Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / тур 108, обсуждение переводов
1 2 Предыдущая Следующая  
- Автор gmk (Учредитель) Время 2012-04-30 23:02
все переводы по новой технологии получены
посмотрим, что из этого получилось
- - Автор Lassielle Время 2012-05-01 12:40
Так. Насколько я понимаю, премодераторы, как обычно, проходят в финал по умолчанию. А вот что делать с судьями? Включать - не включать? Разбирать - не разбирать? В принципе, раз оба (обе) судьи участвуют, они могли бы поразбирать друг друга :-)
Исходное - - Автор deicu Время 2012-05-01 18:13
Хмм... Мне казалось, что хватит краткого вводного пояснения, но, видимо, оказалось слишком кратким. Не волнуйтесь, работы премодераторам не прибавится, эксперты (как то и раньше бывало) участвуют не в конкурсе, а только в переводе – для массовости, ну, и чтобы предложить еще один возможный вариант, как развязать те или иные узелки в тексте. Это означает, что варианты перевода можно при обсуждении привлекать на общих основаниях - имеет ли deicu право заменить "hair" на "лысину", и если Enumclaw (так, видимо, мне следует называть) - действительно наша Ирина, а не застенчивый участник, попросивший ее отправить перевод, то каков хитроумный ход: обозначить "schism" как появление "раскольников". И так далее. LyoSHICK в свое время обозначил перевод эксперта как "эхо". 

Таким образом, небо не рухнуло на землю, все движется своим чередом, и наши храбрые премодераторы - уже спохватившаяся Lassielle и еще не пробудившиеся к своим обязанностям О.К. и Козезябра - начинают чтение и выбор, вот разве что за вычетом. :) А участники, надеюсь, приступают к обсуждению.
Исходное - - Автор valkri Время 2012-05-01 18:58
Козезябра пробудилась) только на всякий случай спрашивает - а сколько переводов проходят в финал? десять?
Исходное - - Автор deicu Время 2012-05-01 20:39
Сколько получится. Да вы гляньте на раньшие конкурсы - бывало от 3 до 12. "Не больше десяти, пожалуйста," - было сказано когда-то, это не догма, а руководство к действию (с).
Исходное - Автор valkri Время 2012-05-01 21:12
Ясно, спасибо.   Я просто всего второй раз в конкурсе участвую, вот и путаюсь пока.
Исходное - - Автор O_K_ Время 2012-05-01 20:03
Я тоже на месте. Но прежде, чем начать чтение, тоже хочу уточнить, сколько максимум переводов можно выбрать и кто, кроме уважаемых deicu и Ирины относится к "неподсудным" экспертам в нашем списке?
Исходное - - Автор deicu Время 2012-05-01 20:50
Все просто: deicu и IrinaG открытым текстом сказали, что их переводы в конкурсе не участвуют - ergo, не разбирайте, хотя имеете полное право обращаться к ним за примерами (как положительными, так и отрицательными, чего уж там). Переводы премодераторов по умолчанию проходят во второй тур, следовательно, их разбирать тоже будут не сами премодераторы. Читать придется все переводы, потом назвать участников, переходящих на второй тур, по Вашему мнению (сколько получится, не пытайтесь специально дотягивать до десятки). Из трех премодераторских списков получается один по принципу "не менее двух упоминаний", он идет Ирине. От оставшихся переводов Вы будете рецензировать одну треть.
Исходное - Автор O_K_ Время 2012-05-01 21:21
Спасибо, все ясно
Исходное - - Автор Helen Время 2012-05-02 22:52
Очень хотелось бы знать, кто должен оценивать переводы. Мы, т.е. участники, можем принимать участие в разборе?
Исходное - Автор LyoSHICK Время 2012-05-03 07:08
Чуть выше (http://wodehouse.ru/cgi/mwf/topic_show.pl?tid=2676#pid31400 - особенно второй абзац) deicu назвала всех (премодераторов и судью), кто обязан представить отчет и оценки присланных работ (ОФФ задумался: а почему они обязаны? удивительно все у нас складывается... /ОФФ). В том же абзаце напоминание всем участникам о возможности и необходимости высказывать свое мнение и задавать вопросы.
Исходное - - Автор IrinaG Время 2012-05-01 19:14
Ой, я с новыми правилами отправки переводов не совсем хорошо разобралась. Думала, будут видны только новые ники. Очень хотелось поучаствовать, ведь посылала переводы несколько лет подряд, не пропуская ни одного конкурса. Не хотелось изменять своим правилам! Засосало! В конкурсе мой перевод не участвует (тем более, что, как всегда, есть моменты, за которые стыдно!), но хотелось бы услышать мнения о нем других участников. Если таковые мнения будут.
Исходное - - Автор deicu Время 2012-05-01 20:43
Знакомое чувство. Мне тоже больше хочется переводить, а не судить - а ведь несколько лет уже!.. Но по крайней мере без участия в конкурсе отправить перевод теперь можно. :) Если хотите, я Ваш разберу. Впрочем, во многом зависит от активности обсуждения - может, и не понадобится. ;)
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2012-05-02 00:15
а что мешает участвовать-то?
Исходное - Автор deicu Время 2012-05-02 08:14
Анонимно я бы, может, и поучаствовала. :-Р Ник (пока - скоро отвыкнут :) ) создает беспокойную обстановку. Вон гляньте: я даже не участвую, только так, в массовке - а премодераторы уже нервничают. Мне ведь тоже хочется попереводить ПГВ. Когда судила, я даже пробных переводов не делала - чтобы не застить глаза собственным подходом, и фанфиков не читала, ни по-английски, ни по-русски, восприятие стиля чтобы не размывать. Сейчас отрываюсь. Наверное, "Зеленый лед" даже переведу, если соберусь, интересный взгляд на Берти.
Исходное - Автор O_K_ Время 2012-05-01 21:33
Мой список:
Alexa_CY
ejinka
neublau
barb
Lieutenant
- Автор Lassielle Время 2012-05-01 20:56
Ну, раз все сомнения разрешились, то вот мой список:

Lesli
Alexa_CY
neublau
miaow
barb
Lieutenant
и уважаемые премодераторы.
- - Автор valkri Время 2012-05-01 21:10
Мой список:

Lesli
Alexa-CY
ejinka
neublau
barb
Lieutenant
Исходное - - Автор deicu Время 2012-05-02 08:16
Вот это скорости пошли у нас... Молодцы! - что тут скажешь. :)
Исходное - - Автор IrinaG Время 2012-05-02 08:58
Вот мой список финалистов. Дорогие участники, пожалуйста, посмотрите, не пропустила ли кого. Я правильно поняла, что конкурсантов 16, плюс я и deicu, просто предложившие свои варианты перевода, которые я бы тоже хотела обсудить. Lassielle, я что-то не нахожу Вашего перевода! Вроде бы все просмотрела несколько раз. 

Lesli
Alexa_CY
ejinka
neublau
barb
Lieutenant
Lassielle
Valkri
OK
Исходное - - Автор Lassielle Время 2012-05-02 10:06
Ирина, все верно, я перевод не посылала. Действительно, очень непривычное ощущение, и руки прямо чесались - еще и Вустер! столько цитат и лакомых кусочков! Но я недавно пополнила ряды Школы Баканова, так что теперь у меня каждый день конкурс художественного перевода с самой собой :-) на ПГВ сил уже не хватает.

O_K_, valkri, давайте делить работы. Как обычно, по мере поступления списков:
Lassielle - 1, valkri - 2, O_K_ - 3

1. Ironic
2. Divot-Shifter
3. Arwen
1. chantrapas
2. Rulevoy
3. Igor_SE
1. miaow
2. Helen
Исходное - - Автор IrinaG Время 2012-05-02 10:25
Lassielle! От души поздравляю! Как здорово! Жаль, что не сможем прочитать конкурсный отрывок в Вашем переводе. Но, может, прочитаем целое произведение, выполненное для Школы Баканова. Держите нас в курсе.
Исходное - Автор Lassielle Время 2012-05-02 16:56
Ирина, O_K_, большое спасибо!
Исходное - Автор O_K_ Время 2012-05-02 10:44
Примите поздравления и от меня. Удачи и интересных книг для перевода.
Исходное - - Автор IrinaG Время 2012-05-02 10:27
Lesli
Alexa_CY
ejinka
neublau
barb
Lieutenant
Valkri
OK

Мне потребуется несколько дней.
Исходное - - Автор IrinaG Время 2012-05-09 12:19
Уважаемые участники! Во-первых, поздравляю всех с великим праздником Победы!
Во-вторых, прошу прощения за "прокрастинацию". Пока готовы три анализа, которые я помещаю. Предваряю их небольшим вступлением.

Итак, перед нами отрывок из произведения Stiff Upper Lip, Jeeves. Отрывок довольно коварный: здесь есть все, что Вудхаус может предложить читателю и переводчику: сложный синтаксис, который читается легко, и должен так же восприниматься в переводе, литературные цитаты, Библейские аллюзии и другие фигуры речи. Если с цитатами и аллюзиями мы разобрались во время предварительного обсуждения отрывка, то другие фигуры речи продолжают и до сих пор вызывать у нас вопросы. Как лучше передать яркие и неожиданные сравнения (he always looks like a clerical beetroot), описания (a two-hundred-pound curate with something on his mind beside his hair), гиперболы (plenty and to spare, must have burst seams and broken try-your-weight machines), парономазию (vaseline и vacillation), иронию (она сквозит в каждом предложении), перифразы (young gumboil), риторические вопросы (I wonder if anything strikes you …) и, наконец, имена собственные (Stinker Pinker, Totleigh-in-the-Wold и даже Watkyn и Stiffy). При этом перевести текст нужно так, чтобы громоздкие синтаксические конструкции и речевые ошибки не утяжелили и не нарушили стиль автора и рассказчика (в данном случае Берти). И еще. Мне кажется, что перевод имен собственных и слов-паронимов требует особого творческого подхода и... времени! Иногда снисходит вдохновение, а иногда нужно прямо-таки попотеть. Вот набросились на deicu с критикой Ваткина. А не заметили, как здорово подобрана кличка для Пинкера. Крупинка. Это при его-то размерах! И рифма сохранена. А когда Крупинка Пинкер в предложении оказываются рядом, получается замечательная игра. Так и хочется поиграть дальше: Крупинкер! Такой же эффект и с пастеризацией… прокрастинацией. Тут, на мой взгляд, стопроцентное попадание, даже стопятидесятипроцентное. Потому что, во-первых, точно передан не только смысл, но принцип авторской игры. Сохранена “серьезность и научность” слова с латинским корнем, во-вторых, в слове пастеризация слышится “пастор”, у Вудхауса этого нет, но как здесь это кстати!

OK

Природа создала преподобного Г.П.Пинкера не поскупившись на материал. - по-моему, неплохо

Думаю, и в младенчестве от этого купидона зашкаливало весы - “зашкаливало весы” понравилось, но не понимаю, почему “купидон”

Конечно, я говорю только о мышечной массе и общей грузоподъемности, потому что Родерик Споуд постоянно бродил вокруг, ища кого бы пожрать(1), и портил нервы пешеходам и другим участникам дорожного движения, а Рохля, хоть и проявлял дьявольскую прыть, играя в регби за клуб «Арлекины», в обычной жизни был добрейшим малым. - “Рохля” - допустим, “дьявольская прыть” - хорошо

Своей очаровательной улыбкой он прославил Тотли, а еще раньше  - колледж  Магдалины в Оксфорде, где мы вместе учились. - все нравится, кроме “очаровательной улыбки”. Обычно таким эпитетом награждаются женские улыбки. "Тотли" - оставили только первую часть названия, понимаю, почему...

Он производил впечатление девяностокилограммового викария, в голове которого засела какая-то забота. - опущена игра слов с волосами, но смысл передан верно

- А твои прихожане? Сохраняют силу духа, я надеюсь? - “сила духа” - в духе!

и мало-помалу я проникся убеждением, что его грудь наполнена какой-то там субстанцией, которая давит на сердце (2), как выразился однажды Дживс. - Вы решили не цитировать существующие переводы “Макбета”? Слово “субстанция” меня смущает. Мне кажется, нужно было привести цитату из имеющегося перевода.

Я приналег, пытаясь его разговорить. - “приналег”, соглашусь с Helen, не очень удачно

Вопрос достиг цели, и он немного оживился. - опять согласна с Helen, кроме того, получается, что местоимение “он” относится к “вопросу”. Конечно, из контекста мы понимаем, что оживился Пинкер, но для чистоты синтаксиса лучше таких моментов избегать

...кроме жалованья викария, и вынужден был ждать, пока папаша Бассет - точнее было бы “помощник викария”

Лично я, при всем моем добром отношении к этой юной занозе, драпал бы добрую милю... но Рохля, как я знал, имел твердое намерение связать себя узами брака. - обращаю внимание на три момента:
1. юная заноза - не соединяются у меня эти два слова в нужный образ, во-первых, какое-то олицетворение занозы получается, во-вторых, хочется уточнить, свежая заноза, что ли?
2. драпать - двоякое отношение к выбору глагола. Вроде бы нравится, потому что разговорное, но с пометой "сниженное", может, поэтому и вызывает сомнения
3. как я знал - можно было опустить

... но меня угораздило налететь на какую-то дорогую ему вазу - “дорогую ему” понравилось. Мне кажется, просто “дорогую” не передает всего смысла. А здесь - добавили местоимение “ему” и стало ярче!

- Воистину, своими волшебными движениями ты творишь чудеса, Рохля (4). - лучше “неисповедимы пути”

Как это говорится?... Не шарканье… А! шараханье. - до игры слов автора не дотянули, хотя попытка передать ее видна

Теперь у меня уже не было ни малейшего сомнения, что  какая-то штука действительно сдавливает Рохле грудь. - “штука, субстанция”, возможно, вы правы, в этом есть комизм, но я больше склоняюсь к цитированию имеющихся переводов

Рохля сглотнул пару раз и побагровел, что довольно трудно себе представить, потому что даже в совершенно безмятежном состоянии он смахивает на свеклу, посвященную в духовный сан. - действительно, “довольно трудно себе представить” не совсем понятно получилось, тем более, что у Вудхауса “which took a bit of doing”
свекла, посвященная в духовный сан - понравилось

Казалось, что застегнутый сзади воротничок не дает ему дышать. - хорошо

Примечания: Вустер пытается цитировать: 1 – Священное Писание, 2- Шекспира, «Макбет», 3- Р.Бернса, 4 –У. Купера, 5 - Шекспира, «Макбет» (Здесь речь идет о старинной поговорке The cat loves fish, but she’s loth to wet her feet ), 6- Шекспира, «Сон в летнюю ночь» - в сносках хорошо бы дать более точную информацию: “Макбет”, какой Акт, какая сцена и т.д.

valkri

Преподобный Г.П.Пинкер – воистину человек-гора. - можнои и так

На его детских одежках все пуговицы, верно, держались только на честном слове, а весы испускали дух, стоило нашему Свинке случайно на них покоситься. Сейчас же он вполне сойдет за близнеца Родерика Спода - по  объемистости  и прочим физическим параметрам. -
Несколько придирок:
1. можно было “трещать по швам” оставить, смущает слово “одежки”, потому что оно сочетает в себе разговорность/фольклорность (сто одежек, по одежке встречают) и пренебрежительность, а у англичанина-Вудхауса таких оттенков нет.

2. Свинка - слышится рифма Свинка-Пинкер, но возникают ненужные ассоциации с паротитом. Хотя, может, это из разряда придирок “Ваткин-Пилюлькин”

3. заинтриговали, какие это “прочие физические параметры”?

Однако в отличие от Спода, который только и ищет, кого бы поглотить, так что ни пешеходу, ни автомобилю никуда не скрыться, преподобный Пинкер – кроток, аки ангел господень, у него на руках  и младенец не проснется. Собственно, однажды именно такую картинку я и наблюдал. - хорошо

без его сияющей улыбки деревенька Тотли, должно быть, просто немыслима  - совсем как колледж Магдалины в дни нашей учебы. - неплохо, хотя и название Тотли не получило продолжения

Однако сейчас чудилась мне в нем некая нотка озабоченности, словно среди паствы его проросло вдруг семя ереси или парочка мальчишек из церковного хора решили покурить марихуану, причем прямо у него под окнами. - “чудилась нотка” - не уверена, что хорошо получилось

Эдакий немалых размеров помощник викария, обеспокоенный чем-то помимо  собственной прически.  - не понимаю, почему викария должна беспокоить собственная прическа/облысение? (с этой прической-волосами я и сама не знала, что делать)

Едва не опрокинув  очередной столик, Свинка уселся напротив... - столик он опрокинул

- Жаль. Дживс говорил, сэр Вустер, Мэделин и Стэфи гостили у моей тетушки в Бинкли?  Замена Стиффи на Стэфи: чтобы сразу ясно было что Стефани, как я понимаю

Крепки в вере своей, как никогда прежде? - неплохо

друзья с пеленок, а то и раньше - буквально ab ovo, а ведут сeбя, словно пара случайный попутчиков. По крайней мере, Свинка, и мне все больше кажется, что он просто устал от, как выразился однажды Дживс, того „ гноя, что давит сердце“ (1). -

1. нужно ли было уточнение ab ovo?
2. не берусь судить перевод А. Радловой, но этот “гной” меня отпугнул

Я нахмурился. Эти постоянные шаг вперед – два назад мне совершенно не нравились. Из-за неуверенности папаши Бассета бедный Свинка  ничем другим тоже заняться не может – застрял на одном месте, и ни туда, ни сюда, только переживать и остается. Вот каково ему сейчас?  - слегка упрощенно получилось, но смысл сохранен

На доход помощника викария с женой не проживешь, а, значит, приходится им со Стефи ждать, пока Бассет не соблаговолит отдать место приходского священника  - ничего не поделаешь, он в своем праве. - хорошо!

Мне лично Стефи по душе, хотя чирей она тот еще, и если бы мне предложили на ней жениться, я бы бежал - только пятки сверкали, но вот Свинка определенно готов сказать свое твердое и решительное „Согласен!“ - все хорошо, но "чирей", да еще и с радловской цитатой - какое-то Гнойное отделение больницы

... по несчастливой случайности зацепил одну из его драгоценных ваз. Вдребезги. Похоже, это подли...ло масла в огонь. - хорошо, только “несчастливая случайность” слегка громоздко

я собирался с неусыпным интересом следить за успехами Свинки на выбранном им поприще, только, судя по всему, следить-то будет и не за чем. - “поприще” - удачно

там... не „коробится“... вот – „колеблется“! - видна игра слов, но не совсем то

Я внимательно посмотрел на него – а ведь и впрямь, гной на сердце давит, и еще как. Еще чуть-чуть - из ушей полезет. - ну вот, теперь воспаление легких с осложнением на уши, отит, слишком натуралистично, на мой взгляд

Свинка тяжело сглотнул и побагровел еще сильнее, а это, доложу я вам, не так-то просто – даже когда душа его покойна, мой друг сущая свеколка в церковном облачении. - хорошо

Сейчас же он дышал с таким трудом, словно белый воротничок собрался его придушить. - “белый воротничок собрался”, глагол “собрался” делает “воротничок” чем-то одушевленным. Не уверена, нужно ли это

Alexa_CY

Преподобный Г.П. Пинкер потрясал воображение масштабами своей личности. - при таком переводе, как заметила Helen, действительно возникает дополнительный смысл

... ибо в то время как Родерик Споуд бродил «аки лев рыкающий, ищущий кого поглотити» и представлял собой реальную угрозу для пешеходов и даже транспорта, Свинтус, пусть и выглядел монстром в человеческом обличье в те моменты, когда в составе «Арлекинов»* помогал разделать под орех команду соперника, в остальное время был милейшим человеком, с каким и малый ребенок играть бы не побоялся. - понравилось, несмотря на длинноты

1. “Свинтусы” у нас уже были в предыдущем конкурсе. Не очень они мне нравятся в текстах Вудхауса.

Я даже думаю, что его жизнерадостная физиономия является одной из достопримечательностей Тотли-на-Волде, точно так же, как ранее она была достопримечательностью Колледжа Св.Магдалины, в котором мы вместе учились. - хорошо было бы избежать повтора слова “достопримечательность”

Но сейчас, и по выражению его лица это заметно, нечто всерьез тяготило его, как если бы он обнаружил раскол в рядах своей паствы или застукал пару мальчишек из церковного хора, покуривающих травку на сельском кладбище. - не могу понять, нравится ли мне употребление рядом политического клише “раскол в рядах” и сниженного глагола “застукать”, кажется, нравится; "травка" - хорошо!

В общем, примерно так он и выглядел – этакий викарий-тяжеловес, снедаемый заботами. - неплохо!

По крайней мере, он вел себя именно так, а я все больше и больше проникался мыслью, что  грудь его изнемогает «под тягостным грузом, что давит на сердце»**, как когда-то выразился Дживс. - я так понимаю, что это Ваш перевод цитаты

 
Дал тебе наконец старина Бассет твой приход? - “тебе - твой” - неоправданный повтор местоимений

Похоже, он никак не может окончательно решиться. - по-моему, “окончательно решить” или “решиться” (в значении глагола “решиться”, мне кажется, уже заключена семантика “окончательности”)

И хотя лично я, при всей моей симпатии к этой очаровательной оторве...., я знал, что друг мой, напротив, был к вышеупомянутой женитьбе весьма и весьма расположен. -
1. повтор местоимения "я"
2. “вышеупомянутый” - по-моему, лишний здесь канцеляризм
3. “оторва” - слишком разговорно, на мой взгляд

               
Я-то было приготовился с живым интересом следить за клерикальной карьерой Пинкера, но судя по тому как складывались обстоятельства, все шло к тому, что само наличие таковой карьеры в обозримом будущем ставилось под сомнение. - “таковой карьеры” “клерикальная карьера” - повтор слов и звуков

Боюсь, что ты и в пустыне Гоби умудрился бы, говоря твоими словами, «налететь на что-то». - “твоими словами”, в оригинале этого нет, лишнее уточнение

Полагаю, Стиффи всерьез растроена из-за Бассетовой... как это называется?...нерентабельности?... Нет, не то... А! Нерешительности.
1. Бассетовой - неудачная форма
2. нерентабельность-нерешительность. Видна попытка игры и звукопись "нере-нере". Но получается, что Берти затрудняется произнести более привычное ему слово.

Было заметно, что его ребра прямо таки трещат под тяжестью этого груза. - было заметно или слышно? Опять же слишком натуралистично

Он сглотнул раз-другой и покраснел, что не так-то просто для человека, лицо которого даже в минуты душевного покоя цветом напоминает вареную свеклу. - хорошо

Со стороны могло показаться, что туго застегнутый пасторский воротничок ни с того ни с cего принялся душить его. - олицетворение воротничка, фильм ужасов: сыплющиеся ребра и воротничок-душитель

Хрипло, внезапно севшим голосом, он произнес: - “внезапно”, по-моему, лишнее здесь

– Аюшки? - вот это меня рассмешило!

Продолжение следует
Исходное - - Автор O_K_ Время 2012-05-09 13:40
Ирина, Вас также с праздником!

Спасибо за разбор и замечания. Проясню свои соображения:
По поводу купидона: мне просто не хотелось писать про все эти "расползающиеся швы", потому что я не могу себе представить, чтобы родители так одевали бедного ребенка, чтобы на нем все трещало. Обычно так поступают только дамы, которые хотят выглядеть постройнее. Купидон в живописи - всегда очень упитанный младенец. А когда Пинкер стал постарше, они уже были знакомы (чуть ли не с пеленок), поэтому строить предположения о том, каким был в ту пору Пинкер, Вустеру не приходится.
Но я понимаю, что раз у читателя возникает вопрос, значит,  не годится.

Точные ссылки на источники я не дала умышленно, потому что как-то deicu писала, что нет смысла все  разжевывать читателю. Он и сам найдет нужное место, если не поленится.
Ссылки на конкретный перевод  я здесь не делала, потому что хотела подчеркнуть, что цитаты Вустера чаще всего грешат неточностью, а раз нет автора, то нет и конкретного перевода, только какие-то высокие слова из забытого источника.
Исходное - Автор IrinaG Время 2012-05-13 11:26
O_K, насчет ссылок я поняла, что вы имели в виду. Действительно, цитаты вложены в уста Берти, который отсылает нас отнюдь не к источнику. Так, может быть, нам как переводчикам нужно дать читателю, который не воспитан на Шекспире (так как на Пушкине, например) или даже Библии, более "конкретные" ориентиры? Тогда имеет смысл дать точные ссылки.

Купидон и вправду упитанный младенец, но у меня он прежде всего ассоциируется с "амурными делами", с луком и стрелами и смазливым личиком. О расползающихся швах тоже можно поспорить. Родители Пинкера совсем не виноваты, (может только в том, что раскормили ребенка), а что если таких больших размеров просто не было? А еще хуже, если одежда Пинкера-ребенка была китайского производства!
Исходное - - Автор IrinaG Время 2012-05-13 11:10
neublau

Преподобный Г.П.Пинкер был здоровый верзила. - неплохо, можно было даже “здоровенный”.

Наверняка даже в детстве на нем трещала по швам одежда, а под ним ломались весы - по-моему неуклюже получилось с противопоставлением “на нем” - “под ним”, сместился акцент на предлоги.

Стинкер, хоть он и просто дьявол в человеческом обличье, когда играет в регби за «Арлекинов» и рвет в клочья команду соперников, в обычной жизни – нежная душа, которой даже малое дитя может вертеть как хочет. С ним такое и впрямь случалось, я сам однажды видел. - хорошо

Пинкер и Бертрам Вустер, приятели, знающие друг друга чуть ли не с младенчества - причастный оборот утяжеляет предложение

И у меня все больше и больше зрело убеждение, что в его груди полным-полно пагубного груза, давЯщего на сердце*, как, помнится, сказал однажды Дживс. - “зрело убеждение”, может, просто “я все больше убеждался”

Я нахмурил брови. Не одобряю я такие шатания. Могу себе представить, как это портит Стинкеру всю игру, припирает его к стенке и вызывает смятение и упадок духа. - понравилось!

Он не может жениться на Стиффи, пока живет на жалованье викария, так что им приходится ждать, когда папаша Глоссоп соизволит дать ему приход, которым имеет право распоряжаться. - лучше “помощник викария”, и Глоссоп сюда случайно затесался...

Лично я готов пробежать милю в тесных ботинках, лишь бы не жениться на Стиффи, хоть и люблю эту юную занозу, но Стинкера чрезвычайно привлекает идея повести ее под венец. - опять смущает “юная заноза” (хотя теперь я уже одна против двух переводчиков!)

...но я, к несчастью, задел драгоценную вазу и разбил ее. Кажется, он разозлился. - не совсем ясно, где наткнулся на вазу или чья это была ваза, нужно какое-то пояснение

– Да ты совершаешь чудеса таинственным путем***, Стинкер!- лучше “неисповедимы пути”

– Я никогда не был в пустыне Гоби. – И не бывай. - знаю “бывай”, которое говорят при расставании, но “не бывай” - какой-то очень редкий императив

Он еще немного помялся, покраснел больше прежнего, хотя для него это было непросто, ведь даже когда на душе у него покой, он похож на преподобную свеклу. Его как будто душил пасторский воротничок. - понравилось

* У. Шекспир, «Макбет», акт 5, сцена 5 (перевод М. Лозинского). - там опечатка, видимо, должна быть сцена 3, но это просто неточность в оформлении, которую я заметила

Lesli

Преподобный Г.П. Пинкер был превелик и премогуч. - соглашусь, слегка былинно, но мне слух не очень режет

Обычно, когда бы вы ни встретили этого божьего человека, он сиял как начищенный пятак. - смущает сравнение с чуждой британцу валютой

Но сегодня я заметил на его лице тень серьезности, как будто он только что обнаружил в своем стаде паршивую овцу или застукал мальчишек из хора за курением марихуаны на церковном дворе. - не уверена, следовало ли заменять паству на стадо

Сдвинув по пути стол-другой, он, наконец, приземлился и сообщил, как он рад, что застал меня. - ярко!

Я решил не отступать, пока не вытащу его из скорлупы. - возможно, хотя "скорлупа" возникла неожиданно

Не люблю я эти трали-вали. - “трали-вали”, сниженно, но, думаю, неплохо для Берти

Сам я, хотя и испытываю к Стиффи определенную симпатию, за километр бы обходил этот юный нарыв на лице общества, будь хоть малейший намек на опасность пойти с ней под венец, а вот Пинкер, как я знаю, всерьез расположен подписаться на эту авантюру.  - хорошо, только вот “нарыв на лице общества” опять отталкивает. Кажется, Стиффи досталось в наших переводах больше всех!

Представляю, как ее раздражает то, что Бессетт мечется туда-сюда, отдав «хотел бы» под надзор «не смею», как тот кот в старинной поговорке(5). Это не мое, кстати. Дживсово. - "Бессетт", опечатка (хотя подумалось, что “папаша Бессет бесит Стиффи” было бы неплохой игрой). “Дживсово”, согласна, неудачно

ejinka

Преподобного Г. П. Пинкера было много, даже слишком. - хорошего человека должно быть много...

В обычной жизни это добрейшей души человек, на которого, как говорится, дитя малое не побоится возложить руку свою (2). Означенное дитя, играющее с Пинкером, я видел собственными глазами. - все хорошо, но смущает слово “означенное”

Когда бы вам не повстречался этот божий человек, он всегда светится от счастья. Я свято верю в то, что его сияющая улыбка – одна из достопримечательностей Тотли-на-нагорье, прежде украшавшая  колледж Магдалины в Оксфорде, где мы с ним вместе возмужали. - повтор “светится” - “свято”, “возмужали” - в оригинале этого слова нет

Создавалось впечатление, что тяжелы были не только телеса двухсотфунтового священника, но и мысли. - по-моему, удачное решение!

Я прямо весь извелся, думая об этом комитете. - “извелся” понравилось!

Маленькое уточнение: Г. П. Пинкер и Бертрам Вустер, друзья, которые знают друг друга чуть ли не с пеленок, сидят и переговариваются, словно два случайных попутчика в поезде. “маленькое уточнение” слегка громоздко, на мой взгляд, из-за придаточного. Но, возможно, это придирка

Я не терял надежды разговорить его. - просто и хорошо!

Стена начала рушиться – мой собеседник слегка оживился. - понравилось

Он не сможет прожить со Стиффи на жалованье младшего священника, поэтому им придется ждать, пока папаша Бассет властью, данною ему, не дарует Пинкеру приход. - нужен ли здесь высокий штиль?

Хотя я и питаю нежные чувства к Стиффи, предпочту пробежать милю в тесных туфлях, чем жениться на юной занозе. - опять “юная заноза”, я в меньшинстве!

- Всякий раз ему что-то мешает, - продолжал Пинкер. – Он ведь еще до поездки в Бринкли готов был обтяпать это дело, но, по несчастливой случайности... -  “обтяпать” - довольно разговорно, “несчастливая случайность” все-таки смотрится громоздко

Я с величайшим интересом следил за карьерой Пинкера, но обстоятельства складывались так, что еще чуть-чуть, и на ней можно будет поставить крест. - “поставить крест”, по-моему, очень удачно в этом контексте

Виолончель...  Нет, волатильность, вот как это называется. - ближе к оригинальной игре слов, хотя не в полной мере передает ее. В русском языке, как я понимаю, “волатильность” - исключительно финансовый термин, а в английском все-таки слово общеупотребительное, хотя и “не очень часто употребительное”

- Надо бы подстроить ему какую-то пакость. - неплохо, вместо пинка

Он разок-другой сглотнул, цвет лица его стал еще насыщеннее, чем обычно, хотя даже в состоянии покоя Пинкер напоминает свеклу в пасторском воротничке. Последний обхватывал его шею настолько туго что, казалось, вот-вот задушит. - по-моему, метко, яркий образ, и переход такой плавный от свеклы к воротничку!

barb

Жизненные силы просто распирали преподобного Пинкера. - пожалуй

Вонючка же – хотя и демон в человеческом обличье на футбольном поле клуба Арлекин – в мирской жизни кроток как ягненок, с которым может играть даже младенец. Сам лично видел. - емкое предложение, как и весь абзац, но почему спорт противопоставлен мирской жизни, он ведь является ее частью? Кличка все-таки грубоватая! 

Думаю, его улыбка – одна из главных достопримечательностей деревушки Тотли-на-Болотах, как это было в колледже святой Магдалины в Оксфорде, где мы вместе обучались. - тоже хорошо, и название деревушки удачное, правда, “обучались” - довольно официально звучит

Похоже, не только шляпа давила на мозг этому достойнейшему из младших священников в тяжелом весе. - “шляпа давила на мозг”, думаю, Берти мог бы так сказать (хотя я сразу вспомнила выражение “взорвать мозг”, каким-то современным сленгом отдает), “в тяжелом весе” как-то повисает

разговаривают, словно попутчики в поезде. - хорошо бы добавить “случайные попутчики”, “незнакомцы”

Я предпринял еще одну попытку раскупорить его. - “раскупорить” - в русском тексте в данном значении (по сравнению с английским) выглядит окказионально

Ясное дело, Бассет со своими проволочками сует палки в колеса жизненных планов Вонючки - не совсем понятно выражение “колеса жизненных планов”...

Я лично пробежал бы милю в тесных ботинках, чтобы избежать брака со Стиффи (хотя эта юная язва мне глубоко симпатична) - “юная язва” мне тоже более симпатична, чем “заноза”

...но тут, к несчастью, я разбил его любимую вазу. Тут-то он и взъярился. - понравилось “к несчастью”, но повтор слова “тут”-”тут-то”

- Чудны дела твои, Вонючка. - “Неисповедимы пути”, хотя с “Вонючкой” высокий стиль совсем не сочетается

Пинкер сглотнул раз-другой и покраснел еще гуще, что вообще довольно сложно провернуть – даже в безмятежном состоянии духа он похож на свеклу, облаченную в сан. -
1. “провернуть” - не совсем удачно в данном контексте, обычно проворачивают дело, аферу, а здесь человек покраснел...
2. свекла, облаченная в сан - может быть, имелось в виду “возведенная в сан”. Облачить (облечь) значит - одеть в одежду, но в сан нельзя одеть...

- Аушки? - смешно, но все-таки слишком разговорно, с уменьшительно-ласкательным суффиксом

Lieutenant

  Преподобного Г. П. Пинкера всегда было слишком много. Думаю, даже в детстве под ним ломались весы, и одежда на нём расползалась по швам, а повзрослев, он сделался до того похож на Родерика Спода, будто они близнецы. Само собой, я имею в виду чисто внешние данные: - хорошо, только смутило слово “чисто” (разговорно как-то)

Где бы вам ни попался навстречу этот сын Божий, он вечно сияет. - сын Божий, Иисус?

Несомненно, его лучезарная улыбка стала в окрестностях  Тотли одной из местных примет, как это было и в Оксфорде, когда мы с ним вместе учились в колледже Святой Магдалены. - удачно

Мой  вопрос заставил его чуть приоткрыться. - не уверена насчет “приоткрыться”, обычно о человеке говорят “раскрыться”, может быть, ”закрыться” (замкнуться), но “приоткрыться” даже в переносном значении вызывает сомнения...

Я отчётливо вижу, как оно в пух и прах разбивает все планы Разини и портит его репутацию, вселяя уныние и тревогу. - по-моему, хорошо

Пока он живёт на скромный доход викария, мой приятель не может жениться на Стиффи. - лучше поменять местами “мой приятель” и “он (создается впечатление, что речь идет о двух разных персонажах), а лучше сделать предложение простым

И пускай лично я (хотя в общем с симпатией отношусь к Стиффи) готов пробежать милю в тесных ботинках, лишь бы не жениться на этой юной особе, Разиня – я знаю – только и помышляет о свадьбе. - решили избежать “заноз” и “язв”, может, и правильно...

  - То и дело что-то случается и заставляет его передумать. - “заставляет передумать” - громоздко

Мне уж казалось, что перед поездкой в «Бринкли» Бассет наконец-то созрел. Но тут, как назло, я налетел у них на какую-то ценную вазу и раскокал её.  - - название Бринкли не выделяется кавычками, "раскокать" - не слишком ли разговорно?

Я сокрушённо вздохнул. - “сокрушенно” - хорошо

Я с неусыпным вниманием готов был отслеживать клерикальную карьеру преподобного Пинкера, но весь ход  событий наводил на мысли о том, что эта карьера может и вовсе накрыться. - "клерикальная карьера" - похоже на скороговорку, "накрыться" опять слишком разговорное

Не оставалось сомнений, как я был прав... - наверное, “что я был прав”

Он сглотнул раз-другой и стал наливаться краской, что не потребовало особых усилий: - как раз потребовало...

Коллеги и судьи, помогите разобраться с вопросами, которые меня мучают: "юная заноза" и "обмен любезностями". Эти словосочетания встречаются в нескольких работах. Поэтому, может, и не стоит мне мучиться, видимо, это я не права, и дело во вкусовщине. Если на "юную занозу" я обратила внимание при разборе, то на "обмен любезностями" (это диалог случайных попутчиков) я не стала. Просто думаю, можно ли этот диалог назвать обменом именно "любезностями"? Наверняка я что-то пропустила (все охватить очень трудно), или стоило заострить внимание еще на чем-то, или вы будете не согласны с моим анализом, так что высказывайтесь, если будет время и желание.


Судить финалистов трудно. Анализ в основном касается стилистических тонкостей. Где грань допустимого? По-моему, в этом туре наиболее точно сумела передать содержание и стиль отрывка EJINKA. Объявляю ее победителем.
Исходное - Автор IrinaG Время 2012-05-13 11:34
Все равно не уверена. Есть выражение "облеченный властью". Или тогда уж "посвященный в сан".
Исходное - Автор O_K_ Время 2012-05-13 11:43
EJINKA, с победой!
Исходное - Автор Lizzy Время 2012-05-13 13:22 Отредактировано 2012-05-13 13:25
ejinka, поздравляю! Ура!!!
Исходное - Автор Lesli Время 2012-05-13 14:55
Ирина, спасибо за разбор! Вопросов не имею.
ejinka, поздравляю с победой!
Исходное - Автор Lassielle Время 2012-05-13 16:28
Ежинка, поздравляю!
Исходное - Автор neublau Время 2012-05-13 21:30
Спасибо! И поздравляю победителя!

Насчет "не бывай". Мне хотелось добавить в речь Берти чуть-чуть разговорной неправильности (уж насколько это удалось - другой вопрос). Речь Берти переводить очень трудно, она должна быть правильной, легкой и живой и пересыпанной и цитатами, и канцеляризмами иногда, и жаргонными словечками. А в переводах нередко получается скучной, потому что передать правильность и выцепить цитаты получается, а с жаргоном все намного сложнее. Так может, имеет смысл какое-нибудь toodle-pip скомпенсировать нарочитой неправильностью?
Исходное - - Автор Nikolai Время 2012-05-14 10:37
ejinka, congratulations!!!! irina.gindlina, спасибо за разбор. А все-таки "преподобного было много" - это хорошо или не очень? Меня такой оборот как-то смущает.
Исходное - - Автор IrinaG Время 2012-05-14 11:53
"Преподобного много" меня тоже слегка смущает. Сразу вспоминается поговорка о "хорошем человеке". А нужна ли здесь отсылка на эту поговорку (кстати, каково ее происхождение, я не могла найти никакой информации)? Тем более, что и синтаксис ненормативный.
Исходное - Автор O_K_ Время 2012-05-14 12:21
Да, мне кажется тоже, что это просто разговорная хохма такая про "хорошего человека". Я тоже первым делом хотела так написать, но передумала. И еще: может, меня "переклинило", но у меня почему-то "обмен любезностями" ассоциируется с чем-то негативным, вроде короткой перепалки в автобусе. Что-то типа "Вот и поговорили!" Вот, кстати, даже умные люди подсказали, что автором "хорошего человека" является Юрий Поляков.
Исходное - Автор ejinka Время 2012-05-14 15:11
Ирина, спасибо за разбор и за решение объявить меня победителем! Честное слово, прочитав все работы, видела более достойных кандидатов.
Спасибо всем за поздравления! Первый раз у меня что-то получилось.
Исходное - Автор Helen Время 2012-05-15 21:52
Поздравляем победителя!
Исходное - Автор valkri Время 2012-05-29 10:42
Ой, а ведь была уверена, что ответила!..
IrinaG, спасибо за разбор, учту на будущее)

ejinka,  поздравляю с победой!)
- - Автор gmk (Учредитель) Время 2012-05-02 13:13
выделил внеконкурсные переводы в отдельную ветку и туда же добавил опубликованный перевод
http://wodehouse.ru/cgi/mwf/topic_show.pl?tid=2677
Исходное - - Автор O_K_ Время 2012-05-02 17:03
Добрый день всем! Мне повезло: досталось только два перевода для разбора. И это хорошо, потому что разбирать чужие переводы мне не приходилось. Заранее прошу прощения, если что не так.

Добрый вечер, Arwen!

Сейчас я буду Вас терзать, но не бойтесь, это не больно.

«Забот хватало и без преподобного Г. П. Пинкера. Сдается мне, он еще мальчишкой был переполнен энергии и приводил в негодность аппараты измерения веса, а возмужав, мог бы сойти за брата-близнеца Родерика Споуда. Конечно, сравнение это основано исключительно на размере мускулов и сухожилий да прочих габаритах, поскольку в то время как Родерик Споуд околачивался тут и там в поисках жертвы на съедение и представлял собой постоянную угрозу для пешеходов и транспорта, Стинкер, хотя и несомненно являвшийся дьяволом в человеческом обличье, помогая игрокам регби-клуба «Арлекины» исключить некоторых спортсменов из команды соперников, в частной жизни был добрейшей души человек – с таким и ребенок бы не отказался поиграть. На самом деле, однажды я даже наблюдал такую сцену» -

проблема, по-моему, в том, что текст плохо читается именно с точки зрения русского языка. Я думаю, это - главное. Ошибки все делают, тем более, что текст не очень простой, но даже с ошибками перевод должен читаться по-русски.

«Редко можно встретить этого Божьего человека хмурым, обыкновенно он сияет, и я убежден, что эта лучезарная улыбка служит одной из достопримечательностей Тотли-Волда, как это было и в колледже Магдалены в Оксфорде в пору нашего совместного пребывания там. Однако сейчас я, кажется, заметил в его облике некоторую серьезность, как будто он только что обнаружил еретика среди своей паствы или застал несколько мальчишек из хора за курением травки во дворе церкви. Он произвел на меня впечатления двухсот-фунтового викария, у которого что-то было на уме. Опрокинув еще один стол, он присел и сообщил, что был рад наконец-то застать меня» -

тут дело пошло лучше, хотя поводы для критики все же есть: «Божий» в данном контексте писать с заглавной буквы, думаю, не следует, «двухсот-фунтовый викарий, у которого что-то было на уме» - довольно угрожающая формулировка; «Опрокину еще один стол, он присел» - какая-то неправильная картина возникает.

«- Я думал, что найду тебя у «Трутней».
- Так бы и случилось, - уверил я его. – Что привело тебя в столицу?» -

я так понимаю, что разговор происходит уже в «Трутнях», поэтому «бы» лишнее

«- Прекрасно.
- Отлично. А то я весь извелся от беспокойства за их комитет. Ну, Стинкер, как ты поживал все это время?» -

немножко тяжеловато для диалога двух друзей, особенно «прекрасно- отлично».

Дальше весь диалог неплохо идет.

«Хотелось бы знать, не поражает ли вас что-нибудь в том взаимном обмене любезностями, что я только что пересказал. Нет? О, ну конечно же! То есть, я имею в виду, вот они мы, Стинкер Пинкер и Бертрам Вустер, приятели, водящие дружбу чуть ли не с пеленок, а разговариваем, словно парочка незнакомцев, встретившихся в поезде и ведущих степенную беседу. По крайней мере, он вел себя именно так, и я все больше и больше укреплялся во мнении, что грудь его была тяжела от пагубного груза, давящего на сердце (помнится, однажды так выразился Дживс)» -

нормально, но как-то скованно, и из-за этого трудно читать. Но я думаю, что с количеством переведенных текстов эта проблема будет уходить.

«Я упорно продолжал свои попытки убедить его дать волю чувствам» -

вроде все верно, но из-за скованности получается какая-то двусмысленность.

«- Ну, Стинкер, - сказал я, - что новенького? Папаша Бассет все еще не назначил тебя на должность приходского священника?» -

на форуме обсуждалось, что здесь речь идет не о назначении, а, скорее, о передаче прихода человеку, который уже имеет духовный сан.

«Я нахмурился. Не нравится мне, когда тянут кота за хвост» - про «кота за хвост» - хорошо.

«Я живо представлил, как это, должно быть, вставляет палки в колеса самой концепции внешней политики Стинкера, припирая его к стенке и заставляя поволноваться и впасть в отчаяние. Он не может жениться на Стиффи, имея за душой лишь пасторское жалованье, так что им приходится ждать, пока Папаша Бассет не воспользуется своим правом и не даст ему должность приходского священника. И хотя, несмотря на свою расположенность к юному флюсу, лично я и милю бы пробежал в тесных туфлях, дабы избежать женитьбы на Стиффи, я знал, что Стинкер крайне заинтересован в том, чтобы она записалась в ряды желающих пойти с ним под венец» -

«это вставляет палки в колеса» как-то не ахти, «имея за душой» - мне кажется, обычно говорят, «НЕ имея за душой», «юный флюс» не очень хорошо уже тем, что флюс - мужского рода, а речь идет о женщине. Ну, и как-то тоже не очень по-русски звучит. Лучше отложить в сторону трудную английскую фразу, "отклеиться" от нее, от ее лексики, немножко ее забыть и попробовать сказать то же самое по-русски. Ну, и последнее предложение немного меня заморочило сложностью матримониальных намерений Пинкера и Стиффи.

«- Постоянно случается что-то, мешающее ему принять решение в мою пользу. Я думаю, он был почти готов заключить сделку перед тем, как отправился в Бринкли, но по несчастному стечению обстоятельств я налетел на дорогую ему вазу и разбил ее. Это его изрядно разозлило» -

здесь слово «сделка» не подходит, я думаю.

Дальше все идет очень даже неплохо, но с формулировкой «по нему пинок под зад плачет» согласиться не могу. Особенно в устах английского джентльмена, пусть и не очень утонченного.

Дальше опять все очень неплохо.

«….насчет пагубного груза. Его грудь очевидно была им битком набита» -

ну, этот оборот больше подходит для транспортного средства, а не для человеческой груди. Верно?

Вот здесь как-то не очень…: «Он сглотнул пару раз, и краска залила его лицо, что потребовало небольшого усилия -  ибо даже в моменты душевного спокойствия он всегда выглядит, словно свекла в наряде церковника. Выглядело это так, будто воротничок, который он застегивал сзади, душил его".

В диалогах автор перевода явно чувствует себя менее скованно, и от этого они получаются лучше.

Уф. Все. Если что не так, не взыщите!

Igor_SE, добрый вечер!

Перевод мне нравится. Похоже, что немного времени не хватило, чтобы все еще раз внимательно перечитать. Я обычно применяю «чиновничий» подход: дать бумаге «вылежаться». Именно бумаге. Почему-то с экрана не так хорошо "корявости" отлавливаются.

Диалоги хорошие, живые. Есть удачные обороты. Вообще очень неловко критиковать других, и я очень надеюсь, что авторы переводов ни на что не обидятся, потому что очень бы этого не хотелось. Ну, поехали:

«Сказать, что преподобный Эйч Пи Пинкер большой, - ничего не сказать. Он просто огромен. Даже в детстве, полагаю, все на нем трещало, лопалось по швам. А весы, наверное, ломались, когда на них ступала нога Пинкера. Думаю, возмужав, это был вылитый брат-близнец Родерика Споуда: в смысле мышечной силы и килограммов веса, конечно.» - 

Первые абзацы – самые трудные. Это, наверно, все заметили. Здесь споткнулась на «возмужав, это был…» Похоже, что Берти вспоминает незапамятные времена. И еще многовато предположений на квадратный сантиметр текста:))) - «полагаю», «наверно», «думаю». Может, имело смысл их как-то объединить.

«Если последний шатался по улицам, выискивая мишень для своих кулаков, представляя угрозу пешеходам и транспорту, Стинкер с людьми был обходителен и вежлив. И даже – я сам один раз видел - не стеснялся поиграть с ребенком. И в тоже время, сущий дьявол во плоти, когда ассистировал регби-клубу «Арлекины», разнимая на трибунах крепкого вида фанатов.» -

Здесь, на мой взгляд, автор перевода немного вольно обошелся с оригиналом.

“Которая, на мой взгляд, такая же достопримечательность равнинного городка Тотли, как и колледж Магдалины - для Оксфорда”.

Я так понимаю, что во втором случае речь тоже идет об улыбке Пинкера, а не о колледже. Как правильно полностью переводить название Тотли, можно посмотреть в переводе deicu. Ну, и с «которая» предложение здесь начинать, наверно, особой необходимости не было.

«Задев и опрокинув соседний столик, Пинкер сел напротив, сказав, что безумно рад меня видеть». Здесь споткнулась об «задев, опрокинув, сказав»

«- Думал, увижу тебя в «Трутнях».
- И не ошибся бы, - заверил его я. – Ты чего потерял в центре?»

Здесь две неточности: разговор происходит как раз в «Трутнях» и, скорее, «потерял» не в «центре», а в Лондоне (или «в столице»)

«- Участвую в заседании Арлекинского комитета» «Арлекинский комитет» -

это получается как-то не про регбистов, а про итальянский театр марионеток:))

Следующий диалог вполне живой, только я бы сказала , что «душа болит ЗА них», а не «О них». И с прихожанами там тоже что-то немного не то: такое впечатление, что Пинкер на них воду вози,  и они по идее должны уже быть при смерти, но все еще полны сил.

«По крайней мере, стало ясно, что голова его полна всякой чепухи. Причем, довольно опасной. Которая, как выразился однажды Дживс, словно на сердце камень» -

здесь, мне кажется, путаница случилась с частями организма: чепухой полна голова, а камень – на сердце

«- Увы. Ощущение такое, что папик еще не созрел для этого. То он говорит: согласен, то - не совсем уверен, то – должен еще подумать.» - слово «папик» резануло. Как-то оно «из другой оперы». 

«Я нахмурился: сам не люблю, когда тянут резину» - хорошо.

«Это, должно быть, ставило палки в колеса его контактам с товарищами по цеху и изрядно портило жизнь»  -

над этой фразой надо бы еще поработать во всех отношениях.

«Видно было, что он обеспокоен, или даже в отчаянии» -

может, у меня женский взгляд на вещи, но мне кажется, что между «обеспокоен» и «впал в отчаяние» довольно длинный ряд переходных состояний. Или нет?

«Пинкер не сможет жениться на Стиффи, имея за душой жалованье викария» -

я больше привыкла к варианту «НЕ имея за душой», но, может, придираюсь.

«А потому придется ждать, пока Папаша Бассет не «дарует» ему новый сан» -

в обсуждении отрывка подробно сказано о процессе передачи прихода. Можно еще где-то почитать. Но вряд ли Папаша Бассет может «даровать» (даже в кавычках) «новый сан».

«Задуманный, между прочим, как свадебный подарок» - по-моему, смысловая неточность.

«Лично для меня, пожалуй, легче преодолеть милю в туфлях, которые жмут, чем пойти с ней под венец» - здесь «с ней» довольно неожиданно выскочило.

«Хоть и нравится мне эта юная «заноза в пальце» - а иначе ее и не назовешь» - «заноза» - мы, по-моему, все написали, но почему именно в пальце, а не, скажем, в пятке? Если бы это было устойчивое выражение в русском языке, тогда бы я согласилась.

«Сломал, конечно» - хорошо, хотя, может, лучше было бы «разбил». Но, главное, живо и по-русски.
 
«- Каким-то непостижимым образом, Стинкер, ты влияешь на события, которые с тобой происходят» - здесь Берти скорее хочет осудить неуклюжую манеру Пинкера передвигаться в пространстве.

«Я понимаю ее обиду на отца» - наверно, если бы Бассет был отцом Стиффи, то проблем с приходом у Пинкера было бы меньше

«Так ты мне ничего «сказать» не хочешь?» - здесь из-за кавычек какое-то получилось уж совсем полное олицетворение Пинкера с собакой.

« воротник с пуговицей на затылке» - это только мужчина может себе представить такой воротник:)) В обсуждении есть фотография: воротник довольно маленький, хоть и похож на ошейник.

«- Ты бы мог на денек-другой отойти от дел?» - «отойти от дел», мне кажется, не очень подходит, потому что это обычно говорят об окончательном прекращении деятельности, например, при выходе на пенсию.

Вот. Теперь точно совсем все!
Исходное - - Автор Igor_SE Время 2012-05-02 18:33
Спасибо О.К. за справедливую критику!
Исходное - Автор O_K_ Время 2012-05-02 19:49
Справедливость - штука объективная. Так что вряд ли справедливая. Но вдруг что-то пригодится в будущей работе над переводами...
Исходное - Автор Arwen Время 2012-05-05 17:49
Не боюсь и скованно себя не чувствую :)) Спасибо!
- - Автор valkri Время 2012-05-03 20:23
Здравствуйте. Это мой первый разбор, так что если что не так, чур, ногами не бить, или бить, но не больно))

Divot-Shifter

Неплохой перевод, только вот всякие досадные мелочи мешают :(

Преп. Г. П. Пинкера было много, я бы даже сказал, с избытком.  – неплохо, но преподобного сокращать все же не стоит.

...то Свинкер, хоть и был, несомненно, демоном в человеческом обличьи на футбольном поле, когда помогал футбольному клубу Арлекин Регби расчленить парочку атлетов из команды противника, в частной жизни являл собой нежное созданье, с которым дитя играть могло бы. – можно ли сказать „нежное созданье“ – о мужчине? Да еще о таком крупногабаритном?

Он производил впечатление двухсотфунтового кюре, голова которого обременена не только его волосами.  – кюре? Что-то, по-моему, с географией не то

Метрополис, Арлекинский комитет - не пойдет, хотя сам диалог получился неплохо, и „Жаль, жаль“ - хорошо

Нет? Ну вы даете. Я что хочу сказать: вот сидим мы, Свинкер-Пинкер и Бертрам Вустер, приятели, слопавшие вместе не один пуд соли, и ведем светскую беседу, словно пара случайных попутчиков в поезде.  - хорошо

Преподобный немного оживился. – можно ли говорить просто „преподобный“?  может, „преподобный отец“?

Свинкеровская внешняя политика? Дживсово?

Он не может жениться на Стиффи, имея за душой лишь жалование кюре, поэтому им приходится ждать, когда папаша Бассет раскошелится на место викария, которым волен распоряжаться как ему вздумается.  – а вот это хорошо, только опять же не кюре, по-моему.

Заноза – да, именно!

но мне было известно, что Свинкер просто горит желанием узреть ее подпись на том, что там подписывают в бюро регистрации браков. – забавно))

– Все время что-нибудь мешает ему определиться. Думаю, перед тем как отправиться в Бринкли, он уже был готов ударить по рукам, но, к несчастью, я напоролся на одну его вазу, очень ценную, и та разбилась. Он, кажется, принял это довольно близко к сердцу. – неплохо, как и следующий абзац.

акации-флуктуации – принимается))

Тут он умолк, и я вгляделся в него повнимательнее. У меня не осталось сомнений, что я был прав относительно того груза, что давит на сердце. Его грудь определенно была набита этим грузом под завязку. - хорошо

благочестивая свекла – здорово))

Rulevoy

К сожалению, мне перевод показался неровным - вроде живо и образно, но и ошибки попадаются.


Думаю, уже в детстве на нём лопались швы, а под ним ломались весы, с возрастом он стал походить на Родерика Споуда словно брат-близнец.

В смысле мускулатуры, телосложения и веса, разумеется.

Как Родерик Споуд имел обыкновение ломиться напролом в поисках, чего бы заглотить на голодный желудок и создавал опасность для пешеходов и автомобилей, так и Стинкер-Пинкер являл собою зверя в человечьем обличье, которого спускали, чтобы затравить команду соперника до численного меньшинства, когда он выступал за спортивный клуб «Арлекины из Регби». – вот хоть здесь: ломиться напролом – хорошо, затравить команду соперника – неплохо, но откуда взялся голодный желудок?  А „Арлекины из Регби“?

Хотя на самом деле в личной жизни он был нежен душой способным расположить к себе ребёнка. – кажется, здесь с согласованием что-то не то.

Уверен, его улыбка была одной из достопримечательностей Тотли-ин-де-Волд, а также в колледже Магдалены в Оксфорде, где мы вместе учились.  – не „а также“, а „так же, как и...“

Излишняя озабоченность – звучит так, словно озабоченность присутствовала всегда, а сейчас ее слишком много стало, а ничего такого в тексте вроде нет.

– Не надеялся, что застану тебя в «Трутнях». – наоборот, „так и думал“

– Жаль. Дживс сообщает, что сэр Ваткин, Мадлен и Стиффи останавливались у моей тётушки в Бринкли. – мне кажется,  лучше бы „говорит/говорил/рассказывал“ и т.д.

– Расскажи, Стинкер, – продолжил я, – что новенького? Папаша Бассет отдал вам дом для прихода? – приход/место викария, возможно, и дом, но все же вряд ли.

И хотя я сам весьма расположен к юной занозе, но задал бы от неё стрекача на целую милю в не разношенных туфлях, мчась, как от зубной боли, лишь бы не жениться, а вот Стинкер был решительно настроен, чтобы с ней расписаться, я это знаю. – заноза – хорошо, стрекача – очень даже, мчась, как от зубной боли – это из-за „флюса“? По-моему, не надо, уже сказано же, что заноза.

Я давно и заинтересовано настраивался, чтобы проследить карьерный успех Пинкера, но с таким раскладом и следить-то не за чем. – что-то как-то не так.

ведь даже в пору полного душевного умиротворения его физиономия всё равно казалось вырезанной из свеклы. – нет, ну не вырезанной же. Лучше как в других переводах - благочестивая/преподобная свекла

Похоже, вам немножко не хватило времени, чтобы довести перевод до ума...

Helen

Тоже неплохой перевод, но, мне кажется,  стоит обратить внимание на местоимения – может, не отправлять сразу, а перечитать еще разок дня через два-три?

проезжающим и проходящим – понравилось

Забавно, кстати, как давняя детская кличка Недотёпа превратилась в Тёпу – это с возрастом, да?

Обычно, когда вы встречаете этого слугу Божьего, вы находите его сияющим от счастья. – боюсь, калька прокралась, гоните ее поганой метлой в следующий раз:-)

двухсотпудового викария – ой, двести пудов – это 3200 килограмм :)

друзья-приятели, знающие друг - друга практически с пелёнок, и разговаривают как чужие люди, завязавшие пустой разговор в поезде. – ага, хорошо)

Я усиленно пытался растормошить его. – здорово

Вопрос чуть встряхнул его. Он немного оживился.
- Нет. Ещё нет. Кажется, он ещё не может принять решение. То он говорит, что готов передать, то, что не уверен и поразмыслит над этим хорошенько.   – местоимений многовато как-то, почистить бы

Мне ужасно не нравилась эта канитель.  – вот, кстати, да!

Я понимал, в каком неловком положении оказался Тёпа и как, должно быть, это портит его репутацию. Вот и причина его тревоги и уныния.  – по-моему, удачно поделили предложение на два, легче читается.

А я знал, что Тёпа был весьма решительно настроен связать себя с ней узами брака, хотя лично я, при всех моих нежных чувствах к этой юной прелестнице, милю бы пробежал на своих двоих в тесных туфлях лишь бы избежать их. – связать узами брака – хорошо, но вот прелестница – это совсем не отсюда, не стал бы Берти так ее называть, он же не отставной полковник какой-нибудь) Скорее уж „язва/заноза“ и т.д.

Думаю, Стиффи весьма огорчена из-за этих  … как там это слово? -  не сомневаний, а …  вот, сомнений. Представляю, как она дёргается из–за этих сомнений Бассета – да, и так неплохо
Исходное - Автор Helen Время 2012-05-03 21:04
Спасибо большое!
Исходное - - Автор Divot-Shifter Время 2012-05-04 01:26 Отредактировано 2012-05-04 01:33
Valkri, Helen
Спасибо за замечания! Правда-правда. :)
Хотя, конечно, всегда обидно, когда подмечают твои недостатки, но что поделаешь...

Согласна вот с этим:
Преп. - сокращать конечно не стоило. Это я, честно говоря, побоялась отойти от оригинала.
«нежное созданье» - тут, мне кажется, Берти вполне мог бы так сказать, хотя и не уверена. Из других переводов мне нравятся «добрейший малый» у О_К_, и «в обычной жизни был ягненком» у Lesli, хотя я бы добавила «просто ягненком».
С «кюре» я, прямо скажем, лопухнулась :) что-то я даже не задумалась над этим словом. Надо будет поизучать эту тему.

А вот это хотела бы защитить:
Арлекинский комитет, свинкеровская внешняя политика, дживсово — почему нет? Ведь мы говорим по-русски: спартаковские болельщики, сережкина комната, пушкинское и т. п. А переводной текст — текст русский. Берти пишет в разговорном стиле, и в данном случае речь о чем-то ему хорошо знакомом, о чем он может высказаться вот так, панибратски.
Только в этих случае, наверное, надо было с маленькой буквы? :)
Я, бывает, встречаю в переводных текстах вот такое — гаррино (в смысле, принадлежащее Гарри) или, к примеру, стиффина, бертино и т. д. - и мне это всегда нравится. Как-то это по-домашнему. :)
«Преподобный немного оживился». Конечно, если бы речь была от автора, был бы и «отец», но Берти, опять же, пишущий разговорно и не питающий особого уважения к религии,  вполне может вот так, опять же, панибратски, назвать друга. Типа, «Эй, преподобный, иди сюда!» :)
Helen,
«в области мускулов» (как на уроке анатомии), «загоняя его в угол и вызывая в его рядах смятение и упадок духа" (контекст), «когда папаша Бассет раскошелится на место викария, которым волен распоряжаться как ему вздумается» (у «раскошелится», думаю, другой смысл).
Да, анатомии, да, не вполне подходящий к контексту армейский штамп, да, несколько иной смысл. Речь Берти насыщена штампами из газет, журналов, библейских изречений и проч., и эти штампы в его речь очень органично вплетены, что я и пыталась изобразить. :)

А вот это я просто не поняла:
Valkri, почему не пойдет «метрополис»?
Helen, чем вам не понравилась фраза «По-моему, он просто не способен принять решение»?

Да, Valkri, Helen, и конечно спасибо вам за то, что вам понравилось то, что вам понравилось :) Особенно радуюсь за свои "акации-флуктуации", они мне тааак нравятся :)
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / тур 108, обсуждение переводов
1 2 Предыдущая Следующая  

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill