Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Реалии в октябрьском отрывке
1 2 Предыдущая Следующая  
- - Автор deicu Время 2004-10-12 07:52
А-га! Что-то видится родное. Это из того же рассказа, что был представлен в апрельском отрывке, когда Doublin ругал меня за Луи-Наполеона, а I.Victim все жаловался, что в рассказе есть места и получше... Выходит, по просьбам телезрителей? Как мило! ;))

Что касается реалий, то здешние, правду сказать, не самые сложные и не обязательно собьют читателей с толку. Зато мы постараемся лучше понять автора и авторские ассоциации.

cab
_The ABC of Modern Dancing_ by 'Tango'
plates
paying-cashier's cage
Mme Gavarni
station (within easy reach)
mauve
a pupe
chewing gum
the modern dance
one-stepped

Если опять будем обсуждать предложение (жаль, нет ничего сравнимого с апрельскими - вот была битва!), предлагаю:
These two facts were the ruin of the literary method, for, while it was possible to study the text and the plates at the bank, the home was the only place in which he could attempt to put the instructions into practice.

Пользуюсь случаем намекнуть новеньким (и стареньким, которые давно не бывали на форуме), что каждый может принять участие в обсуждении что реалий, что текста, а также задавать вопросы и давать ответы, размещать свои комментарии и комментарии к чужим комментариям. Если хочет, конечно. :))
Исходное - - Автор Ivva Время 2004-10-13 20:57
How about adding

one-stepped/slid his feet
steak
panel of the door

to the list?

I've already posted this question along with my comments in the september discussion thread ( shouldn't combine them , I guess) :
"sudden snort dose to her ear"= close to her ear??
Otherwise the associations are too modern and hardly applicable to the sweet and nerdy Henry.
Исходное - - Автор deicu Время 2004-10-14 09:01
We-e-e-ll, if you think so. I am rather of opinion that these are "dictionary words", not "realities", but I'll try to find something of interest to comment on them. BTW, _anyone_ can add to the commentary, you too. Why don't you offer a note or several, to any item on the list? :))

As for "snort dose", to me it sounds like a "dose of medicine" or any other small, accurately measured portion. I suppose the author meant a slight sniff on Henry's part, which sounded close to Millie's ear because they were sitting close to each other in a cab. As for modern or not so modern (surely from 1920s) associations... Hee-hee. :)))))

Eh... I usually answer in the language I'm talked to, but if you prefer Russian, say so.
Исходное - - Автор rara Время 2004-10-14 14:18
Думаю, что "snort dose" это опечатка. snort close to her ear - звучит довольно естественно.
А что такое реалии?
Исходное - Автор deicu Время 2004-10-15 08:13
Да, пожалуй, Ivva права, я присоединяюсь. (И это придумавши уже, как по-русски передать dose. Эх!)

>А что такое реалии?


Общепринятого определения не существует. Многие авторы придерживаются "узкого" значения, согласно которому реалии - это вещи (реальные, материальные), специфические для быта носителей данного языка, как одежда, мебель, пища и прочее. Но многие включают туда обычаи, тоже очень характерные для каждого народа, обращения (и титулы), и все такое, вплоть до литературных аллюзий, которые тоже свои для носителей данного языка. Широкое, но хорошее определение - "непереводимое в переводе" - дали С.Флорин и П.Влахов, авторы книги того же названия.
Исходное - - Автор Ivva Время 2004-10-15 10:07
Stepping on the toes , I’m stepping on the toes…(humming to the tune of“ Singing in the rain”)
Sorry, sorry. But I’ve already apologised for using English in ”September discussion” thread.
Does it mean that you didn’t read my piece? Weeping…So all the wisdom and wit is wasted? Weeping harder... Let my nick be changed to “Weeping Wil-l-low” !
Russian is perfectly fine. Fine mixture of Russian/English is even better - at times it creates something unattainable in just a single language. So would you bear with my “trying habit” of using English till I find some Russian-ready comp and switch to “the more customary method of” contributing? (Had to beg/grovel/pillage to post my September translation.)
Stepping up to the “plate”:

Panel of the door : as in raised/recessed panel door. That’s why it was especially useful for the purpose stated. Not sure if everybody is familiar with intricacies of woodworking.
http://www.woodcustomdoors.com/solid_wood_doors.htm
Serves as a good example of “realii”: words are familiar or can be found in a dictionary, but the concept is alien for non-specialists.

Steak: from Old Norse “roasted on the stake”. Minnie’s question is along the lines of rare/medium/well done. It is not specified in the text, as the question would be easily understood by readers (those who didn’t grow up on “stolovaya” version of it.)

One-stepped/slid feet :
“There are three different styles of dancing a One-Step:
Type 1: With a stiff knee and a slight up-jerk on each step.
Type 2: Both feet on the ground the whole time, each step being a glide on the floor.
(The second type was the style usually seen in England; it is quite orthodox but rather waning in "pep").
Type 3: Foot just off the floor at each step, the steps being in the nature of a miniature leap from ball of the foot to ball of the foot. (The third is the usual American style.)
A mixture of all three styles is perhaps the ideal; ” From sreetswing.com
A cripple sliding his feet in this dance- was there pun intended? Political correctness not been invented yet….

Cab: Am I missing something? This is one of the most across-the-borders concepts -carriage for hire. Do you mean- horse or motor driven?

Mme Gavarni/ chewing gum/pupe - very funny, but I wouldn’t even try to translate it adequately with all associations attached.

Off the soap box …
Next time will think twice before sending in suggestions, LOL. Appreciate deicu’s comments greatly. Loaded with relevant, first-rate information, helpful without putting down : “Can you beat it!” :)))
Исходное - - Автор deicu Время 2004-10-16 07:57
К сему моменту уже прочла сентябрьский кусок (он такой большой, что не могу я его каждый раз открывать...). А если не Willow, a Twillow? (look up your Savoy operas :))

Panel пока подумаю, можно ли что-то добавить. Steak принят; Ваш набор не совсем полный, но это мы доведем до ума. Рецептик найдем, шутка есть хорошая - не повредит комментарию.

one-stepped - Вы считаете, это "танцевал уанстеп" (то есть что Генри именно ему учился)? Я в смысле, что заглавные буквы на это указывают. Не все так просто. Танцы (новые!) того периода включали one-step и two-step как элементы (тот же фокстрот). One-step был маленький быстрый шаг типа trot, two-step был удлиненный шаг типа glide. В устах профессиональных (ладно, какие есть) преподавателей танцев не логичнее ли обсуждать, насколько хорошо получается то или иное па - чем тот или иной танец? Political correctness is great, LOL! :))

Cab - Вы и stas уже это дело разобрали. Да, в том все дело и было. Можете себе представить: с ужасом обнаружила, что точно знаю до 1904 года, точно знаю с 1920 - а посередине пробел... Теперь и я уже подкована, thanks. :))

>Next time will think twice before sending in suggestions


As Doublin says: I'll throw a coin, and then all the same... send. Do! It is appreciated greatly :))
Исходное - - Автор Ivva Время 2004-10-17 00:04
Let me be Frank (LOL), you've lost me on Twillow.

One-step as a dance or a dance move:
http://www.streetswing.com/histmain/z3onestp.htm
http://www.streetswing.com/histmain/z3tango1.htm

So,there is a dissent among professionals also.
The closest to the personal account would be: Pugovkin in "Svadba v Malinovke" LOL!
Исходное - - Автор deicu Время 2004-10-18 09:15
Twillow: жаль, что не догнали. :)) Если я буду объяснять, покажется грубо, хотя я не хочу быть грубой (особенно с Вами). Найдите Гилберта "Micado" (есть "Complete Plays" в гутенберге), эта песенка там.

"Свадьба в Малиновке": Браво! Отличный источник - и по тональности вполне соответствует breezy lady. :))
Исходное - - Автор Ivva Время 2004-10-18 11:45
My apologies to everybody for off-topic.
To deicu:“:a rather tough worm”- you nailed it. But it’s still “titwillow”.
“That 'twas blighted affection that made him exclaim…”-you mean me and KDM??? LOL. No that was a “BLIGHTER” that caused the plunge.
Исходное - - Автор deicu Время 2004-10-19 08:30
Got it in one! :)) "Blighter" is so unlike "blight" which was in the center of your attention (affection? - as a dedicated gardener :), that my associative memory began working full speed. You are perfectly right, "titwillow". "Ashes on my head, I'm putting ashes on my head..." (humming to the tune you know :)))
Исходное - Автор Ivva Время 2004-10-19 10:22
Charges are dropped without prejudice. :)))

http://www.auckland-life.com/news/news/ 7-Love-sick_tomtit_risks_all_to_fly_home
more resilient than given credit for...
Исходное - - Автор belochka Время 2004-10-14 17:01
А я пользуюсь случаем всех поприветствовать и сказать "спасибо" за то, что здесь интересно. Вам, deicu, благодарность особая - без Ваших комментариев мне, например, в неравном поединке с текстом было бы "и скучно, и грустно, и некого больше спросить". Буду с нетерпением ждать откровений этого месяца.
Исходное - Автор deicu Время 2004-10-15 08:16
Спасибо на добром слове :). Но почему "ждать"? Поучаствовать в обсуждении, задавать вопросы. Не так легко понять, что может вызвать затруднение у других (и почему другим легко то, что так трудно тебе... :)))
Исходное - Автор rara Время 2004-10-15 09:01
Я тоже хочу присоединиться. Спасибо deisu! Комментарии действительно классные. Всегда с удовольствием их читаю.
Исходное - - Автор rara Время 2004-10-15 10:00
У меня проблемы с реалией cab. Все таки - кэб или такси? У Шерлока-Холмса - кэбы, у Пигмалиона - такси. Подскажите, please, please, please ...
Исходное - - Автор stas Время 2004-10-15 12:52
plates - думаю, иллюстрации-вклейки в книге.
cab - есс-но, кэб. в то время таксей не было. книга была опубликована в 1912 г.
Думаю, что "snort dose" это опечатка. snort close to her ear - звучит довольно естественно.
разумеется.
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2004-10-15 15:19

> книга была опубликована в 1912 г.


в 1916
Исходное - - Автор stas Время 2004-10-15 15:39
извиняюсь.
все равно такси не было.
Исходное - - Автор Ivva Время 2004-10-16 01:04
You bet there were...
http://www.wordiq.com/definition/Taxicab#New_York
http://www.pbs.org/wnet/taxidreams/history/

BTW,Stas, do you by any chance know the distance from Moscow to "the Yolk"?
Исходное - - Автор stas Время 2004-10-16 11:09
убедили.
и все же, при довольно слабой степени механизации тех времен, осмелюсь предположить, что банковский служащий вряд ли имел возможность взять мотор. в переводе должен быть кэб (на конной тяге)
Исходное - - Автор kdm Время 2004-10-16 19:24

>при довольно слабой степени механизации тех времен


А не было ли истории в 1914, когда для передислокации войск реквизировали парижские такси? Наверное, их было довольно много.
У меня сейчас в книжке действие происходит в Сан-Франциско в 1910 - и там явные такси, по описанию. Если, конечно, автор не врет. И трамваи вовсю ходят, канатные, правда.
Исходное - Автор deicu Время 2004-10-18 09:11
История, факт, была. Во Франции, кстати, было существенно больше такси, и первые нью-йоркские (в мае 1907 г.) заказали аккурат во Франции.

Я однозначно за такси, и именно потому, что дороже, чем наемная конная запряжка. Ведь праздник - они по театрам и ресторанам ходят, и домой - на такси. Не первый попавшийся день. :))
Исходное - - Автор stas Время 2004-10-16 11:16
*BTW,Stas, do you by any chance know the distance from Moscow to "the Yolk"?

"
- радий тяжелее олова?
- я его, извиняюсь, не вешал.
"
Исходное - Автор Ivva Время 2004-10-16 12:10
Forget about it,definitely a "wrong number".
Исходное - - Автор deicu Время 2004-10-16 07:44
plates - это превентивно. Я подумала, вдруг кто "гравюры" напишет...
Исходное - Автор Ivva Время 2004-10-19 10:39
how about that:
mock "lady", mock dance lessons, mock "plates" in a 50-cent treatise, mauve decade (or aftermath)... Cultural shock for the English gentleman (PGW).
Исходное - - Автор rara Время 2004-10-15 13:26
Трудности первода: I could have learned him to tango
Исходное - - Автор deicu Время 2004-10-16 07:40
Все трудно, а что ж делать? Не молодежный сленг ведь использовать. Впрочем, Badger ("Wind in the Willows") считал, что learn даже лучше выражает смысл teach, чем teach. :))
Исходное - - Автор rara Время 2004-10-17 11:29
Извините за настойчивость. Но может быть обсудим, какой сленг (жаргон) все же использовать для перевода I could have learned him to tango?
Характеристика breezy очень туманна для меня.
Исходное - - Автор Doublin Время 2004-10-17 19:56

>>could have learned him


Heart bleeds. Profusely.
Разве это сленг и жаргон? Это простореч.. И выбор, по-моему, не так велик. Может, просто подумать, а удачные варианты обсудить после? Или я не понял вопроса?
Исходное - - Автор rara Время 2004-10-17 22:27
Чем я вызвала такой профузный сарказм? Кажется на этом форуме призывали обсуждать, задавать вопросы и пр.? Или я не поняла призыва?
Исходное - - Автор Doublin Время 2004-10-17 22:32
Не. Вовсе не раздражение.
I have your best interests at heart, my dear (c) Emsworth :)
Исходное - - Автор rara Время 2004-10-17 22:34
Вы так стремительны, что я не успеваю даже редактировать.
Исходное - Автор Doublin Время 2004-10-17 22:37
Аналогично :)
Исходное - - Автор Ivva Время 2004-10-17 23:29
Come on...
Don't you see it as a "catch 22"?
To adequately express " I could have learned him to tango " - you have to picture the "breezy old lady" and this seems to be a problem.
Let's not assume that a person asks for a ready-made answer.Give her a break and offer a "fishing rod" instead:

http://m-w.com/

Do some digging..."The rest is up to you"...
Исходное - - Автор rara Время 2004-10-18 12:34
Cпасибо за подсказку, deisu. Понимаю, что переводить отдельные слова бессмысленно. Но ведь я этого и не прошу.
Спасибо за URL, Ivva.
May be I'll find some cultural references there too? Who knows...
Исходное - Автор deicu Время 2004-10-19 08:16
В порядке бреда:
Чего там, он бы у меня, как миленький, выучился и на деревяшках, да перехотел.

Вот танго я не могу впихнуть; думаю, оттого, что слово не склоняется. А "склонить" его я боюсь - это уже пережим.

P.S. В аббревиатуре deicu все буквы значимы, Вам не трудно воспроизводить ее через "с", не "s"? Thanks! :))
Исходное - - Автор rara Время 2004-10-18 12:26
<I have your best interests at heart, my dear (c) Emsworth :)>
Oh, I'm sorry. I thought you just tried to draw me into a flamewar.
Исходное - Автор Doublin Время 2004-10-18 13:46
Нет, на самом деле я даже попытался подсказать in a way :)
Исходное - Автор deicu Время 2004-10-18 09:26
breezy - это автор просто старается вежливо выразиться (на одном уровне с unconventional treatment). Вульгарная баба. Безграмотная (learn как раз показатель), резинка эта...

Если честно, обсуждение отдельных слов мне как-то не по душе. Лучше предложениями (а хоть бы и теми, что с learn или breezy). Как Вам? :))
Исходное - - Автор Ivva Время 2004-10-20 10:27
Newbie questions:
1.My internal editor goes on strike or in overdrive. In case two versions (for a sentence) look equally inadequate or seem to be both acceptable-
is it possible to offer both?
2. I got reprimanded in September for using two infinitives in a row. Now I find myself doing it again. For me "nauchit'sya perevodit' " sounds more natural and more Russian than "nauchitsya perevodu". Might that be an exeption that makes the rule? Or a case of living language growing out of some rules? Am I way off?
Исходное - Автор kdm Время 2004-10-20 13:32
1. Мысль интересная. Представляете, читаете Вы переводную книжку, а некоторые предложения даны в вариантах. Джон ударил Бена по лицу (вар. двинул Бена в морду:)
2. Сложный вопрос. Иногда, наверное, лучше написать two infinitives in a row, чем городить что-то искусственное, но все равно надо проверять, как это на слух…
Исходное - - Автор deicu Время 2004-10-23 08:10
Как и договаривались, за неделю до окончания конкурса - сводка комментариев. Что не означает, будто уже нельзя дополнять и возражать. Можно. :))

_cab_
Хоть и очевидно, что cab = carriage for hire, но далеко не очевидно, можно ли считать для Нью-Йорка 1916 года, что это taxicab (см. спор выше). История слова:
_Taximeter_, first recorded in English in 1898, joined forces with _cab_, a shortening (1827) of _cabriolet_, "a two-wheeled, one-horse carriage." _Cab_, the shortened form, was applied to other vehicles as well, including eventually public conveyances. Fitted with a taximeter, such a vehicle, first horse-drawn and then motorized, was known as a _taximeter cab_ (1907), and a _taxicab_ (1907), among other names, including _taxi_ (1907). [ The American Heritage Dictionary of the English Language. Houghton Mifflin Company. 1996]
Появление этих слов в американских источниках относится к 1907 году потому, что сама реалия появилась тогда же. Taximeter cabs imported from Paris appeared in New York in May 1907 to give the United States its first successors to hansom cabs. [James Trager. The People's Chronology. Henry Holt and Company. 1996] Очевидно, что поначалу они сосуществовали, и такси было явно дороже. Для праздника (no expense spared) в самый раз.

_The ABC of Modern Dancing_ by 'Tango'
Начнем с цитаты из книги 1922 года: "...those home-study courses which the energy and foresight of American commerce have contributed to the science of education. ... One benefactor implored, "Don't be a Wallflower - You Can Ukulele or Sing Yourself into Society! By the secret principles of a Newly Discovered System of Music Teaching any one can, without tiresome exercises, special training or long drawn out study, learn to play by note piano, banjo, cornet, clarinet, saxophone, violin or drum, and learn sight-singing." [Sinclair Lewis. Babbit, Chapter VI: III]
Прошу прощения, увидев укулеле с банджо, просто не удержалась. :) Да и вся эта музыка не так далеко от танцев. Что-то похожее (надо полагать, с такой же примерно рекламой) и попалось Генри за его 50 центов - дешевка, эпигонская переделка или прямо пиратская перепечатка книги Каслов.
Castle, Vernon and Irene, husband-and-wife dancing team that became famous worldwide. They are known as the originators of the one-step and the turkey trot. They popularized such dances as the glide, the castle polka, the castle walk, the hesitation waltz, the maxixe, the tango, and the bunny hug. They wrote a book _Modern Dancing_ (1914) together. [Encyclopaedia Britannica]

