Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Реалии в октябрьском отрывке
1 2 Предыдущая Следующая  
Исходное - - Автор Ivva Время 2004-11-03 10:08
Ready to be tarred and feathered :)))
Meaning - comments (including the harsh ones) would be appreciated.
Исходное - Автор Doublin Время 2004-11-03 10:36
Meaning what? Better watch out. Might get what you ask for too :)

Hey! Do you have to answer by editing your previous message? A bit oddish, what?
Исходное - - Автор Doublin Время 2004-11-03 17:24
Скажу сразу, что когда я изучал переводы, мне попались на глаза следующие вещи

1. Да простят мне отсебятину и PGW и KDM.
2. На паркете - во время танца (проф. жаргон)
3. Химии лишь недавно удалось добиться того модного лилового оттенка густо-розового цвета, в который окрасилось лицо Генри

Э-э сказали мы с Петром Иванычем и, пожав плечами, перешли к следующему переводу. Может быть, зря.
Если вчитываться, то начинаешь видеть другие вещи, которых в оригинале все-таки нет, поэтому кто как, а я не возьмусь обсуждать этот текст (при всех его несомненных художественных достоинствах) с точки зрения перевода.

Если про язык, то:
1. воздержаться от подобных упражнений и на улице, дабы не упасть
Есть мнение, что "упасть" может быть превратно истолковано, даже несмотря на устойчивость выражения "упасть в глазах"

2. как зажарить ему мясо - можно убрать "ему"

3. Газеты были переполнены объявлениями - необязательный страдательный залог - у кого-то лучше "пестрели". Тем более, что в след предложении тоже есть "были"

4. он неизбежно вызвал бы вопросы, возвращаясь позже обычного - на мой вкус лучше как-нибудь по-другому сказать. Все-таки не он бы вопросы вызывал, а его приход в неурочное время

5. Я чувствую временами какую-то тяжесть. Я думаю, не добавить ли мне ещё милю к вечерней прогулке? Так что я буду возвращаться немного позднее
Я чувствую ... Я думаю ... я буду - Я бы две трети этих "я" убрал.

6. чуждым условностям обращением с клиентами - ой :о)

7. . У НЕГО ныли даже те мышцы, о наличии которых ОН и не подозревал. Но ЕГО душевные страдания были ещё сильнее - слишком много местоимений, наверное. Уж "его"-то точно убирается. А вариант с мышцами хороший.

8. с неизменной резинкой во рту :)

9. инвалид скользил** на паркете - я не понял ради чего усложнение текста.
Исходное - - Автор Ivva Время 2004-11-04 13:28
Thank you for taking a second look! Seems some explanations are in order: I'm new here, still fuzzy about the rules. I"m not looking for a new career or prizes (praises), just enjoing my Wodehouse, playing with words and concepts - having fun. But...personally I may not take it so lightly if an arrogant amateur would be having too much fun at my bench. So I was trying to say that my fun attitude and "отсебятинa" is not a sign of a disrespect for the professionals. After all a professional (KDM) has to wade through the mess created and sort it out. Did Петр Иваныч see something else here?

3.People still turned red or pink.Colour could be percieved as mauve only after it had been brought into existence /fashion.The whole decade was colored mauve.IMHO, PGW was mildly amused by this fascination with fancy color.

"упасть" может быть превратно истолковано - exactly! Playing with words and meanings. Same goes for #9 .

"Первое появление на паркете обязательно должно произвести эффект..." Марис Лиепа
"Случай на паркете ", "...перед выходом на паркет..." ,"желательно сохранять стопу в непосредственной близости от паркета ("скользить")." If it s not a "проф. жаргон" , then it's a "dance-speak". Those two broads were definitely using it.

The rest: aah, the dirty secrets of a procrastinator. Played with challenging sentences far too long, had to cut corners with the rest to beat the clock. Live and learn.
Исходное - Автор Doublin Время 2004-11-04 20:18
Tell you somefin' (only don’t blame me for my r-rushin' style).
Actually I am not aware of any rules here. The following is just to explain what I personally think.
I'm here to have a look at people translating things (wondering if I could pick up a hint or two). And I guess your true translator won't ever dream of adding his own stuff to the translated author. As soon as he does so dream ... bang ... that's not translation. And whatever is not translation falls beyond the scope of my interests - that's what I thought when skipping your, no doubt, wonderfully written passage.

Do you want to play with words where Wodehouse doesn't or add sentences to his text? It's fun, and absolutely fine with me (and, I'm sure, with Петр Иваныч too), but then you create an independent story (based on the lines of the original) and must be subjected to the judgement of any real students of the art who would care to look into your work. I really shouldn't like to read an excerpt from a story based on "The Man with Two Left Feet" not written by the author of the same. Firstly, I've read the original (and frankly speaking it boned me to the bore (hopefully gmk won’t have these words of mine translated:)). Secondly, I don't expect anyone to improve on Wodehouse - the contingency is a remote one (c). And there are more reasons not to read or comment on literary efforts marked with the "Да простят мне отсебятину и PGW и KDM" sign. So I just pointed out what I could and didn’t “see something else here” because I did not look for “something else”.

Теперь по делу:

>>"упасть" может быть превратно истолковано - exactly! Playing with words and meanings.


Мне кажется, что Вудхауз не так играет словами. По-моему, он более прямолинейно обыгрывает устойчивые выражения, и получается смешно. А у Вас, ИМХО, просто усложняется фраза. При чтении нужно сосредоточиться, чтобы правильно сделать смысловую паузу и отнести это "упасть" куда следует.

>>"Первое появление на паркете обязательно должно произвести эффект..." Марис Лиепа


Лиепа ни при чем. "Инвалид скользил** на паркете" звучит нескладно ("скользить" и "на" вообще, по-моему, плохо сочетаются). Плюс еще добавлено примечание. Все это делает совершенно проходную фразу несколько тяжеловесной, а взамен ничего не дает.

Toodle-oo

P.S. Being profoundly amateurish and (at times) distinctly arrogant (ask Nally:), I like to have as much fun at other people’s expense as I’m allowed to (and a bit more :). So if you ever need an opinion of an arrogant amateur – feel free to ask me.
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Реалии в октябрьском отрывке
1 2 Предыдущая Следующая  

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill