Уважаемые участники! Во-первых, поздравляю всех с великим праздником Победы!
Во-вторых, прошу прощения за "прокрастинацию". Пока готовы три анализа, которые я помещаю. Предваряю их небольшим вступлением.
Итак, перед нами отрывок из произведения Stiff Upper Lip, Jeeves. Отрывок довольно коварный: здесь есть все, что Вудхаус может предложить читателю и переводчику: сложный синтаксис, который читается легко, и должен так же восприниматься в переводе, литературные цитаты, Библейские аллюзии и другие фигуры речи. Если с цитатами и аллюзиями мы разобрались во время предварительного обсуждения отрывка, то другие фигуры речи продолжают и до сих пор вызывать у нас вопросы. Как лучше передать яркие и неожиданные сравнения (he always looks like a clerical beetroot), описания (a two-hundred-pound curate with something on his mind beside his hair), гиперболы (plenty and to spare, must have burst seams and broken try-your-weight machines), парономазию (vaseline и vacillation), иронию (она сквозит в каждом предложении), перифразы (young gumboil), риторические вопросы (I wonder if anything strikes you …) и, наконец, имена собственные (Stinker Pinker, Totleigh-in-the-Wold и даже Watkyn и Stiffy). При этом перевести текст нужно так, чтобы громоздкие синтаксические конструкции и речевые ошибки не утяжелили и не нарушили стиль автора и рассказчика (в данном случае Берти). И еще. Мне кажется, что перевод имен собственных и слов-паронимов требует особого творческого подхода и... времени! Иногда снисходит вдохновение, а иногда нужно прямо-таки попотеть. Вот набросились на deicu с критикой Ваткина. А не заметили, как здорово подобрана кличка для Пинкера. Крупинка. Это при его-то размерах! И рифма сохранена. А когда Крупинка Пинкер в предложении оказываются рядом, получается замечательная игра. Так и хочется поиграть дальше: Крупинкер! Такой же эффект и с пастеризацией… прокрастинацией. Тут, на мой взгляд, стопроцентное попадание, даже стопятидесятипроцентное. Потому что, во-первых, точно передан не только смысл, но принцип авторской игры. Сохранена “серьезность и научность” слова с латинским корнем, во-вторых, в слове пастеризация слышится “пастор”, у Вудхауса этого нет, но как здесь это кстати!
OK
Природа создала преподобного Г.П.Пинкера не поскупившись на материал. - по-моему, неплохо
Думаю, и в младенчестве от этого купидона зашкаливало весы - “зашкаливало весы” понравилось, но не понимаю, почему “купидон”
Конечно, я говорю только о мышечной массе и общей грузоподъемности, потому что Родерик Споуд постоянно бродил вокруг, ища кого бы пожрать(1), и портил нервы пешеходам и другим участникам дорожного движения, а Рохля, хоть и проявлял дьявольскую прыть, играя в регби за клуб «Арлекины», в обычной жизни был добрейшим малым. - “Рохля” - допустим, “дьявольская прыть” - хорошо
Своей очаровательной улыбкой он прославил Тотли, а еще раньше - колледж Магдалины в Оксфорде, где мы вместе учились. - все нравится, кроме “очаровательной улыбки”. Обычно таким эпитетом награждаются женские улыбки. "Тотли" - оставили только первую часть названия, понимаю, почему...
Он производил впечатление девяностокилограммового викария, в голове которого засела какая-то забота. - опущена игра слов с волосами, но смысл передан верно
- А твои прихожане? Сохраняют силу духа, я надеюсь? - “сила духа” - в духе!
и мало-помалу я проникся убеждением, что его грудь наполнена какой-то там субстанцией, которая давит на сердце (2), как выразился однажды Дживс. - Вы решили не цитировать существующие переводы “Макбета”? Слово “субстанция” меня смущает. Мне кажется, нужно было привести цитату из имеющегося перевода.
Я приналег, пытаясь его разговорить. - “приналег”, соглашусь с Helen, не очень удачно
Вопрос достиг цели, и он немного оживился. - опять согласна с Helen, кроме того, получается, что местоимение “он” относится к “вопросу”. Конечно, из контекста мы понимаем, что оживился Пинкер, но для чистоты синтаксиса лучше таких моментов избегать
...кроме жалованья викария, и вынужден был ждать, пока папаша Бассет - точнее было бы “помощник викария”
Лично я, при всем моем добром отношении к этой юной занозе, драпал бы добрую милю... но Рохля, как я знал, имел твердое намерение связать себя узами брака. - обращаю внимание на три момента:
1. юная заноза - не соединяются у меня эти два слова в нужный образ, во-первых, какое-то олицетворение занозы получается, во-вторых, хочется уточнить, свежая заноза, что ли?
2. драпать - двоякое отношение к выбору глагола. Вроде бы нравится, потому что разговорное, но с пометой "сниженное", может, поэтому и вызывает сомнения
3. как я знал - можно было опустить
... но меня угораздило налететь на какую-то дорогую ему вазу - “дорогую ему” понравилось. Мне кажется, просто “дорогую” не передает всего смысла. А здесь - добавили местоимение “ему” и стало ярче!
- Воистину, своими волшебными движениями ты творишь чудеса, Рохля (4). - лучше “неисповедимы пути”
Как это говорится?... Не шарканье… А! шараханье. - до игры слов автора не дотянули, хотя попытка передать ее видна
Теперь у меня уже не было ни малейшего сомнения, что какая-то штука действительно сдавливает Рохле грудь. - “штука, субстанция”, возможно, вы правы, в этом есть комизм, но я больше склоняюсь к цитированию имеющихся переводов
Рохля сглотнул пару раз и побагровел, что довольно трудно себе представить, потому что даже в совершенно безмятежном состоянии он смахивает на свеклу, посвященную в духовный сан. - действительно, “довольно трудно себе представить” не совсем понятно получилось, тем более, что у Вудхауса “which took a bit of doing”
свекла, посвященная в духовный сан - понравилось
Казалось, что застегнутый сзади воротничок не дает ему дышать. - хорошо
Примечания: Вустер пытается цитировать: 1 – Священное Писание, 2- Шекспира, «Макбет», 3- Р.Бернса, 4 –У. Купера, 5 - Шекспира, «Макбет» (Здесь речь идет о старинной поговорке The cat loves fish, but she’s loth to wet her feet ), 6- Шекспира, «Сон в летнюю ночь» - в сносках хорошо бы дать более точную информацию: “Макбет”, какой Акт, какая сцена и т.д.
valkri
Преподобный Г.П.Пинкер – воистину человек-гора. - можнои и так
На его детских одежках все пуговицы, верно, держались только на честном слове, а весы испускали дух, стоило нашему Свинке случайно на них покоситься. Сейчас же он вполне сойдет за близнеца Родерика Спода - по объемистости и прочим физическим параметрам. -
Несколько придирок:
1. можно было “трещать по швам” оставить, смущает слово “одежки”, потому что оно сочетает в себе разговорность/фольклорность (сто одежек, по одежке встречают) и пренебрежительность, а у англичанина-Вудхауса таких оттенков нет.
2. Свинка - слышится рифма Свинка-Пинкер, но возникают ненужные ассоциации с паротитом. Хотя, может, это из разряда придирок “Ваткин-Пилюлькин”
3. заинтриговали, какие это “прочие физические параметры”?
Однако в отличие от Спода, который только и ищет, кого бы поглотить, так что ни пешеходу, ни автомобилю никуда не скрыться, преподобный Пинкер – кроток, аки ангел господень, у него на руках и младенец не проснется. Собственно, однажды именно такую картинку я и наблюдал. - хорошо
без его сияющей улыбки деревенька Тотли, должно быть, просто немыслима - совсем как колледж Магдалины в дни нашей учебы. - неплохо, хотя и название Тотли не получило продолжения
Однако сейчас чудилась мне в нем некая нотка озабоченности, словно среди паствы его проросло вдруг семя ереси или парочка мальчишек из церковного хора решили покурить марихуану, причем прямо у него под окнами. - “чудилась нотка” - не уверена, что хорошо получилось
Эдакий немалых размеров помощник викария, обеспокоенный чем-то помимо собственной прически. - не понимаю, почему викария должна беспокоить собственная прическа/облысение? (с этой прической-волосами я и сама не знала, что делать)
Едва не опрокинув очередной столик, Свинка уселся напротив... - столик он опрокинул
- Жаль. Дживс говорил, сэр Вустер, Мэделин и Стэфи гостили у моей тетушки в Бинкли? Замена Стиффи на Стэфи: чтобы сразу ясно было что Стефани, как я понимаю
Крепки в вере своей, как никогда прежде? - неплохо
друзья с пеленок, а то и раньше - буквально ab ovo, а ведут сeбя, словно пара случайный попутчиков. По крайней мере, Свинка, и мне все больше кажется, что он просто устал от, как выразился однажды Дживс, того „ гноя, что давит сердце“ (1). -
1. нужно ли было уточнение ab ovo?
2. не берусь судить перевод А. Радловой, но этот “гной” меня отпугнул
Я нахмурился. Эти постоянные шаг вперед – два назад мне совершенно не нравились. Из-за неуверенности папаши Бассета бедный Свинка ничем другим тоже заняться не может – застрял на одном месте, и ни туда, ни сюда, только переживать и остается. Вот каково ему сейчас? - слегка упрощенно получилось, но смысл сохранен
На доход помощника викария с женой не проживешь, а, значит, приходится им со Стефи ждать, пока Бассет не соблаговолит отдать место приходского священника - ничего не поделаешь, он в своем праве. - хорошо!
Мне лично Стефи по душе, хотя чирей она тот еще, и если бы мне предложили на ней жениться, я бы бежал - только пятки сверкали, но вот Свинка определенно готов сказать свое твердое и решительное „Согласен!“ - все хорошо, но "чирей", да еще и с радловской цитатой - какое-то Гнойное отделение больницы
... по несчастливой случайности зацепил одну из его драгоценных ваз. Вдребезги. Похоже, это подли...ло масла в огонь. - хорошо, только “несчастливая случайность” слегка громоздко
я собирался с неусыпным интересом следить за успехами Свинки на выбранном им поприще, только, судя по всему, следить-то будет и не за чем. - “поприще” - удачно
там... не „коробится“... вот – „колеблется“! - видна игра слов, но не совсем то
Я внимательно посмотрел на него – а ведь и впрямь, гной на сердце давит, и еще как. Еще чуть-чуть - из ушей полезет. - ну вот, теперь воспаление легких с осложнением на уши, отит, слишком натуралистично, на мой взгляд
Свинка тяжело сглотнул и побагровел еще сильнее, а это, доложу я вам, не так-то просто – даже когда душа его покойна, мой друг сущая свеколка в церковном облачении. - хорошо
Сейчас же он дышал с таким трудом, словно белый воротничок собрался его придушить. - “белый воротничок собрался”, глагол “собрался” делает “воротничок” чем-то одушевленным. Не уверена, нужно ли это
Alexa_CY
Преподобный Г.П. Пинкер потрясал воображение масштабами своей личности. - при таком переводе, как заметила Helen, действительно возникает дополнительный смысл
... ибо в то время как Родерик Споуд бродил «аки лев рыкающий, ищущий кого поглотити» и представлял собой реальную угрозу для пешеходов и даже транспорта, Свинтус, пусть и выглядел монстром в человеческом обличье в те моменты, когда в составе «Арлекинов»* помогал разделать под орех команду соперника, в остальное время был милейшим человеком, с каким и малый ребенок играть бы не побоялся. - понравилось, несмотря на длинноты
1. “Свинтусы” у нас уже были в предыдущем конкурсе. Не очень они мне нравятся в текстах Вудхауса.
Я даже думаю, что его жизнерадостная физиономия является одной из достопримечательностей Тотли-на-Волде, точно так же, как ранее она была достопримечательностью Колледжа Св.Магдалины, в котором мы вместе учились. - хорошо было бы избежать повтора слова “достопримечательность”
Но сейчас, и по выражению его лица это заметно, нечто всерьез тяготило его, как если бы он обнаружил раскол в рядах своей паствы или застукал пару мальчишек из церковного хора, покуривающих травку на сельском кладбище. - не могу понять, нравится ли мне употребление рядом политического клише “раскол в рядах” и сниженного глагола “застукать”, кажется, нравится; "травка" - хорошо!
В общем, примерно так он и выглядел – этакий викарий-тяжеловес, снедаемый заботами. - неплохо!
По крайней мере, он вел себя именно так, а я все больше и больше проникался мыслью, что грудь его изнемогает «под тягостным грузом, что давит на сердце»**, как когда-то выразился Дживс. - я так понимаю, что это Ваш перевод цитаты
Дал тебе наконец старина Бассет твой приход? - “тебе - твой” - неоправданный повтор местоимений
Похоже, он никак не может окончательно решиться. - по-моему, “окончательно решить” или “решиться” (в значении глагола “решиться”, мне кажется, уже заключена семантика “окончательности”)
И хотя лично я, при всей моей симпатии к этой очаровательной оторве...., я знал, что друг мой, напротив, был к вышеупомянутой женитьбе весьма и весьма расположен. -
1. повтор местоимения "я"
2. “вышеупомянутый” - по-моему, лишний здесь канцеляризм
3. “оторва” - слишком разговорно, на мой взгляд
Я-то было приготовился с живым интересом следить за клерикальной карьерой Пинкера, но судя по тому как складывались обстоятельства, все шло к тому, что само наличие таковой карьеры в обозримом будущем ставилось под сомнение. - “таковой карьеры” “клерикальная карьера” - повтор слов и звуков
Боюсь, что ты и в пустыне Гоби умудрился бы, говоря твоими словами, «налететь на что-то». - “твоими словами”, в оригинале этого нет, лишнее уточнение
Полагаю, Стиффи всерьез растроена из-за Бассетовой... как это называется?...нерентабельности?... Нет, не то... А! Нерешительности.
1. Бассетовой - неудачная форма
2. нерентабельность-нерешительность. Видна попытка игры и звукопись "нере-нере". Но получается, что Берти затрудняется произнести более привычное ему слово.
Было заметно, что его ребра прямо таки трещат под тяжестью этого груза. - было заметно или слышно? Опять же слишком натуралистично
Он сглотнул раз-другой и покраснел, что не так-то просто для человека, лицо которого даже в минуты душевного покоя цветом напоминает вареную свеклу. - хорошо
Со стороны могло показаться, что туго застегнутый пасторский воротничок ни с того ни с cего принялся душить его. - олицетворение воротничка, фильм ужасов: сыплющиеся ребра и воротничок-душитель
Хрипло, внезапно севшим голосом, он произнес: - “внезапно”, по-моему, лишнее здесь
– Аюшки? - вот это меня рассмешило!
Продолжение следует
Ирина, Вас также с праздником!
Спасибо за разбор и замечания. Проясню свои соображения:
По поводу купидона: мне просто не хотелось писать про все эти "расползающиеся швы", потому что я не могу себе представить, чтобы родители так одевали бедного ребенка, чтобы на нем все трещало. Обычно так поступают только дамы, которые хотят выглядеть постройнее. Купидон в живописи - всегда очень упитанный младенец. А когда Пинкер стал постарше, они уже были знакомы (чуть ли не с пеленок), поэтому строить предположения о том, каким был в ту пору Пинкер, Вустеру не приходится.
Но я понимаю, что раз у читателя возникает вопрос, значит, не годится.
Точные ссылки на источники я не дала умышленно, потому что как-то deicu писала, что нет смысла все разжевывать читателю. Он и сам найдет нужное место, если не поленится.
Ссылки на конкретный перевод я здесь не делала, потому что хотела подчеркнуть, что цитаты Вустера чаще всего грешат неточностью, а раз нет автора, то нет и конкретного перевода, только какие-то высокие слова из забытого источника.
Автор IrinaG
Время 2012-05-13 11:26
O_K, насчет ссылок я поняла, что вы имели в виду. Действительно, цитаты вложены в уста Берти, который отсылает нас отнюдь не к источнику. Так, может быть, нам как переводчикам нужно дать читателю, который не воспитан на Шекспире (так как на Пушкине, например) или даже Библии, более "конкретные" ориентиры? Тогда имеет смысл дать точные ссылки.
Купидон и вправду упитанный младенец, но у меня он прежде всего ассоциируется с "амурными делами", с луком и стрелами и смазливым личиком. О расползающихся швах тоже можно поспорить. Родители Пинкера совсем не виноваты, (может только в том, что раскормили ребенка), а что если таких больших размеров просто не было? А еще хуже, если одежда Пинкера-ребенка была китайского производства!
neublau
Преподобный Г.П.Пинкер был здоровый верзила. - неплохо, можно было даже “здоровенный”.
Наверняка даже в детстве на нем трещала по швам одежда, а под ним ломались весы - по-моему неуклюже получилось с противопоставлением “на нем” - “под ним”, сместился акцент на предлоги.
Стинкер, хоть он и просто дьявол в человеческом обличье, когда играет в регби за «Арлекинов» и рвет в клочья команду соперников, в обычной жизни – нежная душа, которой даже малое дитя может вертеть как хочет. С ним такое и впрямь случалось, я сам однажды видел. - хорошо
Пинкер и Бертрам Вустер, приятели, знающие друг друга чуть ли не с младенчества - причастный оборот утяжеляет предложение
И у меня все больше и больше зрело убеждение, что в его груди полным-полно пагубного груза, давЯщего на сердце*, как, помнится, сказал однажды Дживс. - “зрело убеждение”, может, просто “я все больше убеждался”
Я нахмурил брови. Не одобряю я такие шатания. Могу себе представить, как это портит Стинкеру всю игру, припирает его к стенке и вызывает смятение и упадок духа. - понравилось!
Он не может жениться на Стиффи, пока живет на жалованье викария, так что им приходится ждать, когда папаша Глоссоп соизволит дать ему приход, которым имеет право распоряжаться. - лучше “помощник викария”, и Глоссоп сюда случайно затесался...
Лично я готов пробежать милю в тесных ботинках, лишь бы не жениться на Стиффи, хоть и люблю эту юную занозу, но Стинкера чрезвычайно привлекает идея повести ее под венец. - опять смущает “юная заноза” (хотя теперь я уже одна против двух переводчиков!)
...но я, к несчастью, задел драгоценную вазу и разбил ее. Кажется, он разозлился. - не совсем ясно, где наткнулся на вазу или чья это была ваза, нужно какое-то пояснение
– Да ты совершаешь чудеса таинственным путем***, Стинкер!- лучше “неисповедимы пути”
– Я никогда не был в пустыне Гоби. – И не бывай. - знаю “бывай”, которое говорят при расставании, но “не бывай” - какой-то очень редкий императив
Он еще немного помялся, покраснел больше прежнего, хотя для него это было непросто, ведь даже когда на душе у него покой, он похож на преподобную свеклу. Его как будто душил пасторский воротничок. - понравилось
* У. Шекспир, «Макбет», акт 5, сцена 5 (перевод М. Лозинского). - там опечатка, видимо, должна быть сцена 3, но это просто неточность в оформлении, которую я заметила
Lesli
Преподобный Г.П. Пинкер был превелик и премогуч. - соглашусь, слегка былинно, но мне слух не очень режет
Обычно, когда бы вы ни встретили этого божьего человека, он сиял как начищенный пятак. - смущает сравнение с чуждой британцу валютой
Но сегодня я заметил на его лице тень серьезности, как будто он только что обнаружил в своем стаде паршивую овцу или застукал мальчишек из хора за курением марихуаны на церковном дворе. - не уверена, следовало ли заменять паству на стадо
Сдвинув по пути стол-другой, он, наконец, приземлился и сообщил, как он рад, что застал меня. - ярко!
Я решил не отступать, пока не вытащу его из скорлупы. - возможно, хотя "скорлупа" возникла неожиданно
Не люблю я эти трали-вали. - “трали-вали”, сниженно, но, думаю, неплохо для Берти
Сам я, хотя и испытываю к Стиффи определенную симпатию, за километр бы обходил этот юный нарыв на лице общества, будь хоть малейший намек на опасность пойти с ней под венец, а вот Пинкер, как я знаю, всерьез расположен подписаться на эту авантюру. - хорошо, только вот “нарыв на лице общества” опять отталкивает. Кажется, Стиффи досталось в наших переводах больше всех!
Представляю, как ее раздражает то, что Бессетт мечется туда-сюда, отдав «хотел бы» под надзор «не смею», как тот кот в старинной поговорке(5). Это не мое, кстати. Дживсово. - "Бессетт", опечатка (хотя подумалось, что “папаша Бессет бесит Стиффи” было бы неплохой игрой). “Дживсово”, согласна, неудачно
ejinka
Преподобного Г. П. Пинкера было много, даже слишком. - хорошего человека должно быть много...
В обычной жизни это добрейшей души человек, на которого, как говорится, дитя малое не побоится возложить руку свою (2). Означенное дитя, играющее с Пинкером, я видел собственными глазами. - все хорошо, но смущает слово “означенное”
Когда бы вам не повстречался этот божий человек, он всегда светится от счастья. Я свято верю в то, что его сияющая улыбка – одна из достопримечательностей Тотли-на-нагорье, прежде украшавшая колледж Магдалины в Оксфорде, где мы с ним вместе возмужали. - повтор “светится” - “свято”, “возмужали” - в оригинале этого слова нет
Создавалось впечатление, что тяжелы были не только телеса двухсотфунтового священника, но и мысли. - по-моему, удачное решение!
Я прямо весь извелся, думая об этом комитете. - “извелся” понравилось!
Маленькое уточнение: Г. П. Пинкер и Бертрам Вустер, друзья, которые знают друг друга чуть ли не с пеленок, сидят и переговариваются, словно два случайных попутчика в поезде. “маленькое уточнение” слегка громоздко, на мой взгляд, из-за придаточного. Но, возможно, это придирка
Я не терял надежды разговорить его. - просто и хорошо!
Стена начала рушиться – мой собеседник слегка оживился. - понравилось
Он не сможет прожить со Стиффи на жалованье младшего священника, поэтому им придется ждать, пока папаша Бассет властью, данною ему, не дарует Пинкеру приход. - нужен ли здесь высокий штиль?
Хотя я и питаю нежные чувства к Стиффи, предпочту пробежать милю в тесных туфлях, чем жениться на юной занозе. - опять “юная заноза”, я в меньшинстве!
- Всякий раз ему что-то мешает, - продолжал Пинкер. – Он ведь еще до поездки в Бринкли готов был обтяпать это дело, но, по несчастливой случайности... - “обтяпать” - довольно разговорно, “несчастливая случайность” все-таки смотрится громоздко
Я с величайшим интересом следил за карьерой Пинкера, но обстоятельства складывались так, что еще чуть-чуть, и на ней можно будет поставить крест. - “поставить крест”, по-моему, очень удачно в этом контексте
Виолончель... Нет, волатильность, вот как это называется. - ближе к оригинальной игре слов, хотя не в полной мере передает ее. В русском языке, как я понимаю, “волатильность” - исключительно финансовый термин, а в английском все-таки слово общеупотребительное, хотя и “не очень часто употребительное”
- Надо бы подстроить ему какую-то пакость. - неплохо, вместо пинка
Он разок-другой сглотнул, цвет лица его стал еще насыщеннее, чем обычно, хотя даже в состоянии покоя Пинкер напоминает свеклу в пасторском воротничке. Последний обхватывал его шею настолько туго что, казалось, вот-вот задушит. - по-моему, метко, яркий образ, и переход такой плавный от свеклы к воротничку!
barb
Жизненные силы просто распирали преподобного Пинкера. - пожалуй
Вонючка же – хотя и демон в человеческом обличье на футбольном поле клуба Арлекин – в мирской жизни кроток как ягненок, с которым может играть даже младенец. Сам лично видел. - емкое предложение, как и весь абзац, но почему спорт противопоставлен мирской жизни, он ведь является ее частью? Кличка все-таки грубоватая!
Думаю, его улыбка – одна из главных достопримечательностей деревушки Тотли-на-Болотах, как это было в колледже святой Магдалины в Оксфорде, где мы вместе обучались. - тоже хорошо, и название деревушки удачное, правда, “обучались” - довольно официально звучит
Похоже, не только шляпа давила на мозг этому достойнейшему из младших священников в тяжелом весе. - “шляпа давила на мозг”, думаю, Берти мог бы так сказать (хотя я сразу вспомнила выражение “взорвать мозг”, каким-то современным сленгом отдает), “в тяжелом весе” как-то повисает
разговаривают, словно попутчики в поезде. - хорошо бы добавить “случайные попутчики”, “незнакомцы”
Я предпринял еще одну попытку раскупорить его. - “раскупорить” - в русском тексте в данном значении (по сравнению с английским) выглядит окказионально
Ясное дело, Бассет со своими проволочками сует палки в колеса жизненных планов Вонючки - не совсем понятно выражение “колеса жизненных планов”...
Я лично пробежал бы милю в тесных ботинках, чтобы избежать брака со Стиффи (хотя эта юная язва мне глубоко симпатична) - “юная язва” мне тоже более симпатична, чем “заноза”
...но тут, к несчастью, я разбил его любимую вазу. Тут-то он и взъярился. - понравилось “к несчастью”, но повтор слова “тут”-”тут-то”
- Чудны дела твои, Вонючка. - “Неисповедимы пути”, хотя с “Вонючкой” высокий стиль совсем не сочетается
Пинкер сглотнул раз-другой и покраснел еще гуще, что вообще довольно сложно провернуть – даже в безмятежном состоянии духа он похож на свеклу, облаченную в сан. -
1. “провернуть” - не совсем удачно в данном контексте, обычно проворачивают дело, аферу, а здесь человек покраснел...
2. свекла, облаченная в сан - может быть, имелось в виду “возведенная в сан”. Облачить (облечь) значит - одеть в одежду, но в сан нельзя одеть...
- Аушки? - смешно, но все-таки слишком разговорно, с уменьшительно-ласкательным суффиксом
Lieutenant
Преподобного Г. П. Пинкера всегда было слишком много. Думаю, даже в детстве под ним ломались весы, и одежда на нём расползалась по швам, а повзрослев, он сделался до того похож на Родерика Спода, будто они близнецы. Само собой, я имею в виду чисто внешние данные: - хорошо, только смутило слово “чисто” (разговорно как-то)
Где бы вам ни попался навстречу этот сын Божий, он вечно сияет. - сын Божий, Иисус?
Несомненно, его лучезарная улыбка стала в окрестностях Тотли одной из местных примет, как это было и в Оксфорде, когда мы с ним вместе учились в колледже Святой Магдалены. - удачно
Мой вопрос заставил его чуть приоткрыться. - не уверена насчет “приоткрыться”, обычно о человеке говорят “раскрыться”, может быть, ”закрыться” (замкнуться), но “приоткрыться” даже в переносном значении вызывает сомнения...
Я отчётливо вижу, как оно в пух и прах разбивает все планы Разини и портит его репутацию, вселяя уныние и тревогу. - по-моему, хорошо
Пока он живёт на скромный доход викария, мой приятель не может жениться на Стиффи. - лучше поменять местами “мой приятель” и “он (создается впечатление, что речь идет о двух разных персонажах), а лучше сделать предложение простым
И пускай лично я (хотя в общем с симпатией отношусь к Стиффи) готов пробежать милю в тесных ботинках, лишь бы не жениться на этой юной особе, Разиня – я знаю – только и помышляет о свадьбе. - решили избежать “заноз” и “язв”, может, и правильно...
- То и дело что-то случается и заставляет его передумать. - “заставляет передумать” - громоздко
Мне уж казалось, что перед поездкой в «Бринкли» Бассет наконец-то созрел. Но тут, как назло, я налетел у них на какую-то ценную вазу и раскокал её. - - название Бринкли не выделяется кавычками, "раскокать" - не слишком ли разговорно?
Я сокрушённо вздохнул. - “сокрушенно” - хорошо
Я с неусыпным вниманием готов был отслеживать клерикальную карьеру преподобного Пинкера, но весь ход событий наводил на мысли о том, что эта карьера может и вовсе накрыться. - "клерикальная карьера" - похоже на скороговорку, "накрыться" опять слишком разговорное
Не оставалось сомнений, как я был прав... - наверное, “что я был прав”
Он сглотнул раз-другой и стал наливаться краской, что не потребовало особых усилий: - как раз потребовало...
Коллеги и судьи, помогите разобраться с вопросами, которые меня мучают: "юная заноза" и "обмен любезностями". Эти словосочетания встречаются в нескольких работах. Поэтому, может, и не стоит мне мучиться, видимо, это я не права, и дело во вкусовщине. Если на "юную занозу" я обратила внимание при разборе, то на "обмен любезностями" (это диалог случайных попутчиков) я не стала. Просто думаю, можно ли этот диалог назвать обменом именно "любезностями"? Наверняка я что-то пропустила (все охватить очень трудно), или стоило заострить внимание еще на чем-то, или вы будете не согласны с моим анализом, так что высказывайтесь, если будет время и желание.
Судить финалистов трудно. Анализ в основном касается стилистических тонкостей. Где грань допустимого? По-моему, в этом туре наиболее точно сумела передать содержание и стиль отрывка EJINKA. Объявляю ее победителем.
Автор IrinaG
Время 2012-05-13 11:34
Все равно не уверена. Есть выражение "облеченный властью". Или тогда уж "посвященный в сан".
Автор O_K_
Время 2012-05-13 11:43
EJINKA, с победой!
Автор Lizzy
Время 2012-05-13 13:22
Отредактировано 2012-05-13 13:25
ejinka, поздравляю! Ура!!!
Автор Lesli
Время 2012-05-13 14:55
Ирина, спасибо за разбор! Вопросов не имею.
ejinka, поздравляю с победой!
Автор neublau
Время 2012-05-13 21:30
Спасибо! И поздравляю победителя!
Насчет "не бывай". Мне хотелось добавить в речь Берти чуть-чуть разговорной неправильности (уж насколько это удалось - другой вопрос). Речь Берти переводить очень трудно, она должна быть правильной, легкой и живой и пересыпанной и цитатами, и канцеляризмами иногда, и жаргонными словечками. А в переводах нередко получается скучной, потому что передать правильность и выцепить цитаты получается, а с жаргоном все намного сложнее. Так может, имеет смысл какое-нибудь toodle-pip скомпенсировать нарочитой неправильностью?
ejinka, congratulations!!!! irina.gindlina, спасибо за разбор. А все-таки "преподобного было много" - это хорошо или не очень? Меня такой оборот как-то смущает.
"Преподобного много" меня тоже слегка смущает. Сразу вспоминается поговорка о "хорошем человеке". А нужна ли здесь отсылка на эту поговорку (кстати, каково ее происхождение, я не могла найти никакой информации)? Тем более, что и синтаксис ненормативный.
Автор O_K_
Время 2012-05-14 12:21
Да, мне кажется тоже, что это просто разговорная хохма такая про "хорошего человека". Я тоже первым делом хотела так написать, но передумала. И еще: может, меня "переклинило", но у меня почему-то "обмен любезностями" ассоциируется с чем-то негативным, вроде короткой перепалки в автобусе. Что-то типа "Вот и поговорили!" Вот, кстати, даже умные люди подсказали, что автором "хорошего человека" является Юрий Поляков.
Автор ejinka
Время 2012-05-14 15:11
Ирина, спасибо за разбор и за решение объявить меня победителем! Честное слово, прочитав все работы, видела более достойных кандидатов.
Спасибо всем за поздравления! Первый раз у меня что-то получилось.
Автор Helen
Время 2012-05-15 21:52
Поздравляем победителя!
Автор valkri
Время 2012-05-29 10:42
Ой, а ведь была уверена, что ответила!..
IrinaG, спасибо за разбор, учту на будущее)
ejinka, поздравляю с победой!)