_plates_
Слишком многозначное слово, чтобы пытаться точно выяснить, что автор имел в виду, по словарям. Это, конечно, иллюстрации / изображения, но словари предлагают слишком широкий выбор - и гравюру, и эстамп, и гальваноклише, и чуть ли не экслибрис. Исходить надо из цены книги, времени действия и здравого смысла.
К 1916 г. было уже все - современная фотоцинкография (воспроизводящая штриховые оригиналы), растровая высокая печать (газетные фотографии точечками), автотипия с цветоделением (цветные тональные иллюстрации). Старые методы (гравюра на меди, дереве и линолеуме, меццо-тинто, акватинта, ксилография, офорт, литография и проч.) продолжали существовать, но как вид искусства. Ими могли выполняться иллюстрации в _дорогих_ книгах, разумеется, отдельными вклейками, потому что для одновременной печати необходимо, чтобы характер текстовой и иллюстрационной печатных форм был одинаковым (печатающие элементы возвышены, а пробельные - углублены). [Е.Л.Немировский. Мир книги. М.: Книга, 1986. С.222-226] Предлагая вклейки (см. выше), stas не совсем учел, что это удорожает книгу. Лично я думаю, что за 50 центов Генри получил книгу со штриховыми рисунками в тексте, всякими dotted lines АВ, и это была цинкография. При переводе, вероятно, не надо вдаваться в технику, поскольку она читателям не нужна, да и Генри ее вряд ли знал.

_paying-cashier's cage_
Понятно, что место в банке и прочих местах, где непосредственно отсчитывают наличные деньги, стараются изолировать от ловких рук. Поскольку стекло тогда было бьющееся, триплексного, а тем более органического еще не изобрели, то кассира сажали вне досягаемости в чем-то вроде клетки или плетушки, и даже полукруглое окошко, через которое деньги переходили из рук в руки, забирали металлическими прутьями. Слово О.Генри, который в этом разбирался, так как сам одно время был кассиром в банке, пока не попался на растрате. Мы можем представлять, как он "sat on a stool at a desk inclosed on three sides by a strong, high fencing of woven brass wire. One day a dyspeptic man... inserted an official-looking card between the bars of the cashier's window. The cashier drew the small, spotless parallelogram inside the bars of his wicket..." Ну, дальше что-нибудь да будет, а цитаты из "The Girl and the Habit", "A Call Loan", "Friends in San Rosario".
Иногда эти сооружения оформляли специально в рекламных целях. Proprietors of the A&P used cashier cages in the form of Chinese pagodas, ... and they employed other promotional efforts [James Trager. The People's Chronology. Henry Holt and Company. 1996].

_steak_
В принципе это слово хорошо освоено русским языком (а равно и многими другими языками, вплоть до японского "ситэку" - написала бы каной, да нечем). Что касается того, _как_ его можно приготовить, то на этот счет существует вполне устоявшаяся терминология: raw, rare, rare medium, medium, well done (а в ресторане то же самое будет по-французски: bleu, saignant, a l'anglaise, demi anglaise, bien cuit). [Heinz Neumann, Adolf Scharfe. Gekonnt serviert. Berlin: Verlag Die Wirtschaft, 1983. S.31] Это от самой кратковременной жарки, только чтобы "запечатать" кусок мяса снаружи, через мясо "с кровью" до розового на разрезе и, наконец, до вполне прожаренного.
Trim excess fat from steak. Rub some of the trimmings over the surface of a heavy skillet. Heat till skillet is _very hot_. Panbroil steak using the following timings to desired doneness, turning once. Season. Thickness: 1 inch; rare - 8-10 minutes; medium - 13-14 minutes, well-done - about 20 minutes. [Better Homes and Gardens New Cook Book. Bantam Books, 1987. P.469]
Небольшая шутка в тему нам не повредит. "When a waitress in a road cafe asked how we would like out steaks, I said 'medium', my husband said 'medium', and our 10-year-old son said trustingly 'large'."

_Mme Gavarni_
Надеюсь, меня не будут сильно ругать более французистые переводчики, если я скромно укажу, что Mme - это сокращение на письме от французского обращения Madame, а Gavarni читается как пишется.

_station (within easy reach)_
Из общественного транспорта в Нью-Йорке 1916 года был большой выбор. Не считая трамвая / streetcar (потому что для него не station, a stop):
Heavy local rail service includes subways, surface lines or elevated trains, and commuter railways. Early elevated steam-powered lines were erected in New York City in Manhattan (1867). Commuter railroads were another type of heavy-rail service, developed mainly along existing railroad lines to serve growing suburban communities. The first subway was constructed in London, on Jan. 10, 1863, the line was opened using steam locomotives that burned coke and, later, coal; despite sulfurous fumes, the line was a success from its opening. New York City opened the first (at once electric) section of what was to become the largest system in the world on Oct. 27, 1904. it was progressively expanded into the 1940s as subways replaced elevated lines in Manhattan. [Компиляция из Encyclopaedia Britannica]
К счастью, из слов автора мы точно знаем, как Генри добирался из дома на работу и обратно: "Every morning he had his breakfast at eight, smoked a cigarette, and walked to the Underground. At five he left the bank, and at six he arrived home, for it was his practice to walk the first two miles of the way, breathing deeply and regularly." [P.G.Wodehouse. The Man with Two Left Feet]

_mauve_
Это название красителя (и цвета), по французскому имени цветка, который англичане называют "mallow", а по латыни это "malva"; то же и по-русски.
Краситель мовеин (mauve, aniline purple, Tyrian purple) был первым, полученным искусственно (в 1856 году). Его изобретатель, Уильям Перкин, вообще-то хотел синтезировать хинин, а вместо этого получил вещество с хорошими красящими свойствами. Это был важный технологический прорыв (до сих пор красители получали главным образом из растений); теперь мовеин представляет лишь исторический интерес. [Encyclopaedia Britannica, более или менее]
Разбери, кто хочет, такое вредное слово, которое содержит в себе прямо противоречивые значения: mauve (1859) 1. a) a moderate purple, violet, or lilac color; b) a strong purple; 2. a dyestuff that produces a mauve color. [Merriam-Webster Collegiate Dictionary]

_a pupe_
Поскольку мы согласились расписывать стяжения, то, на всякий случай, и это: pupe = pupil. Неформальность вообще свойственна этой даме, которую автор никакими словами, кроме вежливых, не называет (мы-то знаем, что Берти такой preux chevalier в своего родителя :), но вульгарность так и лезет из нее. Она использует сленговое обращение к незнакомому мужчине, т.е. любое имя (в данном случае Bill), фамильярный способ прощания "Be good", а эти ее манипуляции с резинкой... Профессия, кажется, называлась "учитель танцев и хороших манер", и читателю оставалось переживать cultural shock ((c) Ivva).

_chewing gum_
В Южной Америке столетиями жевали латекс дерева саподиллы, в Северной - смолу еловых деревьев. Колонисты Новой Англии позаимствовали привычку, тоже начинали со смолы, потом заменили ее на подслащенный парафин, во второй половине 19 века стали импортировать саподилловый латекс (chicle). Первый патент на производство жевательной резинки был выдан в США в 1869 году. В наше время в основу кладется, как правило, смесь природного и синтетических каучуков; в дешевой резинке доля синтетических больше. [Grolier Encyclopedia. 1999]
Механизм "сохранения кислотно-щелочного баланса", на что упирает реклама... Ой, не то.
Поскольку ксилит, так же как рафиноза и стахиоза бобовых, не расщепляется... Опять не то.
Вот чего даме явно не хватало (а переводчикам стоит знать, что вещь была востребована, даже запатентована):
Chewing-Gum Locket
United States Patent Office
Specifications forming part of Letters Patent No. 395,515, dated January 1, 1889
Application filed September 10, 1887. Serial No. 249,894. (No model)
"...The object of my invention is to provide a locket of novel form and construction for holding with safety, cleanliness, and convenience for use chewing-gum, confections, or medicines, and which may be carried in the pocket or otherwise attached to the person, as lockets are ordinarily worn... Chewing-gum may thus be carried conveniently upon the person, and is not left around carelessly to become dirty or to fall in the hands of persons to whom it does not belong." [Cited in: Theodore Clymer, Leo Ruth. To Make a Difference. Ginn and Company, 1978. P.355]

_panel of the door_
Филенчатые двери существовали в античности (судя по фрескам Помпеи и кое-каким сохранившимся фрагментам), но в средневековье большинство дверей, используемых в городских и деревенских домах, состояли из досок, которые скреплялись между собой двумя шпонками. В результате использования более крепкого дерева для рамы и более тонкой филенки возникла живая кессонная поверхность. Рисунок и пропорции филенки, а также выбранные породы дерева и техника, вплоть до интарсии, создавали многочисленные возможности для оформления. Начавшееся к последней трети 18 века застекление дверей привело в конце 19 века к изысканному застеклению, которое весьма оживляет дверные створки стиля модерн. Только 60 лет назад филенчатую дверь заменила закрытая рамочная конструкция. [Грубе Г., Кучмар А. Путеводитель по архитектурным формам. М. Стройиздат, 1990. С.172-173] Таким образом, paneled door - это было нормально и обыденно в то время. Ivva думает, что raised/recessed panel удобнее для описанной автором цели; а мне почему-то представляется glass panel - может быть, потому, что стекло более гигиеничный :) материал...

_the modern dance_
The turning dances of the 19th century gave way to such walking dances as the two-step, the one-step, or turkey trot, the fox-trot, and the quickstep, performed to the new jagged rhythms. The younger generation in Europe eagerly took up the more vivacious, dynamic, and passionate social dances from the New World. In the 20th century, ballroom dances became very popular, with new dances, such as the tango and fox-trot, and new variations gradually added to the repertoire. Like the waltz and polka, ballroom dances placed importance on nimble leg- and footwork, with almost no hip movement and the torso only slightly swaying to the rhythm of the dance. [Encyclopaedia Britannica]
Кроме того (не сочтите за саморекламу :), the modern dances уже обсуждались в топике "Специальный конкурс".

_one-stepped_ / _slid his feet_
Как упомянуто выше, я исхожу из того, что на уроке идет речь о том, как выполняется то или иное па, независимо от того, какой "проходят" танец. (Позже мы узнаем название одного из них: Jelly Roll.) На примере фокстрота:
Fox-trots for fast music include the one-step (one walking step to each musical beat) and the peabody (with a quick leg cross). Two-step, which consists of sliding steps to the side in 2/4 time, was one source of the fox-trot (in fact, the term two-step often refers to the fox-trot). The jerky rises and falls of early versions soon gave way to a ballroom fox-trot with walking steps, side steps, and quarter turns. The fox-trot is danced in moderate time, with two steps forward and two steps to the side executed in a slow-slow-quick-quick rhythm. [Encarta Desk Encyclopedia]
В том числе и под "the way the cripple had slid his feet" найдется па. There are also different kinds of (dancing) walk--for example, the chasse, in which one foot slides to the front, side, or back, the other slides to meet it, and then the first slides forward again. [Encyclopaedia Britannica] Шассе вправо, шассе назад, по-моему, и на здоровых ("нелевых") ногах трудно сделать. :))

Всем удачи в переводах!
Исходное - Автор Ivva Время 2004-10-26 11:51
One more:
“Nerve”. Mind the singular. As in:” you have some nerve”.
This one is not actually a “realia” or idiom, but... In August deicu issued a warning for a word that falls under the same category: “ложном друге переводчика".
Исходное - - Автор Verba Время 2004-11-02 11:39
А я поздравляю всех участников, сделавших перевод! Я, к сожалению, не смогла. Сделала наполовину, потом у меня операционка полетела, и пропали все документы, а потом времени не хватило. Жаль! Такой хороший отрывок. Удачи всем.
Исходное - - Автор Nally Время 2004-11-02 12:39
От меня - спасибо.По-моему, в этот раз очень много хороших переводов. Кстати, опять предлагаю почтеннейшей публике прокомментировать мой отрывок.
Исходное - - Автор Doublin Время 2004-11-02 23:16
Не знаю, что решит авторитетное жюри (теряюсь, прям, в догадках). Однако приз зрительских симпатий (моих, то бишь) в этом месяце - Вам. Начало очень хорошее, только в конце дыхание сбилось немного. Однако перевод Nally - единственное, что прочитал до конца, не делая над собой усилий :)

Критиковать особенно нечего, поэтому можно просто обсудить (то есть из серии "поговорим о вкусах") следующее:

1. твердо решил научиться танцевать
Вот, говорят, два инфинитива - вообще плохо, но иногда ничего. ИМХО, второй случай. Граждане, возжелавшие от двух инфинитивов уйти, на мой взгляд гораздо менее читабельны или искажают смысл. У Douglas'a, например, нормально читается "решил заниматься танцами", но ведь герою крайне важен результат, а не процесс.

2. Как всякий книгочей и эконом, Генри первым делом приобрел пятидесятицентовую книжицу некоего Танго
Книгочей и эконом - коротко и емко, по-моему очень хорошо.
Пятидесятицентовую - может, у меня синдром Б.Вустера, но слово кажется излишне длинным.
Некоего - в таком коротком отрывке целых три некоих (Танго, мадам и племянница) - по-моему перебор.

3. описывать кривую в направлении Ц-Д
Черт его знает, я бы "кривую" на "дугу" поменял, а направление Ц-Д либо оставил бы латиницей (до первого редактора), либо В-Г поставил бы чтто ли...

4. приступ радикулита - думается, что те, кто написал про судорогу все же ближе к истине. Вряд ли от радикулита совершают танцевальные па. Хотя я реалий не изучал, может, там и радикулит.

5. Тем не менее, препятствий от этого не убавилось. Скорее наоборот, они росли, как на дрожжах.
Хорошо, но на мой взгляд, в оригинале не совсем так. Мне лично ближе вариант Bertrama'a "Однако новые трудности не заставили себя ждать" (правда сам Bertram тут же портит находку следующим предложением :)

6. неподалеку от станции метро - Че, правда? Я, повторюсь, реалии не изучал, но было ли там метро?

7. Настоящей загвоздкой стал поиск свободного времени
Очень здорово, по-моему, что Вы уходите от всякой иностранщины (проблемы, стимуляции, методы и т.д.). Однако загвоздка мне здесь как-то не показалась.

8. отсрочить торжественный миг возвращения домой, избегнув при этом лишней суеты
Ну, не "торжественный", и не "суеты", но это, пожалуй, в пределах погрешности :) Хотя откуда "суета" не очень понятно.

9. прибавить милю-другую к моему вечернему маршруту
Если быть последовательным, то и "маршрут" можно убрать и "моему" тоже.

10. Само собой, Билл, – сказала она. Эта пожилая, по-военному усатая дама отличалась простотой и непринужденностью в разговоре с клиентами.
"Билл", по-моему, русскому уху ни о чем не говорит (если бы фриц, то да, а так...). Я бы попробовал заменить на какое-нибудь просторечное обращение (что-нибудь из Ноздрева, может? :). Дальше все здорово.

11. не хромой на обе ноги - хорошо (а вот в сторону "танцоров, которым мещают ноги" в переводе ПГВ летят возмущенные овощи (и смайл я здесь не ставлю!))

12. Будь паинькой
Я бы попробовал подобрать какое-нибудь простореч. выражение прощального толка. Будь паинькой как-то "вылазит" из текста, по-моему

13. На том святая простота с ним распрощалась, предварительно отлепив с дверного косяка жвачку, оставленную там в дипломатических целях
And the kindly old soul, retrieving her chewing gum from the panel of the door where she had placed it to facilitate conversation, dismissed him.

Для меня "святая простота" - не вполне адвекватно kindly old soul. Кроме того, наверное, простота - это не человек, а черта характера.
дверной косяк - это да. Не понимаю, к чему здесь всякие филенки.
А вот дипломатические цели "неважная замена овсу" :)
(Посмотрел все предложенные переводы этого предложения - ничего не нашел, чтобы в пример привести)

14. мрачный период своего существования
Нужно ли здесь именно существование?

15. Бывает, люди не первой молодости чувствуют...
На мой взгляд смещены акценты. У ПГВ "может, такое и бывает, но трудно представить", а у Вас " такое бывает, но трудно представить"

16. Казалось, у него обнаружились новые мышцы, чье предназначенье сводилось лишь к одному – болеть без перерыва
Возможно, проще было бы написать что-нибудь вроде "заболели мышцы, о которых он и не подозревал", а может и нет...

17. Но это было ничто по сравнению с его душевными муками
Опять же, некоторые велят предложений с "но" не начинать.

18. a sudden niece was produced from a back room to give them
Sudden niece - по-вудхаузовски :). Надо переводить как-то. На "некую" я не согласен, но уж конечно она и не "какая-то" и не "внезапная"

19. изменившим светлому образу Минни
Можно было вслед за ПГВ, наверное, обойтись и без "светлого образа"

20. "жуя жвачку и вставляя замечания" ИМХО нескладно как-то

21. упомянула при их первой встрече
Их, наверное, лишнее

22. Решение племянницы было явно не в его пользу
Мнение?

23. Вспомни, как наш увечный подволакивал ноги
Мне кажется, мадам приводит довод в пользу калеки, поэтому не "подволакивал" (отрицательная коннотация)
Исходное - - Автор Nally Время 2004-11-03 00:56
Спасибо за критику и лестные отзывы. Честно говоря, не ожидала - все же как-то коряво местами получилось (это оттого, что переводила урывками). Итак:
пункт 2 - насчет "неких" согласна. Наверное, у переводчиков есть такая проблема - часто упоминаемые, любимые слова.
Ц_Д - забыла поменять >_<
пункт 8 -да, суета здесь, пожалуй, не к месту. У кого-то было лучше.
п.10 - Кошмар. Перепутала Генри с Биллом. Вот, что бывает от невнимательности или когда переводишь отрывки. И почему-то читала без всяких задних мыслей! (Эх, где взять бета-ридеров...)
a sudden niece - вот это была проблема... Далее в основном согласна с замечаниями.
Насчет последнего пункта - похоже, запуталась, кто кого защищал.
Мне понравились переводы Ч.Ширской и Бертрама; впрочем, и у остальных были отличные места.
Всем удачи!
Исходное - Автор Doublin Время 2004-11-03 05:41

>>часто упоминаемые, любимые слова


Ага. Недавно читал интервью с известной переводчицей, где она говорит, что страшно боится опубликования нескольких ее переводов в одной книжке, потому что будут видны все ее любимые словечки и способы строить фразы.

Я вообще не знаю, если я вдруг Фолкнера возьмусь переводить (так, к слову), можно ли его у меня будет от Вудхауза отличить :)
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Реалии в октябрьском отрывке
1 2 Предыдущая Следующая  

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill