Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Просьба о Мастер-классе
- - Автор necta Время 2007-05-31 18:17
Я читаю лекции по теории и практике перевода в одном из ВУЗов Екатеринбурга для студентов специальности «Перевод и переводоведение». Такой серьезный курс я начала  впервые; понятно, хочется сделать все как можно лучше.
Первая и самая неожиданная для меня проблема: многие студенты полагают, что свободное (in their humble opinion) владение английским языком делает их классными переводчиками (русский-де они знают по определению). Программа - в полном соответствии со всеми стандартами - составлена так, что стилистика русского языка им читается на втором курсе, стилистика английского - на четвертом; стилистика перевода в отдельный курс не выделена. В результате многие их письменные переводы строятся по «чукотскому» принципу - что вижу, то пою.
63 тур конкурса пострадал, в некотором смысле, из-за моих опытов на людях. Я убедила своих студентов попробовать силы в художественном переводе и  отследить дискуссию на форуме. Мы провели семинар, разобрав некоторые неясные места отрывка из Feet of Clay.  Дальше они работали самостоятельно, моей правки в их переводах нет.
В 63 туре приняли участие 16 студентов третьего - четвертого курса. Для половины английский - второй иностранный язык.
Цель, ради которой я все это затеяла, - прозрачна и нахальна до полного неприличия. Хочется, чтобы наши выпускники были конкурентоспособны. Хочется научить их как можно лучше как можно большему. Здесь, на сайте, много переводчиков высочайшего класса. Пожалуйста, помогите. Советы, рекомендации, упражнения, хорошие книги - все, что в свое время помогло Вам.

Сначала я написала нечто подобное  Михаилу Александровичу, а он посоветовал воззвать к коллективному разуму на форуме. Взываю.
Исходное - Автор ssmith Время 2007-05-31 18:53
к слову - feet of clay мы смотрели вчера на вечере.

Еще думаю было бы неплохо рекламровать хдесь всех тех кто обучает англ-му вместе с Вудхаузом....
Исходное - - Автор Doublin Время 2007-05-31 19:05
Пока не набежали многочисленные переводчики высочайшего класса с советами и ссылками на подборку статей в Городе переводчиков, например, можно нескромный вопрос? Сколько человек из шестнадцати получили от kdm ЗНППМ? :)
Исходное - Автор necta Время 2007-05-31 20:13
Уничижительно признаюсь - получили все, кроме одного. Гордо - один-таки прорвался. Город переводчиков знаю, конечно. И пользуюсь.
Исходное - - Автор kdm Время 2007-05-31 19:23
Нескромный вопрос номер два: многие ли из Ваших студентов собираются заниматься художественным переводом, (и если да, то зачем)? (Вопрос в скобках риторический, поскольку ни один человек в своём уме художественным переводом заниматься не будет).
Исходное - - Автор Doublin Время 2007-05-31 19:43 Отредактировано 2007-05-31 19:46
На самом деле

Есть многое на свете, друг Горацио,
Чем люди в своем уме вообще-то никогда не стали бы заниматься.

Просто художественные переводчики почему-то думают, что они одни на свете такие. А вдруг это тоже снобизм? :)
Исходное - - Автор kdm Время 2007-05-31 20:02
Помилуйте, снобизм, если и присутствовал, совершенно ни при чём. Просто художественный перевод - отдельное дело, и не стоит мучить им тех, кто не собирается их заниматься.

Когда я училась на геолфаке, у нас был курс альпинизма, а студентов геолого-разведочного института и вовсе учили ездить верхом. Курс альпинизма мне так и не пригодился (вернее, когда пригодился, то помог не курс, а девушка-рабочая, которая действительно была альпинисткой), и не помню, чтобы кто-нибудь из МГРИ ездил потом в поле верхом. А умению обращаться с вьючными ламами коллеге-мгришнику потом всё равно пришлось учиться отдельно.
(Что-то меня от жары на оффтоп потянуло :))
Исходное - - Автор necta Время 2007-05-31 20:21

>Когда я училась на геолфаке, у нас был курс альпинизма, а студентов геолого-разведочного института и вовсе учили ездить верхом. Курс альпинизма мне так и не пригодился


Боюсь, не могу согласиться. Мое первое образование - физтех, электроника и автоматика. Все идет в дело, буквально все :))
Исходное - Автор kdm Время 2007-06-01 07:28
Ну Вы сравнили! Электроника и автоматика - полезные знания, а перевод - навык, вроде как пироги печь.
Исходное - - Автор Doublin Время 2007-05-31 22:15
Да не... снобизм тут вынырнул просто как фигура речи. Я ничего такого в виду не имел :)

А на счет того, что "не стоит мучить" - поверьте: если преподавателю пришло в голову, что "мучить надо", то отговорить его не удастся, не стоит и пытаться :) Поэтому, наверное, где-то стараются привлекать к учебному процесу не преподавателей, а тех, кто чем-то занимается и между делом об этом студентам рассказывает :)

[так это оказывается от жары в оффтоп тянет? уфф... гора с плеч... тока у меня наверное тогда нормальная температура минус тридцать... и все мне жарко... Prince, my fan...]
Исходное - Автор necta Время 2007-06-01 14:38 Отредактировано 2007-06-03 18:33

>А на счет того, что "не стоит мучить" - поверьте: если преподавателю пришло в голову, что "мучить надо", то отговорить его не удастся, не стоит и пытаться  Поэтому, наверное, где-то стараются привлекать к учебному процесу не преподавателей, а тех, кто чем-то занимается и между делом об этом студентам рассказывает.


Вообще-то здесь именно такой случай. Рассказываю вот между делом. Хочется хорошо рассказывать :))

И потом - самый упертый препод, сдвинутый на самой навязчивой идее, не сможет никогда взрастить в своих рядах художественного переводчика, если студент сам не захочет взращиваться. Или, с Вашей т.зр., возможны варианты?

И еще потом - в мыслях не было отправлять их строем в художественный перевод. Хочется научить их переводить на русский по-русски. Вас не напрягает русский дубляж с английским синтаксисом, синхрон с английским синтаксисом и т.д.? За державу обидно :))
Исходное - Автор Doublin Время 2007-06-01 08:46
Кстати, чуть не забыл написать:

>>у нас был курс альпинизма, а студентов геолого-разведочного института и вовсе учили ездить верхом.


Ух ты-ы. По-моему, это здорово.

Чтоб не оффтоп, немного об упражнениях.
Когда я еще подумывал о том, чтобы стать переводчиком высочайшего класса, мы с коллегами (тоже переводчиками в самом широком смысле этого слова) играли в игры. Например, берется фраза, и ее нужно перевести достаточно прилично, но с условием:
- чтобы число слов в переводе совпадало с числом слов в оригинальной фразе
- чтобы число слов в переводе было минимальным
- чтобы перевод содержал две (или три) русские идиомы (или, скажем, цитату из Крылова)
- чтобы повернуть смысл фразы на сто восемьдесят градусов, используя все слова оригинала исключительно в их словарных значениях
- чтобы в переводе ровно три слова из двух слогов (а остальные - какие угодно)
- чтобы...
В общем, правила придумывались на ходу. Навервное, настоящие переводчики весь этот бред осудят, однако на начальном этапе это действительно помогало понять, что одно и то же можно перевести по-разному, причем разные переводы бывают хорошими, причем подстрочник - необязательно самый удачный перевод. Как-то от этого в перевод включался мозг.
Играли, разумеется на фанты :) Проигравших заставляли выделывать то же самое, но во время синхрона :-o (ага! вот и получился у меня краснеющий смайлик!!!)

Кроме того, во все известные игры в слова играли. Иногда по-русски. Иногда по-английски. Иногда на двух языках сразу. Это тоже, в принципе, благотворно сказывалось.
Исходное - - Автор necta Время 2007-05-31 20:15 Отредактировано 2007-05-31 20:23

>Нескромный вопрос номер два: многие ли из Ваших студентов собираются заниматься художественным переводом?


Насколько я могу судить - такие вещи заранее не планируются. ИМХО, а если планируются, - недорогого стоят :))
Исходное - - Автор kdm Время 2007-05-31 20:40
Ну, если Вам кажется, что им это действительно зачем-то нужно... не знаю, хорошо ли так подставлять знакомую, но Вы можете сходить на bakanov.org и найти там Dragon's Eye - она несколько лет такой курс вела.

Из упраждений со студентами могу вспомнить такое: М.Д. Литвинова приносила на семинар сборник коротких афоризмов и давала на каждый минут по пять, после чего мы читали вслух свои варианты и методом мозговой атаки пытались выработать что-нибудь пристойное.
Исходное - - Автор Nally Время 2007-05-31 20:47 Отредактировано 2007-05-31 20:50
А чем плох курс художественного перевода? Я бы с удовольствием на таком поучилась, если бы пошла в свое время на иностранную филологию.
Исходное - - Автор kdm Время 2007-06-01 07:31
Вы-то как раз, если я ничего не путаю, всё сделали правильно: сели и начали переводить, что хотелось - не с какой-нибудь целью, а исключительно из внутренней потребности :)
Исходное - Автор Nally Время 2007-06-01 09:07 Отредактировано 2007-06-01 09:09
Я-то - да, но разве люди, поступающие на специальность "Перевод и переводоведение", делают это не из внутренней потребности?
Исходное - Автор Liana_K Время 2007-06-14 17:01
А разве в этом деле есть "правильно" и "неправильно"?
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Просьба о Мастер-классе

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill