Как и договаривались, за неделю до окончания конкурса - сводка комментариев. Что не означает, будто уже нельзя дополнять и возражать. Можно. :))
_cab_
Хоть и очевидно, что cab = carriage for hire, но далеко не очевидно, можно ли считать для Нью-Йорка 1916 года, что это taxicab (см. спор выше). История слова:
_Taximeter_, first recorded in English in 1898, joined forces with _cab_, a shortening (1827) of _cabriolet_, "a two-wheeled, one-horse carriage." _Cab_, the shortened form, was applied to other vehicles as well, including eventually public conveyances. Fitted with a taximeter, such a vehicle, first horse-drawn and then motorized, was known as a _taximeter cab_ (1907), and a _taxicab_ (1907), among other names, including _taxi_ (1907). [ The American Heritage Dictionary of the English Language. Houghton Mifflin Company. 1996]
Появление этих слов в американских источниках относится к 1907 году потому, что сама реалия появилась тогда же. Taximeter cabs imported from Paris appeared in New York in May 1907 to give the United States its first successors to hansom cabs. [James Trager. The People's Chronology. Henry Holt and Company. 1996] Очевидно, что поначалу они сосуществовали, и такси было явно дороже. Для праздника (no expense spared) в самый раз.
_The ABC of Modern Dancing_ by 'Tango'
Начнем с цитаты из книги 1922 года: "...those home-study courses which the energy and foresight of American commerce have contributed to the science of education. ... One benefactor implored, "Don't be a Wallflower - You Can Ukulele or Sing Yourself into Society! By the secret principles of a Newly Discovered System of Music Teaching any one can, without tiresome exercises, special training or long drawn out study, learn to play by note piano, banjo, cornet, clarinet, saxophone, violin or drum, and learn sight-singing." [Sinclair Lewis. Babbit, Chapter VI: III]
Прошу прощения, увидев укулеле с банджо, просто не удержалась. :) Да и вся эта музыка не так далеко от танцев. Что-то похожее (надо полагать, с такой же примерно рекламой) и попалось Генри за его 50 центов - дешевка, эпигонская переделка или прямо пиратская перепечатка книги Каслов.
Castle, Vernon and Irene, husband-and-wife dancing team that became famous worldwide. They are known as the originators of the one-step and the turkey trot. They popularized such dances as the glide, the castle polka, the castle walk, the hesitation waltz, the maxixe, the tango, and the bunny hug. They wrote a book _Modern Dancing_ (1914) together. [Encyclopaedia Britannica]
_plates_
Слишком многозначное слово, чтобы пытаться точно выяснить, что автор имел в виду, по словарям. Это, конечно, иллюстрации / изображения, но словари предлагают слишком широкий выбор - и гравюру, и эстамп, и гальваноклише, и чуть ли не экслибрис. Исходить надо из цены книги, времени действия и здравого смысла.
К 1916 г. было уже все - современная фотоцинкография (воспроизводящая штриховые оригиналы), растровая высокая печать (газетные фотографии точечками), автотипия с цветоделением (цветные тональные иллюстрации). Старые методы (гравюра на меди, дереве и линолеуме, меццо-тинто, акватинта, ксилография, офорт, литография и проч.) продолжали существовать, но как вид искусства. Ими могли выполняться иллюстрации в _дорогих_ книгах, разумеется, отдельными вклейками, потому что для одновременной печати необходимо, чтобы характер текстовой и иллюстрационной печатных форм был одинаковым (печатающие элементы возвышены, а пробельные - углублены). [Е.Л.Немировский. Мир книги. М.: Книга, 1986. С.222-226] Предлагая вклейки (см. выше), stas не совсем учел, что это удорожает книгу. Лично я думаю, что за 50 центов Генри получил книгу со штриховыми рисунками в тексте, всякими dotted lines АВ, и это была цинкография. При переводе, вероятно, не надо вдаваться в технику, поскольку она читателям не нужна, да и Генри ее вряд ли знал.
_paying-cashier's cage_
Понятно, что место в банке и прочих местах, где непосредственно отсчитывают наличные деньги, стараются изолировать от ловких рук. Поскольку стекло тогда было бьющееся, триплексного, а тем более органического еще не изобрели, то кассира сажали вне досягаемости в чем-то вроде клетки или плетушки, и даже полукруглое окошко, через которое деньги переходили из рук в руки, забирали металлическими прутьями. Слово О.Генри, который в этом разбирался, так как сам одно время был кассиром в банке, пока не попался на растрате. Мы можем представлять, как он "sat on a stool at a desk inclosed on three sides by a strong, high fencing of woven brass wire. One day a dyspeptic man... inserted an official-looking card between the bars of the cashier's window. The cashier drew the small, spotless parallelogram inside the bars of his wicket..." Ну, дальше что-нибудь да будет, а цитаты из "The Girl and the Habit", "A Call Loan", "Friends in San Rosario".
Иногда эти сооружения оформляли специально в рекламных целях. Proprietors of the A&P used cashier cages in the form of Chinese pagodas, ... and they employed other promotional efforts [James Trager. The People's Chronology. Henry Holt and Company. 1996].
_steak_
В принципе это слово хорошо освоено русским языком (а равно и многими другими языками, вплоть до японского "ситэку" - написала бы каной, да нечем). Что касается того, _как_ его можно приготовить, то на этот счет существует вполне устоявшаяся терминология: raw, rare, rare medium, medium, well done (а в ресторане то же самое будет по-французски: bleu, saignant, a l'anglaise, demi anglaise, bien cuit). [Heinz Neumann, Adolf Scharfe. Gekonnt serviert. Berlin: Verlag Die Wirtschaft, 1983. S.31] Это от самой кратковременной жарки, только чтобы "запечатать" кусок мяса снаружи, через мясо "с кровью" до розового на разрезе и, наконец, до вполне прожаренного.
Trim excess fat from steak. Rub some of the trimmings over the surface of a heavy skillet. Heat till skillet is _very hot_. Panbroil steak using the following timings to desired doneness, turning once. Season. Thickness: 1 inch; rare - 8-10 minutes; medium - 13-14 minutes, well-done - about 20 minutes. [Better Homes and Gardens New Cook Book. Bantam Books, 1987. P.469]
Небольшая шутка в тему нам не повредит. "When a waitress in a road cafe asked how we would like out steaks, I said 'medium', my husband said 'medium', and our 10-year-old son said trustingly 'large'."
_Mme Gavarni_
Надеюсь, меня не будут сильно ругать более французистые переводчики, если я скромно укажу, что Mme - это сокращение на письме от французского обращения Madame, а Gavarni читается как пишется.
_station (within easy reach)_
Из общественного транспорта в Нью-Йорке 1916 года был большой выбор. Не считая трамвая / streetcar (потому что для него не station, a stop):
Heavy local rail service includes subways, surface lines or elevated trains, and commuter railways. Early elevated steam-powered lines were erected in New York City in Manhattan (1867). Commuter railroads were another type of heavy-rail service, developed mainly along existing railroad lines to serve growing suburban communities. The first subway was constructed in London, on Jan. 10, 1863, the line was opened using steam locomotives that burned coke and, later, coal; despite sulfurous fumes, the line was a success from its opening. New York City opened the first (at once electric) section of what was to become the largest system in the world on Oct. 27, 1904. it was progressively expanded into the 1940s as subways replaced elevated lines in Manhattan. [Компиляция из Encyclopaedia Britannica]
К счастью, из слов автора мы точно знаем, как Генри добирался из дома на работу и обратно: "Every morning he had his breakfast at eight, smoked a cigarette, and walked to the Underground. At five he left the bank, and at six he arrived home, for it was his practice to walk the first two miles of the way, breathing deeply and regularly." [P.G.Wodehouse. The Man with Two Left Feet]
_mauve_
Это название красителя (и цвета), по французскому имени цветка, который англичане называют "mallow", а по латыни это "malva"; то же и по-русски.
Краситель мовеин (mauve, aniline purple, Tyrian purple) был первым, полученным искусственно (в 1856 году). Его изобретатель, Уильям Перкин, вообще-то хотел синтезировать хинин, а вместо этого получил вещество с хорошими красящими свойствами. Это был важный технологический прорыв (до сих пор красители получали главным образом из растений); теперь мовеин представляет лишь исторический интерес. [Encyclopaedia Britannica, более или менее]
Разбери, кто хочет, такое вредное слово, которое содержит в себе прямо противоречивые значения: mauve (1859) 1. a) a moderate purple, violet, or lilac color; b) a strong purple; 2. a dyestuff that produces a mauve color. [Merriam-Webster Collegiate Dictionary]
_a pupe_
Поскольку мы согласились расписывать стяжения, то, на всякий случай, и это: pupe = pupil. Неформальность вообще свойственна этой даме, которую автор никакими словами, кроме вежливых, не называет (мы-то знаем, что Берти такой preux chevalier в своего родителя :), но вульгарность так и лезет из нее. Она использует сленговое обращение к незнакомому мужчине, т.е. любое имя (в данном случае Bill), фамильярный способ прощания "Be good", а эти ее манипуляции с резинкой... Профессия, кажется, называлась "учитель танцев и хороших манер", и читателю оставалось переживать cultural shock ((c) Ivva).
_chewing gum_
В Южной Америке столетиями жевали латекс дерева саподиллы, в Северной - смолу еловых деревьев. Колонисты Новой Англии позаимствовали привычку, тоже начинали со смолы, потом заменили ее на подслащенный парафин, во второй половине 19 века стали импортировать саподилловый латекс (chicle). Первый патент на производство жевательной резинки был выдан в США в 1869 году. В наше время в основу кладется, как правило, смесь природного и синтетических каучуков; в дешевой резинке доля синтетических больше. [Grolier Encyclopedia. 1999]
Механизм "сохранения кислотно-щелочного баланса", на что упирает реклама... Ой, не то.
Поскольку ксилит, так же как рафиноза и стахиоза бобовых, не расщепляется... Опять не то.
Вот чего даме явно не хватало (а переводчикам стоит знать, что вещь была востребована, даже запатентована):
Chewing-Gum Locket
United States Patent Office
Specifications forming part of Letters Patent No. 395,515, dated January 1, 1889
Application filed September 10, 1887. Serial No. 249,894. (No model)
"...The object of my invention is to provide a locket of novel form and construction for holding with safety, cleanliness, and convenience for use chewing-gum, confections, or medicines, and which may be carried in the pocket or otherwise attached to the person, as lockets are ordinarily worn... Chewing-gum may thus be carried conveniently upon the person, and is not left around carelessly to become dirty or to fall in the hands of persons to whom it does not belong." [Cited in: Theodore Clymer, Leo Ruth. To Make a Difference. Ginn and Company, 1978. P.355]
_panel of the door_
Филенчатые двери существовали в античности (судя по фрескам Помпеи и кое-каким сохранившимся фрагментам), но в средневековье большинство дверей, используемых в городских и деревенских домах, состояли из досок, которые скреплялись между собой двумя шпонками. В результате использования более крепкого дерева для рамы и более тонкой филенки возникла живая кессонная поверхность. Рисунок и пропорции филенки, а также выбранные породы дерева и техника, вплоть до интарсии, создавали многочисленные возможности для оформления. Начавшееся к последней трети 18 века застекление дверей привело в конце 19 века к изысканному застеклению, которое весьма оживляет дверные створки стиля модерн. Только 60 лет назад филенчатую дверь заменила закрытая рамочная конструкция. [Грубе Г., Кучмар А. Путеводитель по архитектурным формам. М. Стройиздат, 1990. С.172-173] Таким образом, paneled door - это было нормально и обыденно в то время. Ivva думает, что raised/recessed panel удобнее для описанной автором цели; а мне почему-то представляется glass panel - может быть, потому, что стекло более гигиеничный :) материал...
_the modern dance_
The turning dances of the 19th century gave way to such walking dances as the two-step, the one-step, or turkey trot, the fox-trot, and the quickstep, performed to the new jagged rhythms. The younger generation in Europe eagerly took up the more vivacious, dynamic, and passionate social dances from the New World. In the 20th century, ballroom dances became very popular, with new dances, such as the tango and fox-trot, and new variations gradually added to the repertoire. Like the waltz and polka, ballroom dances placed importance on nimble leg- and footwork, with almost no hip movement and the torso only slightly swaying to the rhythm of the dance. [Encyclopaedia Britannica]
Кроме того (не сочтите за саморекламу :), the modern dances уже обсуждались в топике "Специальный конкурс".
_one-stepped_ / _slid his feet_
Как упомянуто выше, я исхожу из того, что на уроке идет речь о том, как выполняется то или иное па, независимо от того, какой "проходят" танец. (Позже мы узнаем название одного из них: Jelly Roll.) На примере фокстрота:
Fox-trots for fast music include the one-step (one walking step to each musical beat) and the peabody (with a quick leg cross). Two-step, which consists of sliding steps to the side in 2/4 time, was one source of the fox-trot (in fact, the term two-step often refers to the fox-trot). The jerky rises and falls of early versions soon gave way to a ballroom fox-trot with walking steps, side steps, and quarter turns. The fox-trot is danced in moderate time, with two steps forward and two steps to the side executed in a slow-slow-quick-quick rhythm. [Encarta Desk Encyclopedia]
В том числе и под "the way the cripple had slid his feet" найдется па. There are also different kinds of (dancing) walk--for example, the chasse, in which one foot slides to the front, side, or back, the other slides to meet it, and then the first slides forward again. [Encyclopaedia Britannica] Шассе вправо, шассе назад, по-моему, и на здоровых ("нелевых") ногах трудно сделать. :))
Всем удачи в переводах!