первое предложение слишком перегружено деепричастными оборотами и сложно для
восприятия. Во втором спокойно можно убрать половину слов.

Когда мы были детьми, эта шкура будила в нас крайне нездоровое любопытство. По-моему, нездоровое – это уж слишком.

Мы знали, что у этой шкуры наверняка имеется своя история. И она лежала на полу в гостиной, шкура невероятных размеров. Получается, что она – это история. Второе предложение звучит неестественно, лучше переформулировать.

Было бы абсурдом предполагать, что она была подарена дядюшке Дику ее первоначальным владельцем. Очевидно, он взял ее силой. Что-то мне в этом переводе сексуальный подтекст мерещится. Надо бы глагол поменять. И опять путаница с местоимениями: кто кого взял? Владелец?

Дороти, которая, по мнению всех, могла делать с дядюшкой Диком все, что хотела, была избрана на должность парламентера. Она должна была сидеть на стуле возле его кресла и неотрывно смотреть ему в лицо. Если он не спал – как он это обычно делал – то гладил ее по голове. Затем она приступила к делу. Слишком дословный перевод, оттого неестественный. И почему должна? Наверное, приступала, а не приступила.

Здесь дядюшка покачал головой и разразился коротким, беспечным смешком, который можно было истолковать как признак скромности; в то время как мы, затаив дыхание, сидели вокруг, энергично подавая Дороти сигналы продолжать. Это предложение лучше разбить на два, точка с запятой в русском языке используется намного реже, чем в английском.

И затем, когда мы находились в нетерпеливом ожидании ужасающей истории о слонах и  паланкинах, погонщиках и гладкостволках, дядюшка Дик побледнел и, содрогнувшись, стал умолять нас больше не задавать никаких вопросов. Наверное, все-таки не такой уж ужасающей, скорее интересной. Поскольку описывается ситуация, происходившая многократно, лучше использовать глаголы несовершенного вида: не побледнел, а бледнел, не стал умолять, а умолял.

Следующий абзац очень хорош за исключением некоторых мелочей. Про короля Карла как-то не совсем понятно и кровожадно получилось.
Она внезапно всплывала и в спорах вокруг пенсий по старости и на тему австралийского крикета, и неожиданно возникала в разговорах про закон об образовании. И на тему – как-то не в тему, и запятой не хватает.
Свет не знал еще большей загадки, которая была прямо-таки зарыта в могилу вместе с дядюшкой. Смысловая ошибка. Дядюшка был просто нем, как могила.

Дядюшка Дик умер и, цитирую его завещание: «поскольку она меня, по всей видимости, интересовала», оставил мне эту шкуру в наследство. Неудобочитаемое предложение, и цитата слишком длинной получилось.
Жизнерадостный он человек, этот Джон. Мне кажется, жизнерадостный здесь не очень подходит. Скорее, оптимист.

- Хорошая шкура, полковник, - с тревогой сказал Джон. Скорее, Джона обуревали иные чувства: волнение, нетерпение...

- Шкура, которая принадлежала моему дядюшке Дику? За что же так дядю-то?

В гостинице, где остановился отряд дядюшки, находилась бильярдная. В бильярдную прокрался тигр. Маркер, хитрый тактик, закрыл за ним дверь и побежал за подмогой. Суховато получилось, не хватает связок между предложениями. И хитрый тактик что-то не очень нравится.

- Теперь, - сказал дядюшка с ледяным спокойствием, - Принеси мне кусок отравленного мяса. Опять дядюшкина жизнь в опасности. :)
Исходное - - Автор ejinka Время 2012-06-06 20:11
Vicktoria
Неправильно оформлены диалоги, вы уже, наверное, и сами заметили. Кавычки не нужны. Слишком дословные и оттого неестественные конструкции, многовато местоимений. Смысловые ошибки тоже есть. Но все приходит с опытом. Начнем.

Мы, дети, всегда сгорали от любопытства. Так-таки и всегда? Как-то надо сюда шкуру привязать.
Мы знали, что должна быть какая-то история, связанная со шкурой. Она была в гостиной и выглядела больше, чем жизнь. Об этом уже писали, проверьте выражение в словаре. И кто выглядел, история?

Было глупо предполагать, что её настоящий владелец подарил дяде Дику эту шкуру. Очевидно, он взял её силой. Опять непонятно, кто кого взял.

Тогда почему он не рассказывал нам об этом? Бывало, мы пытались выведать у него эту историю. Дороти, о которой все думали, что она может делать всё,   что хочет с дядей Диком, всегда выступала в роли нашего «оратора». Предложение очень неестественное. Что же она хочет делать с дядей Диком? Оратор - не совсем того.

Здесь он кивал головой и небрежно смеялся; это было выражение скромности. Тоже странное предложение, зачем точка с запятой? Выражение скромности не нравится. Небрежно смеялся - не пойму, как это.

Дороти сделала новую прическу. У Джона выросли усы. Прическа не то, чтобы новая, а "взрослая". Выросли усы - не очень хорошо звучит.

Дядя был одержим шкурой так же, как и мы. Наоборот, дети были одержимы, а дядя просто молчал.
Мысли о шкуре неожиданно вырывались, когда мы обсуждали пенсии по старости и австрийский крикет. Они проскальзывали и при разговоре о законопроекте об образовании. Мысли вырывались - что-то не то. Крикет был австралийский

Даже могилы не предназначены для секретов – но это не относиться к дяде Дику. . Смысловая ошибка. Могилы как раз предназначены для секретов, а у дяди это получалось еще лучше. Получилось совсем непонятно
Всё, что я знала о происхождении шкуры в 30 лет, я знала и в 10 лет.  По умолчанию, мы переводим в мужском роде, если речь идет от автора и иное не указано.
Это было болезненно. Это неестественно, лучше выразить эту мысль по-другому.

Он сказал мне фразу «Кажется, она мне очень нравилась» для того, чтобы я поместила её на шкуру. Разыгралась фантазия у переводчика. Только смысл потерялся совсем.

Однажды вечером пожилой полковник пришёл поужинать со мной. Вырисовывается романтическая история.
О, Джон, такой оптимист. - Это хорошо.

-«Шкура, которая принадлежит моему дяде Дику? Опять дядина шкура... И уже не принадлежит.

В гостинице на вокзале, где остановился дядя Дик, была бильярдная. Мне кажется, речь не о вокзале идет, а о военной базе. Проверьте station в словаре.

-«Насколько большой тигр?» -«Насколько маленькое окно?» Мы ведь так не говорим в жизни. Достаточно было бы: тигр большой? Окно маленькое?
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / тур 109, обсуждение переводов
1 2 Предыдущая Следующая  

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill